LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are not many advantages in being a government official, but you may as well get what you can out of it." Быть правительственным чиновником не так уж сладко, но кое-какие преимущества это дает.
He must be right. Наверно, он прав.
She stood up and turning to him stretched out her arms: he took her in his and kissed her on the lips. Она встала, повернулась к нему, протянула руки, он обнял ее и поцеловал в губы.
It was such rapture that it was pain. Она задохнулась от счастья, как от боли.
She adored him. Она боготворила его.
He released her and she went to the window. Он отпустил ее, и она пошла к двери.
She slid back the bolt and opening the shutter a little looked out. Отодвинула засов, приоткрыла ставень, выглянула.
There was not a soul. Ни души.
She slipped on to the verandah, looked into her husband's dressing-room and then into her own sitting-room. Она скользнула на веранду, заглянула в туалетную комнату мужа, потом в свой будуар.
Both were empty. Пусто и там и тут.
She went back to the bedroom and beckoned to him. Она вернулась в спальню и поманила его:
"Nobody." - Никого.
"I believe the whole thing was an optical delusion." - Скорее всего это был обман зрения.
"Don't laugh. - Не смейся.
I was terrified. Я до смерти перепугалась.
Go into my siting-room and sit down. I'll put on my stockings an some shoes." Пройди в мой будуар и подожди там, я только обуюсь.
II 2
HE did as she bade and in five minutes she joined him. Он послушался, и через пять минут она тоже пришла в будуар.
He was smoking a cigarette. Он курил папиросу.
"I say, could I have a brandy and soda?" - Ну что, получу я теперь бренди с содовой?
"Yes, I'll ring." - Да, сейчас позвоню.
"I don't think it would hurt you by the look of things." - Тебе и самой не мешало бы выпить.
They waited in silence for the boy to answer. She gave the order. Они молча дождались, пока явился бой и, выслушав приказание, вышел из комнаты, а потом она сказала:
"Ring up the laboratory and ask if Walter is there," she said then. - Позвони в лабораторию, спроси, там ли Уолтер.
"They won't know your voice." Твоего голоса они не знают.
He took up the receiver and asked for the number. Он взял трубку, назвал номер.
He inquired whether Dr. Fane was in. Попросил к телефону доктора Фейна.
He put down the receiver. Положил трубку и сообщил:
"He hasn't been in since tiffin," he told her. - Ушел еще до завтрака.
"Ask the boy whether he has been here." Спроси боя, приходил ли он домой.
"I daren't. - Боюсь.
It'll look so funny if he has and I didn't see him." Странно получится, если он приходил, а я его не видела.
The boy brought the drinks and Townsend helped himself. Бой принес поднос с напитками, и Таунсенд налил себе стакан.
When he offered her some she shook her head. Предложил и ей, но она отказалась.
"What's to be done if it was Walter?" she asked. - Как же быть, если это был Уолтер? - спросила она.
"Perhaps he wouldn't care." - Может, он посмотрит на это сквозь пальцы?
"Walter?" - Кто, Уолтер?
Her tone was incredulous. В ее голосе прозвучало сомнение.
"It's always struck me he was rather shy. - Мне он всегда казался человеком застенчивым.
Some men can't bear scenes, you know. Есть, знаешь ли, мужчины, которые не выносят сцен.
He's got sense enough to know that there's nothing to be gained by making a scandal. У него хватит ума понять, что устраивать скандал - не в его интересах.
I don't believe for a minute it was Walter, but even if it was, my impression is that he'll do nothing. Я ни на минуту не допускаю, что это был Уолтер, но, даже если это был он, сдается мне, что он ничего не предпримет.
I think he'll ignore it." Просто оставит без внимания.
She reflected for a moment. Она отозвалась не сразу.
"He's awfully in love with me." - Он в меня сильно влюблен.
"Well, that's all to the good. - Ну что ж, тем лучше.
You'll get round him." Ты усыпишь его подозрения.
He gave her that charming smile of his which she had always found so irresistible. Он подарил ее той чарующей улыбкой, которую она всегда находила неотразимой.
It was a slow smile which started in his clear blue eyes and travelled by perceptible degrees to his shapely mouth. He had small white even teeth. Улыбка была медленная, она возникала в его ясных синих глазах и зримо спускалась к красиво очерченному рту, обнажая ровные мелкие белые зубы.
It was a very sensual smile and it made her heart melt in her body. Очень чувственная улыбка, от которой у нее все таяло внутри.
"I don't very much care," she said, with a flash of gaiety. "It was worth it." - А мне все равно, - сказала она почти весело. -Дело того стоило.
"It was my fault." - Это я виноват.
"Why did you come? - Да, зачем ты пришел?
I was amazed to see you." Я просто глазам не поверила.
"I couldn't resist it." - Не мог удержаться.
"You dear." - Милый.
She leaned a little towards him, her dark and shining eyes gazing passionately into his, her mouth a little open with desire, and he put his arms round her. Она склонилась к нему, страстно глядя ему в глаза своими темными блестящими глазами, приоткрыв губы, и он обнял ее.
She abandoned herself with a sigh of ecstasy to their shelter. С блаженным вздохом она отдалась под защиту этих сильных рук.
"You know you can always count on me," he said. - Ты же знаешь, что можешь на меня положиться,- сказал он.
"I'm so happy with you. - Мне с тобой так хорошо.
I wish I could make you as happy as you make me." Если б знать, что тебе так же хорошо со мной.
"You're not frightened any more?" - И страхи прошли?
"I hate Walter," she answered. - Я ненавижу Уолтера, - ответила она.
He did not quite know what to say to this, so he kissed her. Her face was very soft against his. Что сказать на это, он не знал и только поцеловал ее, вдохнув прелесть ее нежной кожи.
But he took her wrist on which was a little gold watch and looked at the time. А потом взял ее руку и посмотрел на золотые часики-браслет.
"Do you know what I must do now?" - Ты знаешь, что мне теперь пора делать?
"Bolt?" she smiled. - Бежать? - улыбнулась она.
He nodded. Он кивнул.
For one instant she clung to him more closely, but she felt his desire to go, and she released him. На мгновение она крепче прильнула к нему, но, почувствовав, что ему не терпится уйти, тут же отстранилась.
"It's shameful the way you neglect your work. - Просто безобразие так запускать работу.
Be off with you." Уходи сию же минуту.
He could never resist the temptation to flirt. Он никогда не мог устоять перед искушением пококетничать.
"You seem in a devil of a hurry to get rid of me," he said lightly. - Надо же, как ты спешишь от меня избавиться! -парировал он шутливо.
"You know that I hate to let you go." - Ты сам знаешь, я не хочу, чтобы ты уходил.
Her answer was low and deep and serious. Это было сказано тихо, искренне, серьезно.
He gave a flattered laugh. Он усмехнулся, польщенный.
"Don't worry your pretty little head about our mysterious visitor. - Не ломай себе головку над нашим таинственным гостем.
I'm quite sure it was the amah. Я уверен, это была ама.
And if there's any trouble I guarantee to get you out of it." А если возникнут затруднения, не сомневайся, я тебя выручу.
"Have you had a lot of experience?" - У тебя в этом смысле богатый опыт?
His smile was amused and complacent. Он улыбнулся весело и самодовольно.
"No, but I flatter myself that I've got a head screwed on my shoulders." - Нет, но смею думать, у меня есть голова на плечах.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img