Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There are not many advantages in being a government official, but you may as well get what you can out of it." | Быть правительственным чиновником не так уж сладко, но кое-какие преимущества это дает. |
He must be right. | Наверно, он прав. |
She stood up and turning to him stretched out her arms: he took her in his and kissed her on the lips. | Она встала, повернулась к нему, протянула руки, он обнял ее и поцеловал в губы. |
It was such rapture that it was pain. | Она задохнулась от счастья, как от боли. |
She adored him. | Она боготворила его. |
He released her and she went to the window. | Он отпустил ее, и она пошла к двери. |
She slid back the bolt and opening the shutter a little looked out. | Отодвинула засов, приоткрыла ставень, выглянула. |
There was not a soul. | Ни души. |
She slipped on to the verandah, looked into her husband's dressing-room and then into her own sitting-room. | Она скользнула на веранду, заглянула в туалетную комнату мужа, потом в свой будуар. |
Both were empty. | Пусто и там и тут. |
She went back to the bedroom and beckoned to him. | Она вернулась в спальню и поманила его: |
"Nobody." | - Никого. |
"I believe the whole thing was an optical delusion." | - Скорее всего это был обман зрения. |
"Don't laugh. | - Не смейся. |
I was terrified. | Я до смерти перепугалась. |
Go into my siting-room and sit down. I'll put on my stockings an some shoes." | Пройди в мой будуар и подожди там, я только обуюсь. |
II | 2 |
HE did as she bade and in five minutes she joined him. | Он послушался, и через пять минут она тоже пришла в будуар. |
He was smoking a cigarette. | Он курил папиросу. |
"I say, could I have a brandy and soda?" | - Ну что, получу я теперь бренди с содовой? |
"Yes, I'll ring." | - Да, сейчас позвоню. |
"I don't think it would hurt you by the look of things." | - Тебе и самой не мешало бы выпить. |
They waited in silence for the boy to answer. She gave the order. | Они молча дождались, пока явился бой и, выслушав приказание, вышел из комнаты, а потом она сказала: |
"Ring up the laboratory and ask if Walter is there," she said then. | - Позвони в лабораторию, спроси, там ли Уолтер. |
"They won't know your voice." | Твоего голоса они не знают. |
He took up the receiver and asked for the number. | Он взял трубку, назвал номер. |
He inquired whether Dr. Fane was in. | Попросил к телефону доктора Фейна. |
He put down the receiver. | Положил трубку и сообщил: |
"He hasn't been in since tiffin," he told her. | - Ушел еще до завтрака. |
"Ask the boy whether he has been here." | Спроси боя, приходил ли он домой. |
"I daren't. | - Боюсь. |
It'll look so funny if he has and I didn't see him." | Странно получится, если он приходил, а я его не видела. |
The boy brought the drinks and Townsend helped himself. | Бой принес поднос с напитками, и Таунсенд налил себе стакан. |
When he offered her some she shook her head. | Предложил и ей, но она отказалась. |
"What's to be done if it was Walter?" she asked. | - Как же быть, если это был Уолтер? - спросила она. |
"Perhaps he wouldn't care." | - Может, он посмотрит на это сквозь пальцы? |
"Walter?" | - Кто, Уолтер? |
Her tone was incredulous. | В ее голосе прозвучало сомнение. |
"It's always struck me he was rather shy. | - Мне он всегда казался человеком застенчивым. |
Some men can't bear scenes, you know. | Есть, знаешь ли, мужчины, которые не выносят сцен. |
He's got sense enough to know that there's nothing to be gained by making a scandal. | У него хватит ума понять, что устраивать скандал - не в его интересах. |
I don't believe for a minute it was Walter, but even if it was, my impression is that he'll do nothing. | Я ни на минуту не допускаю, что это был Уолтер, но, даже если это был он, сдается мне, что он ничего не предпримет. |
I think he'll ignore it." | Просто оставит без внимания. |
She reflected for a moment. | Она отозвалась не сразу. |
"He's awfully in love with me." | - Он в меня сильно влюблен. |
"Well, that's all to the good. | - Ну что ж, тем лучше. |
You'll get round him." | Ты усыпишь его подозрения. |
He gave her that charming smile of his which she had always found so irresistible. | Он подарил ее той чарующей улыбкой, которую она всегда находила неотразимой. |
It was a slow smile which started in his clear blue eyes and travelled by perceptible degrees to his shapely mouth. He had small white even teeth. | Улыбка была медленная, она возникала в его ясных синих глазах и зримо спускалась к красиво очерченному рту, обнажая ровные мелкие белые зубы. |
It was a very sensual smile and it made her heart melt in her body. | Очень чувственная улыбка, от которой у нее все таяло внутри. |
"I don't very much care," she said, with a flash of gaiety. "It was worth it." | - А мне все равно, - сказала она почти весело. -Дело того стоило. |
"It was my fault." | - Это я виноват. |
"Why did you come? | - Да, зачем ты пришел? |
I was amazed to see you." | Я просто глазам не поверила. |
"I couldn't resist it." | - Не мог удержаться. |
"You dear." | - Милый. |
She leaned a little towards him, her dark and shining eyes gazing passionately into his, her mouth a little open with desire, and he put his arms round her. | Она склонилась к нему, страстно глядя ему в глаза своими темными блестящими глазами, приоткрыв губы, и он обнял ее. |
She abandoned herself with a sigh of ecstasy to their shelter. | С блаженным вздохом она отдалась под защиту этих сильных рук. |
"You know you can always count on me," he said. | - Ты же знаешь, что можешь на меня положиться,- сказал он. |
"I'm so happy with you. | - Мне с тобой так хорошо. |
I wish I could make you as happy as you make me." | Если б знать, что тебе так же хорошо со мной. |
"You're not frightened any more?" | - И страхи прошли? |
"I hate Walter," she answered. | - Я ненавижу Уолтера, - ответила она. |
He did not quite know what to say to this, so he kissed her. Her face was very soft against his. | Что сказать на это, он не знал и только поцеловал ее, вдохнув прелесть ее нежной кожи. |
But he took her wrist on which was a little gold watch and looked at the time. | А потом взял ее руку и посмотрел на золотые часики-браслет. |
"Do you know what I must do now?" | - Ты знаешь, что мне теперь пора делать? |
"Bolt?" she smiled. | - Бежать? - улыбнулась она. |
He nodded. | Он кивнул. |
For one instant she clung to him more closely, but she felt his desire to go, and she released him. | На мгновение она крепче прильнула к нему, но, почувствовав, что ему не терпится уйти, тут же отстранилась. |
"It's shameful the way you neglect your work. | - Просто безобразие так запускать работу. |
Be off with you." | Уходи сию же минуту. |
He could never resist the temptation to flirt. | Он никогда не мог устоять перед искушением пококетничать. |
"You seem in a devil of a hurry to get rid of me," he said lightly. | - Надо же, как ты спешишь от меня избавиться! -парировал он шутливо. |
"You know that I hate to let you go." | - Ты сам знаешь, я не хочу, чтобы ты уходил. |
Her answer was low and deep and serious. | Это было сказано тихо, искренне, серьезно. |
He gave a flattered laugh. | Он усмехнулся, польщенный. |
"Don't worry your pretty little head about our mysterious visitor. | - Не ломай себе головку над нашим таинственным гостем. |
I'm quite sure it was the amah. | Я уверен, это была ама. |
And if there's any trouble I guarantee to get you out of it." | А если возникнут затруднения, не сомневайся, я тебя выручу. |
"Have you had a lot of experience?" | - У тебя в этом смысле богатый опыт? |
His smile was amused and complacent. | Он улыбнулся весело и самодовольно. |
"No, but I flatter myself that I've got a head screwed on my shoulders." | - Нет, но смею думать, у меня есть голова на плечах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать