Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Уильям Сомерсет Моэм. Узорный покров

William Somerset Maugham Уильям Сомерсет Моэм
The Painted Veil Узорный покров
"...the painted veil which those who live call Life." О, не приподнимай покров узорный, Который люди жизнью называют.
I 1
SHE gave a startled cry. Она испуганно вскрикнула.
"What's the matter?" he asked. - Что случилось? - спросил он.
Notwithstanding the darkness of the shuttered room he saw her face on a sudden distraught* with terror. Ставни были закрыты, но он и в темноте увидел, что лицо ее исказилось от ужаса.
"Some one just tried the door." - Кто-то пробовал отворить дверь.
"Well, perhaps it was the amah,* or one of the boys." - Наверно, ама?[3] или кто-нибудь из слуг.
"They never come at this time. - Они в это время никогда не приходят.
They know I always sleep after tiffin."* Им известно, что после второго завтрака я всегда отдыхаю.
"Who else could it be?" - Так кто же это мог быть?
"Walter," she whispered, her lips trembling. - Уолтер, - прошептали ее дрогнувшие губы.
She pointed to his shoes. Она указала на его ботинки.
He tried to put them on, but his nervousness, for her alarm was affecting him, made him clumsy, and besides, they were on the tight side. Он попытался их надеть, но ее тревога передалась и ему - руки не слушались, к тому же ботинки были тесноваты.
With a faint gasp of impatience she gave him a shoe horn. She slipped into a kimono and in her bare feet went over to her dressing-table. С коротким раздраженным вздохом она протянула ему рожок, а сама накинула кимоно и босиком прошла к туалетному столику.
Her hair was shingled and with a comb she had repaired its disorder before he had laced his second shoe. Волосы ее были коротко острижены, и она привела их в порядок еще до того, как он успел зашнуровать второй ботинок.
She handed him his coat. Она сунула ему в руки пиджак.
"How shall I get out?" - Как мне выйти?
"You'd better wait a bit. - Лучше подожди немного.
I'll look out and see that it's all right." Я пойду взгляну, свободен ли путь.
"It can't possibly be Walter. - Не мог это быть Уолтер.
He doesn't leave the laboratory till five." Он ведь никогда не уходит из лаборатории раньше пяти.
"Who is it then?" - А кто же?
They spoke in whispers now. Они говорили шепотом.
She was quaking. Ее трясло.
It occurred to him that in an emergency she would lose her head and on a sudden he felt angry with her. У него мелькнула мысль, что в критическую минуту она способна потерять голову, и неожиданно он обозлился.
If it wasn't safe why the devil had she said it was? Если риск был, какого черта она уверяла, что риска нет?
She caught her breath and put her hand on his arm. Она ахнула и схватила его за руку.
He followed the direction of her glance. Он проследил за ее взглядом.
They stood facing the windows that led out on the verandah. Они стояли лицом к стеклянным дверям, выходившим на веранду.
They were shuttered and the shutters were bolted. Ставни были закрыты, засовы задвинуты.
They saw the white china knob of the handle slowly turn. Белая фарфоровая ручка двери медленно повернулась.
They had heard no one walk along the verandah. А они и не слышали, чтобы кто-нибудь прошел по веранде.
It was terrifying to see that silent motion. Среди полного безмолвия это было очень страшно.
A minute passed and there was no sound. Прошла минута - ни звука.
Then, with the ghastliness of the supernatural, in the same stealthy, noiseless, and horrifying manner, they saw the white china knob of the handle at the other window turn also. Потом так же бесшумно, так же пугающе, словно повинуясь сверхъестественной силе, повернулась белая фарфоровая ручка второй двери.
It was so frightening that Kitty, her nerves failing her, opened her mouth to scream; but, seeing what she was going to do, he swiftly put his hand over it and her cry was smothered in his fingers. Это было так жутко, что Китти не выдержала, открывая рот, готовая закричать, но он, заметив это, быстро накрыл ей рот ладонью, и крик замер у него между пальцев.
Silence. Молчание.
She leaned against him, her knees shaking, and he was afraid she would faint. Она прислонилась к нему, колени у нее дрожали, он боялся, что она потеряет сознание.
Frowning, his jaw set, he carried her to the bed and sat her down upon it. Хмурясь, сжав зубы, он подхватил ее и отнес на кровать.
She was as white as the sheet and notwithstanding his tan his cheeks were pale too. Она была белее простыни, и сам он побледнел под загаром.
He stood by her side looking with fascinated gaze at the china knob. Он стоял, не в силах оторвать взгляд от фарфоровой ручки.
They did not speak. Оба молчали.
Then he saw that she was crying. Потом он увидел, что она плачет.
"For God's sake don't do that," he whispered irritably. "If we're in for it we're in for it. - Ради Бога, перестань, - шепнул он сердито. -Попались так попались.
We shall just have to brazen it out." Как-нибудь выкрутимся.
She looked for her handkerchief and knowing what she wanted he gave her her bag. Она стала искать платок, и он подал ей ее сумочку.
"Where's your topee?"* - Где твой шлем?
"I left it downstairs." - Оставил внизу.
"Oh, my God!" - О Господи!
"I say, you must pull yourself together. - Да ну же, возьми себя в руки.
It's a hundred to one it wasn't Walter. Ручаюсь, что это был не Уолтер.
Why on earth should he come back at this hour? С какой стати ему было приходить домой в это время?
He never does come home in the middle of the day, does he?" Ведь он никогда не приходит среди дня?
"Never." - Никогда.
"I'll bet you anything you like it was the amah." - Ну вот. Г олову даю на отсечение, что это была ама.
She gave him the shadow of a smile. Она чуть заметно улыбнулась.
His rich, caressing voice reassured her and she took his hand and affectionately pressed it. Его теплый, обволакивающий голос немного успокоил ее, она взяла его руку и ласково пожала.
He gave her a moment to collect herself. Он дал ей время собраться с силами, потом сказал:
"Look here, we can't stay here for ever," he said then. - Ну знаешь, надо на что-то решаться.
"Do you feel up to going out on the verandah and having a look?" Может, выйдешь на веранду, оглядишься?
"I don't think I can stand." - Мне кажется, если я встану, то сразу упаду.
"Have you got any brandy in here?" - Бренди у тебя здесь есть?
She shook her head. Она покачала головой.
A frown for an instant darkened his brow, he was growing impatient, he did not quite know what to do. Он помрачнел, чувствуя, что теряет терпение, не зная, как быть.
Suddenly she clutched his hand more tightly. Вдруг она крепче стиснула его руку.
"Suppose he's waiting there?" - А если он там дожидается?
He forced his lips to smile and his voice retained the gentle, persuasive tone the effect of which he was so fully conscious of. Он заставил себя улыбнуться и отвечал тем же мягким, ласкающим голосом, силу которого так хорошо сознавал:
"That's not very likely. - Ну, это едва ли.
Have a little pluck, Kitty. Да не трусь ты, Китти.
How can it possibly be your husband? Не мог это быть твой муж.
If he'd come in and seen a strange topee in the hall and come upstairs and found your room locked, surely he would have made some sort of row. Если бы он пришел и увидел в прихожей чужой шлем, а поднявшись наверх, обнаружил, что твоя дверь заперта, уж он не стал бы молчать.
It must have been one of the servants. Конечно же, это был кто-нибудь из слуг.
Only a Chinese would turn a handle in that way." Только китаец мог повернуть ручку так осторожно.
She did feel more herself now. У нее немного отлегло от сердца.
"It's not very pleasant even if it was only the amah." - Не очень-то это приятно, даже если это была ама.
"She can be squared and if necessary, I'll put the fear of God into her. - С ней можно договориться, а в случае чего я ее припугну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x