Луиза Мэй Олкотт - Маленькие женщины. Хорошие жены
- Название:Маленькие женщины. Хорошие жены
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-04-168518-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Мэй Олкотт - Маленькие женщины. Хорошие жены краткое содержание
Трогательная история о взрослении четырех сестер. Романы принесли автору небывалую славу, коммерческий успех и любовь читателей. Проблемы, с которыми сталкиваются девушки, актуальны как никогда: первая любовь, горькое разочарование, томительная разлука и непростые поиски себя и своего места в жизни. Героини очень разные и неповторимые. Они сообща справляются с трудностями, испытывают радости, мечтают о будущем.
Последняя экранизация Греты Гервиг 2019 года со звездами мирового масштаба в главных ролях (Эмма Уотсон, Мэрил Стрип, Сирша Ронан) покорила сердца зрителей и кинокритиков, а также была номинирована на "Оскар" в 6 категориях и получила награду за "Лучший дизайн костюмов".
Маленькие женщины. Хорошие жены - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
16
Рейдовак – чешский танец.
17
См. «Пятое путешествие Синдбада-морехода»: злой старик, обманом севший ему на шею и поработивший его, заставляя таскать на себе. В совр. значении – прилипала.
18
Томас Белшем (1752–1827) – английский писатель, историк, поддерживавший американцев, противившихся английской короне.
19
Волшебный персонаж повести Диккенса (1845), входящей в состав «Рождественских повестей».
20
Персонаж романа «Семейство, или Домашние радости и огорчения» шведской писательницы Фредрики Бремер (1801–1865).
21
Роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).
22
Знаменитый антирабовладельческий роман американской аболиционистки Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).
23
Эми ненароком искажает lapsus linguae ( лат. ) – оговорка.
24
Налог на импорт лаймов в США XIX века был низок, и по причине их дешевизны маринованные лаймы были чрезвычайно популярным лакомством среди школьников.
25
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Домби и сын» (1846–1848).
26
Евангелие от Матфея, 26:41.
27
Схожая с кисеёй лёгкая хлопчатобумажная ткань, из которой шили женские платья в XIX в.
28
Очаровательна, очень красива ( фр. ).
29
Персонаж басни, приписываемой Эзопу, – тщеславная галка, подобравшая павлиньи перья в попытке стать одной из них.
30
Мистер Уинкль, то есть Эми, коверкает французское «comme il faut» – «должным образом».
31
Постельные грелки в XIX веке немного напоминали сковороду с очень длинной ручкой.
32
Леток – отверстие в скворечнике или улье для вылета птиц или пчёл.
33
Самфир, или саликорния, – напоминающее спаржу съедобное растение, встречающееся на берегу моря, в солончаках и на мелководье.
34
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Мартин Чезлвит» (1843–1844), вечно пьяная сиделка.
35
Повесть американской писательницы Элизабет Уэтрел (1819–1885).
36
Героиня сатирической поэмы Уильяма Аллена Батлера «Нечего надеть» (1857).
37
Персонаж ветхозаветной «Книги Руфи».
38
Комический персонаж пьесы Ричарда Бринсли Шеридана «Соперники» (1775). Постоянно оговаривается, используя слова в ином значении, нежели принято.
Интервал:
Закладка: