Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Луиза Олкотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луиза Олкотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Little Women Louisa May Alcott | Луиза Мэй Олкотт Маленькие женщины |
CHAPTER ONE PLAYING PILGRIMS | Глава 1 Игра в пилигримов |
"Christmas won't be Christmas without any presents," grumbled Jo, lying on the rug. | Без подарков и Рождество не Рождество, -недовольно проворчала Джо, растягиваясь на коврике перед камином. |
"It's so dreadful to be poor!" sighed Meg, looking down at her old dress. | - Как это отвратительно - быть бедным! -вздохнула Мег и опустила взгляд на свое старое платье. |
"I don't think it's fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all," added little Amy, with an injured sniff. | - Это просто несправедливо, что у одних девочек полно красивых вещей, а у других совсем ничего нет, - обиженно засопев, добавила маленькая Эми. |
"We've got Father and Mother, and each other," said Beth contentedly from her corner. | - Зато у нас есть папа и мама, и все мы есть друг у друга, - с удовлетворением отозвалась из своего угла Бесс. |
The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly, | При этих ободряющих словах четыре юных лица, освещенных огнем камина, на мгновение оживились, но тут же омрачились снова, так как Джо сказала печально: |
"We haven't got Father, and shall not have him for a long time." | - Нет у нас папы и долго не будет. |
She didn't say "perhaps never," but each silently added it, thinking of Father far away, where the fighting was. | Она не произнесла: "Быть может, никогда", но каждая из них добавила эти слова про себя, задумавшись об отце, который так далеко от них -там, где сражаются. |
Nobody spoke for a minute; then Meg said in an altered tone, | С минуту все молчали, затем Мег заговорила другим тоном: |
"You know the reason Mother proposed not having any presents this Christmas was because it is going to be a hard winter for everyone; and she thinks we ought not to spend money for pleasure, when our men are suffering so in the army. | - Вы же знаете, почему мама предложила не делать друг другу подарков на Рождество. Зима предстоит тяжелая, и мама считает, что нам не следует тратить деньги на удовольствия, в то время как мужчины несут все тяготы фронтовой жизни. |
We can't do much, but we can make our little sacrifices, and ought to do it gladly. | Мы мало чем можем помочь им, но все же способны принести свои маленькие жертвы и должны делать это с радостью. |
But I am afraid I don't," and Meg shook her head, as she thought regretfully of all the pretty things she wanted. | Но, боюсь, в моей душе этой радости нет. - И Мег покачала головой, с грустью подумав обо всех тех красивых вещах, которые ей хотелось иметь. |
"But I don't think the little we should spend would do any good. | - А по-моему, те небольшие карманные деньги, какие у нас есть, не могут принести заметную пользу. |
We've each got a dollar, and the army wouldn't be much helped by our giving that. | У каждой из нас всего лишь доллар, и вряд ли мы так уж поможем армии, если пожертвуем ей эти деньги. |
I agree not to expect anything from Mother or you, but I do want to buy Undine and Sintran for myself. | Я согласна не ожидать никаких подарков от мамы и от вас, но очень хочу купить себе "Ундину и Синтрама". |
I've wanted it so long," said Jo, who was a bookworm. | Я так долго об этом мечтала! - сказала Джо, которая была известной пожирательницей книг. |
"I planned to spend mine in new music," said Beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettle-holder. | - Я собиралась потратить свой доллар на новые ноты, - проронила Бесс с таким легким вздохом, что его услышали лишь стоявшие поблизости подставка для чайника и щетка для выметания очага. |
"I shall get a nice box of Faber's drawing pencils; I really need them," said Amy decidedly. | - А я куплю себе коробку цветных карандашей. Мне они совершенно необходимы, - заявила Эми решительно. |
"Mother didn't say anything about our money, and she won't wish us to give up everything. | - Мама ничего не говорила о наших карманных деньгах, и она, конечно, не станет требовать, чтобы мы полностью отказались от всяких удовольствий. |
Let's each buy what we want, and have a little fun; I'm sure we work hard enough to earn it," cried Jo, examining the heels of her shoes in a gentlemanly manner. | Пусть каждая из нас купит что хочет, и мы хоть немного порадуемся. По-моему, мы заслужили это тем, что так усердно трудились! - воскликнула Джо, по-мужски оглядывая каблуки своих стоптанных туфель. |
"I know I do-teaching those tiresome children nearly all day, when I'm longing to enjoy myself at home," began Meg, in the complaining tone again. | - Уж мне-то действительно пришлось нелегко -учить этих надоедливых детей чуть ли не целыми днями, когда так хочется домой, - снова начала Мег жалобным тоном. |
"You don't have half such a hard time as I do," said Jo. "How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you're ready to fly out the window or cry?" | - Тебе было далеко не так тяжело, как мне, -заявила Джо. - Как бы тебе понравилось часами сидеть взаперти с суматошной и капризной старухой, которая не дает тебе ни минуты покоя, вечно недовольна и надоедает до такой степени, что ты готова выброситься из окна или зарыдать? |
"It's naughty to fret, but I do think washing dishes and keeping things tidy is the worst work in the world. | - Нехорошо, конечно, жаловаться, но я считаю, что мыть посуду и поддерживать порядок в доме -самая неприятная работа на свете. |
It makes me cross, and my hands get so stiff, I can't practice well at all." And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time. | От нее я становлюсь раздражительной, а руки делаются как деревянные, так что я даже не могу как следует играть гаммы. - И Бесс взглянула на свои загрубевшие руки со вздохом, который на этот раз услышали все. |
"I don't believe any of you suffer as I do," cried Amy, "for you don't have to go to school with impertinent girls, who plague you if you don't know your lessons, and laugh at your dresses, and label your father if he isn't rich, and insult you when your nose isn't nice." | - А я думаю, что ни одна из вас не страдает так сильно, как я! - воскликнула Эми. - Ведь вам не приходится ходить в школу и сидеть там с наглыми девчонками, которые ябедничают на тебя, если ты не знаешь урока, смеются над твоими платьями, оскорбляют тебя из-за того, что у тебя не очень красивый нос, и чистят твоего отца, так как он небогат. |
"If you mean libel, I'd say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle," advised Jo, laughing. | - Если ты хочешь сказать честят, то так и скажи, а не говори об отце так, как будто он закопченный чайник, - посоветовала Джо со смехом. |
"I know what I mean, and you needn't be statirical about it. | - Я прекрасно знаю, что я хочу сказать, и ни к чему обращаться ко мне с таким старказмом. |
It's proper to use good words, and improve your vocabilary," returned Amy, with dignity. | Это очень похвально - употреблять хорошие слова и пополнять свой лисикон, - с достоинством парировала Эми. |
"Don't peck at one another, children. | - Не клюйте друг друга, детки. |
Don't you wish we had the money Papa lost when we were little, Jo? Dear me! | Разве тебе, Джо, не хотелось бы, чтобы у нас сейчас были те деньги, которых папа лишился, когда мы были маленькими? - сказала Мег, которая была старшей и могла припомнить лучшие времена. - Боже мой! |
How happy and good we'd be, if we had no worries!" said Meg, who could remember better times. | Какими счастливыми и доброжелательными были бы мы, если бы у нас не было забот! |
"You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money." | - А на днях ты говорила, что, по твоему мнению, мы гораздо счастливее, чем дети Кингов, несмотря на все их богатство, потому что они только и делают, что ссорятся да дерутся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать