Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Уильям Сомерсет Моэм. Узорный покров
William Somerset Maugham | Уильям Сомерсет Моэм |
The Painted Veil | Узорный покров |
"...the painted veil which those who live call Life." | О, не приподнимай покров узорный, Который люди жизнью называют. |
I | 1 |
SHE gave a startled cry. | Она испуганно вскрикнула. |
"What's the matter?" he asked. | - Что случилось? - спросил он. |
Notwithstanding the darkness of the shuttered room he saw her face on a sudden distraught* with terror. | Ставни были закрыты, но он и в темноте увидел, что лицо ее исказилось от ужаса. |
"Some one just tried the door." | - Кто-то пробовал отворить дверь. |
"Well, perhaps it was the amah,* or one of the boys." | - Наверно, ама?[3] или кто-нибудь из слуг. |
"They never come at this time. | - Они в это время никогда не приходят. |
They know I always sleep after tiffin."* | Им известно, что после второго завтрака я всегда отдыхаю. |
"Who else could it be?" | - Так кто же это мог быть? |
"Walter," she whispered, her lips trembling. | - Уолтер, - прошептали ее дрогнувшие губы. |
She pointed to his shoes. | Она указала на его ботинки. |
He tried to put them on, but his nervousness, for her alarm was affecting him, made him clumsy, and besides, they were on the tight side. | Он попытался их надеть, но ее тревога передалась и ему - руки не слушались, к тому же ботинки были тесноваты. |
With a faint gasp of impatience she gave him a shoe horn. She slipped into a kimono and in her bare feet went over to her dressing-table. | С коротким раздраженным вздохом она протянула ему рожок, а сама накинула кимоно и босиком прошла к туалетному столику. |
Her hair was shingled and with a comb she had repaired its disorder before he had laced his second shoe. | Волосы ее были коротко острижены, и она привела их в порядок еще до того, как он успел зашнуровать второй ботинок. |
She handed him his coat. | Она сунула ему в руки пиджак. |
"How shall I get out?" | - Как мне выйти? |
"You'd better wait a bit. | - Лучше подожди немного. |
I'll look out and see that it's all right." | Я пойду взгляну, свободен ли путь. |
"It can't possibly be Walter. | - Не мог это быть Уолтер. |
He doesn't leave the laboratory till five." | Он ведь никогда не уходит из лаборатории раньше пяти. |
"Who is it then?" | - А кто же? |
They spoke in whispers now. | Они говорили шепотом. |
She was quaking. | Ее трясло. |
It occurred to him that in an emergency she would lose her head and on a sudden he felt angry with her. | У него мелькнула мысль, что в критическую минуту она способна потерять голову, и неожиданно он обозлился. |
If it wasn't safe why the devil had she said it was? | Если риск был, какого черта она уверяла, что риска нет? |
She caught her breath and put her hand on his arm. | Она ахнула и схватила его за руку. |
He followed the direction of her glance. | Он проследил за ее взглядом. |
They stood facing the windows that led out on the verandah. | Они стояли лицом к стеклянным дверям, выходившим на веранду. |
They were shuttered and the shutters were bolted. | Ставни были закрыты, засовы задвинуты. |
They saw the white china knob of the handle slowly turn. | Белая фарфоровая ручка двери медленно повернулась. |
They had heard no one walk along the verandah. | А они и не слышали, чтобы кто-нибудь прошел по веранде. |
It was terrifying to see that silent motion. | Среди полного безмолвия это было очень страшно. |
A minute passed and there was no sound. | Прошла минута - ни звука. |
Then, with the ghastliness of the supernatural, in the same stealthy, noiseless, and horrifying manner, they saw the white china knob of the handle at the other window turn also. | Потом так же бесшумно, так же пугающе, словно повинуясь сверхъестественной силе, повернулась белая фарфоровая ручка второй двери. |
It was so frightening that Kitty, her nerves failing her, opened her mouth to scream; but, seeing what she was going to do, he swiftly put his hand over it and her cry was smothered in his fingers. | Это было так жутко, что Китти не выдержала, открывая рот, готовая закричать, но он, заметив это, быстро накрыл ей рот ладонью, и крик замер у него между пальцев. |
Silence. | Молчание. |
She leaned against him, her knees shaking, and he was afraid she would faint. | Она прислонилась к нему, колени у нее дрожали, он боялся, что она потеряет сознание. |
Frowning, his jaw set, he carried her to the bed and sat her down upon it. | Хмурясь, сжав зубы, он подхватил ее и отнес на кровать. |
She was as white as the sheet and notwithstanding his tan his cheeks were pale too. | Она была белее простыни, и сам он побледнел под загаром. |
He stood by her side looking with fascinated gaze at the china knob. | Он стоял, не в силах оторвать взгляд от фарфоровой ручки. |
They did not speak. | Оба молчали. |
Then he saw that she was crying. | Потом он увидел, что она плачет. |
"For God's sake don't do that," he whispered irritably. "If we're in for it we're in for it. | - Ради Бога, перестань, - шепнул он сердито. -Попались так попались. |
We shall just have to brazen it out." | Как-нибудь выкрутимся. |
She looked for her handkerchief and knowing what she wanted he gave her her bag. | Она стала искать платок, и он подал ей ее сумочку. |
"Where's your topee?"* | - Где твой шлем? |
"I left it downstairs." | - Оставил внизу. |
"Oh, my God!" | - О Господи! |
"I say, you must pull yourself together. | - Да ну же, возьми себя в руки. |
It's a hundred to one it wasn't Walter. | Ручаюсь, что это был не Уолтер. |
Why on earth should he come back at this hour? | С какой стати ему было приходить домой в это время? |
He never does come home in the middle of the day, does he?" | Ведь он никогда не приходит среди дня? |
"Never." | - Никогда. |
"I'll bet you anything you like it was the amah." | - Ну вот. Г олову даю на отсечение, что это была ама. |
She gave him the shadow of a smile. | Она чуть заметно улыбнулась. |
His rich, caressing voice reassured her and she took his hand and affectionately pressed it. | Его теплый, обволакивающий голос немного успокоил ее, она взяла его руку и ласково пожала. |
He gave her a moment to collect herself. | Он дал ей время собраться с силами, потом сказал: |
"Look here, we can't stay here for ever," he said then. | - Ну знаешь, надо на что-то решаться. |
"Do you feel up to going out on the verandah and having a look?" | Может, выйдешь на веранду, оглядишься? |
"I don't think I can stand." | - Мне кажется, если я встану, то сразу упаду. |
"Have you got any brandy in here?" | - Бренди у тебя здесь есть? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
A frown for an instant darkened his brow, he was growing impatient, he did not quite know what to do. | Он помрачнел, чувствуя, что теряет терпение, не зная, как быть. |
Suddenly she clutched his hand more tightly. | Вдруг она крепче стиснула его руку. |
"Suppose he's waiting there?" | - А если он там дожидается? |
He forced his lips to smile and his voice retained the gentle, persuasive tone the effect of which he was so fully conscious of. | Он заставил себя улыбнуться и отвечал тем же мягким, ласкающим голосом, силу которого так хорошо сознавал: |
"That's not very likely. | - Ну, это едва ли. |
Have a little pluck, Kitty. | Да не трусь ты, Китти. |
How can it possibly be your husband? | Не мог это быть твой муж. |
If he'd come in and seen a strange topee in the hall and come upstairs and found your room locked, surely he would have made some sort of row. | Если бы он пришел и увидел в прихожей чужой шлем, а поднявшись наверх, обнаружил, что твоя дверь заперта, уж он не стал бы молчать. |
It must have been one of the servants. | Конечно же, это был кто-нибудь из слуг. |
Only a Chinese would turn a handle in that way." | Только китаец мог повернуть ручку так осторожно. |
She did feel more herself now. | У нее немного отлегло от сердца. |
"It's not very pleasant even if it was only the amah." | - Не очень-то это приятно, даже если это была ама. |
"She can be squared and if necessary, I'll put the fear of God into her. | - С ней можно договориться, а в случае чего я ее припугну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать