Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ из авторского сборника «Игрушки судьбы» (Creatures of Circumstance, 1947).

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A Woman of Fifty Пятидесятилетняя женщина
My friend Wyman Holt is a professor of English Literature in one of the smaller universities of the Middle West, and hearing that I was speaking in a near-by city-near-by as distances go in the vastness of America-he wrote to ask me if I would come and give a talk to his class. Мой знакомый Уаймен Холт - профессор английской литературы в одном из маленьких университетов на Среднем Западе. Узнав, что я выступаю в соседнем городке (соседнем по масштабам американских просторов), он написал мне и попросил приехать прочесть лекцию его студентам.
He suggested that I should stay with him for a few days so that he could show me something of the surrounding country. Он также пригласил меня погостить у него несколько дней, обещая повозить по окрестностям.
I accepted the invitation, but told him that my engagements would prevent me from spending more than a couple of nights with him. Я принял приглашение, однако предупредил, что дела позволят мне пробыть у него не более двух суток.
He met me at the station, drove me to his house, and after we had had a drink we walked over to the campus. Уаймен встретил меня на вокзале, отвез к себе, и мы, пропустив по коктейлю, отправились в университет.
I was somewhat taken aback to find so many people in the hall in which I was to speak, for I had not expected more than twenty at the outside and I was not prepared to give a solemn lecture, but only an informal chat. Когда я увидел, сколько в зале народу, мне стало не по себе: я рассчитывал человек на двадцать от силы и думал вместо полновесной лекции ограничиться непринужденной беседой.
I was more than a little intimidated to see a number of middle-aged and elderly persons, some of whom I suspected were members of the faculty, and I was afraid they would find what I had to say very superficial. Немало испугало меня и количество лиц среднего и пожилого возраста, в том числе, предположил я, преподавателей факультета. Я опасался, что мое выступление покажется им поверхностным.
However, there was nothing to do but to start and, after Wyman had introduced me to the audience in a manner that I very well knew I couldn't live up to, that is what I did. Тем не менее выхода не было. Уаймен представил меня в самых лестных выражениях, которых, как я прекрасно понимал, мне в жизни не оправдать, и я начал.
I said my say, I answered as best I could a number of questions, and then I retired with Wyman into a little room at the back of the stage from which I had spoken. Сказал, что хотел сказать, ответил по мере сил на вопросы и вместе с Уайменом удалился со сцены в закуток за кулисами.
Several people came in. They said the usual kindly things to me that are said on these occasions, and I made the usual polite replies. Несколько человек зашли к нам, чтобы сказать мне, как обычно бывает в таких случаях, что-нибудь любезное и приятное; я, как принято, вежливо их поблагодарил.
I was thirsting for a drink. Then a woman came in and held out her hand to me. Затем вошла какая-то дама и протянула мне руку.
'How very nice it is to see you again,' she said. - Так приятно снова вас видеть, - произнесла она.
'It's years since we last met.' - Сколько воды утекло с нашей последней встречи.
To the best of my belief I'd never set eyes on her before. Насколько я знал, раньше мы с ней не встречались.
I forced a cordial smile to my tired, stiff lips, shook her proffered hand effusively and wondered who the devil she was. Растянув сухие натруженные губы в сердечной улыбке, я пожал ее руку с напускной импульсивностью и подумал: да кто же она, черт побери?
My professor must have seen from my face that I was trying to place her, for he said: Должно быть, профессор по выражению моего лица догадался, что я пытаюсь ее вспомнить, и сказал:
'Mrs Greene is married to a member of our faculty and she gives a course on the Renaissance and Italian literature.' - Миссис Грин замужем за преподавателем нашего факультета и сама ведет курсы по Возрождению и итальянской литературе.
'Really,' I said. - Замечательно, - сказал я.
'Interesting.' - Весьма интересно.
I was no wiser than before. Я по-прежнему пребывал в полном неведении.
'Has Wyman told you that you're dining with us tomorrow night?' - Уаймен говорил вам, что завтра вы у нас ужинаете?
' I'm very glad,' I said. - Буду очень рад, - ответил я.
'It's not a party. Only my husband, his brother, and my sister-in-law. - Это совсем не прием, будут только мой муж и его брат с женой.
I suppose Florence has changed a lot since then.' Вероятно, Флоренция сильно изменилась с того времени.
'Florence?' I said to myself. "Флоренция? - подумал я.
'Florence?' - Флоренция?".
That was evidently where I'd known her. Именно там мы, судя по всему, когда-то были знакомы.
She was a woman of about fifty with grey hair simply done and marcelled without exaggeration. На вид женщине было лет пятьдесят. Седые волосы слегка завиты и уложены в незатейливую прическу.
She was a trifle too stout and she was dressed neatly enough, but without distinction, in a dress that I guessed had been bought ready-made at the local branch of a big store. Чуть-чуть полноватая. На ней было добротное, но простое платье, купленное, как я заключил, в местном филиале какого-нибудь огромного универмага.
She had rather large eyes of a pale blue and a poor complexion; she wore no rouge and had used a lipstick but sparingly. У нее были довольно большие светло-голубые глаза и бледное лицо: она не пользовалась косметикой, лишь слегка подкрасила губы.
She seemed a nice creature. Она вызывала симпатию.
There was something maternal in her demeanour, something placid and fulfilled, which I found appealing. Было в ее манере нечто материнское, нечто безмятежное и умиротворенное, чем она меня тронула.
I supposed that I had run across her on one of my frequent visits to Florence and because it was perhaps the only time she had been there our meeting made more of an impression on her than on me. Вероятно, я случайно познакомился с ней в один из частых моих наездов во Флоренцию, где она скорее всего была в первый и последний раз, так что наша встреча запомнилась ей лучше, чем мне.
I must confess that my acquaintance with the wives of members of a faculty is very limited, but she was just the sort of person I should have expected the wife of a professor to be, and picturing her life, useful but uneventful, on scanty means, with its little social gatherings, its bickerings, its gossip, its busy dullness, I could easily imagine that her trip to Florence must linger with her as a thrilling and unforgettable experience. Должен признаться, опыт общения с женами университетских преподавателей у меня весьма ограничен, но она в точности отвечала моему представлению о том, какой надлежит быть жене профессора. Представив себе ее жизнь, содержательную, однако не богатую событиями, жизнь на скромные средства, в узком кругу родных и друзей, жизнь со всеми ее мелкими ссорами, сплетнями и однообразной суетой, я без труда поверил, что поездка во Флоренцию наверняка осталась для нее захватывающим и незабываемым событием.
On the way back to his house Wyman said to me: По дороге домой Уаймен заметил:
' You'll like Jasper Greene. - Джаспер Грин вам понравится.
He's clever.' Он умница.
'What's he a professor of?' - По какой части он профессор?
'He's not a professor; he's an instructor. - Грин не профессор, просто преподаватель.
A fine scholar. Прекрасный ученый.
He's her second husband. She was married to an Italian before.' Она за ним вторым браком, раньше была замужем за итальянцем.
'Oh?' - Вот как?
That didn't chime in with my ideas at all. - Это явно опровергало мои предположения.
'What was her name?' - Какую фамилию она тогда носила?
'I haven't a notion. - Не имею понятия.
I don't believe it was a great success.' Wyman chuckled.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x