Уильям Моэм - Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Сомерсет Моэм (1874–1965)
THE HAPPY MAN | Счастливый человек |
IT IS A DANGEROUS THING to order the lives of others and I have often wondered at the self-confidence of politicians, reformers and such like who are prepared to force upon their fellows measures that must alter their manners, habits and points of view. | Опасно распоряжаться чужими жизнями, и я часто удивлялся самоуверенности политиков, реформаторов и тому подобных, кто готов навязать своему народу ценности, которые должны изменить их манеры, привычки и точку зрения. |
I have always hesitated to give advice, for how can one advise another how to act unless one knows that other as well as one knows oneself? | Я всегда неохотно давал советы, потому что как можно советовать другому, как себя вести, если ты не знаешь его так же хорошо, как себя? |
Heavens knows, I know little enough of myself: I know nothing of others. | Небеса свидетели, я не слишком-то много знаю о себе и я не знаю ничего о других. |
We can only guess at the thoughts and emotions of our neighbours. | Мы можем только догадываться о мыслях и чувствах наших соседей. |
Each one of us is a prisoner in a solitary tower and he communicates with the other prisoners, who form mankind, by conventional signs that have not quite the same meaning for them as for himself. | Каждый из нас - пленник в одиноко стоящей башне и общается с другими пленниками, составляющими человечество, шаблонными знаками, которые значат для других не совсем то же, что для него. |
And life, unfortunately, is something that you can lead but once; mistakes are often irreparable, and who am I that I should tell this one and that how he should lead it? | А жизнь, к сожалению, проживают лишь однажды; ошибки часто неисправимы, и кто я такой, чтобы говорить кому бы то ни было, как он должен прожить свою жизнь? |
Life is a difficult business and I have found it hard enough to make my own a complete and rounded thing; I have not been tempted to teach my neighbour what he should do with his. | Жизнь - тяжёлая штука, и я обнаружил, что достаточно сложно превратить мою собственную в нечто полное и завершённое; меня не соблазнишь учить моих соседей, что им делать с их жизнями. |
But there are men who flounder at the journey's start, the way before them is confused and hazardous, and on occasion, however unwillingly, I have been forced to point the finger of fate. | Но есть люди, которые путаются в самом начале, перед ними лежит смущающая и опасная дорога, и порой, хотя и без особого желания, я был принуждён служить указующим перстом судьбы. |
Sometimes men have said to me, what shall I do with my life? and I have seen myself for a moment wrapped in the dark cloak of Destiny. | Иногда человек спрашивал меня, что ему делать со своей жизнью, и я обнаруживал себя на мгновение облаченным в тёмный плащ рока. |
Once I know that I advised well. | Я знаю, что однажды дал хороший совет. |
I was a young man and I lived in a modest apartment in London near Victoria Station. | Я был молод и жил в скромной квартире в Лондоне рядом с вокзалом Виктория. |
Late one afternoon, when I was beginning to think that I had worked enough for that day, I heard a ring at the bell. | Однажды поздно вечером, когда я подумывал, что достаточно поработал на сегодня, я услышал звонок. |
I opened the door to a total stranger. | За дверью стоял незнакомец. |
He asked me my name; I told him. | Он спросил моё имя, я ответил. |
He asked if he might come in. | Он осведомился, может ли войти. |
"Certainly." | - Конечно. |
I led him into my sitting-room and begged him to sit down. | Я провёл его в гостиную и предложил присесть. |
He seemed a trifle embarrassed. | Казалось, он был смущён. |
I offered him a cigarette and he had some difficulty in lighting it without letting go of his hat. | Я предложил ему сигарету, и он с трудом зажёг её - ему мешала шляпа. |
When he had satisfactorily achieved this feat I asked him if I should not put it on a chair for him. | Когда он выполнил эту миссию, я спросил его, не положить ли шляпу на кресло. |
He quickly did this and while doing it dropped his umbrella. | Он быстро сделал это и в процессе уронил свой зонтик. |
"I hope you don't mind my coming to see you like this," he said. "My name is Stephens and I am a doctor. | - Я надеюсь, Вы не думаете, что я зашёл просто посмотреть на Вас, - сказал он. - Моя фамилия Стефенс, и я доктор. |
You're in the medical, I believe?" | Вы ведь тоже медик, насколько я знаю? |
"Yes, but I don't practise." | - Да, но я не практикую. |
"No, I know. | - Я знаю. |
I've just read a book of yours about Spain and I wanted to ask you about it." | Я только что прочитал Вашу книгу об Испании и хочу Вас спросить о ней. |
"It's not a very good book, I'm afraid." | - Боюсь, книга не особо хороша. |
"The fact remains that you know something about Spain and there's no one else I know who does. | - Однако, это факт, что Вы кое-что знаете об Испании, а я не знаю больше никого, кто бы знал. |
And I thought perhaps you wouldn't mind giving me some information." | И я думаю, что, возможно, вы не возражаете дать мне немного информации. |
"I shall be very glad." | - С радостью. |
He was silent for a moment. | С минуту он молчал. |
He reached out for his hat and holding it in one hand absentmindedly stroked it with the other. | Он потянулся за своей шляпой и, держа её одной рукой, постукивал по ней другой. |
I surmised that it gave him confidence. | Я решил, что это делает его уверенней. |
"I hope you won't think it very odd for a perfect stranger to talk to you like this." He gave an apologetic laugh. "I'm not going to tell you the story of my life." | - Надеюсь, Вы не считаете слишком странным для полного незнакомца разговаривать с вами таким образом. - Он хохотнул. - Я не собираюсь рассказывать Вам историю моей жизни. |
When people say this to me I always know that it is precisely what they are going to do. | Когда люди так говорят мне, я всегда знаю, что именно это они и собираются сделать. |
I do not mind. | Я не возражаю. |
In fact I rather like it. | На самом деле, мне это даже нравится. |
"I was brought up by two old aunts. | - Меня вырастили две старые тётушки. |
I've never been anywhere. | Я никогда нигде не был. |
I've never done anything. | Я ничего не совершил. |
I've been married for six years. | Я женат вот уже шесть лет. |
I have no children. | У меня нет детей. |
I'm medical officer at the Camberwell Infirmary. | Я дежурный врач в Кэмбервелльском лазарете. |
I can't stick it any more." | Я так больше не могу. |
There was something very striking in the short, sharp sentences he used. | Было что-то впечатляющее в коротких, отрывочных предложениях, которые он использовал. |
They had a forcible ring. | Они были убедительны. |
I had not given him more than a cursory glance, but now I looked at him with curiosity. | Прежде я едва бросил взгляд на него, но теперь рассматривал с любопытством. |
He was a little man, thickset and stout, of thirty perhaps, with a round red face from which shone small, dark and very bright eyes. | Он был невысок ростом, крепко сбит, возможно, тридцати лет, с круглым красным лицом, на котором сияли маленькие, тёмные и очень яркие глаза. |
His black hair was cropped close to a bullet-shaped head. | Чёрные волосы были острижены близко к голове, имевшей форму пули. |
He was dressed in a blue suit a good deal the worse for wear. | Он был одет в поношенный голубой костюм. |
It was baggy at the knees and the pockets bulged untidily. | На коленках брюки пузырились, а карманы неряшливо оттопыривались. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать