Уильям Моэм - Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Сомерсет Моэм 18741965 THE HAPPY MAN Счастливый человек IT IS A - фото 1

Сомерсет Моэм (1874–1965)

THE HAPPY MAN Счастливый человек IT IS A DANGEROUS THING to order the lives - фото 2 THE HAPPY MAN Счастливый человек IT IS A DANGEROUS THING to order the lives - фото 3
THE HAPPY MAN Счастливый человек
IT IS A DANGEROUS THING to order the lives of others and I have often wondered at the self-confidence of politicians, reformers and such like who are prepared to force upon their fellows measures that must alter their manners, habits and points of view. Опасно распоряжаться чужими жизнями, и я часто удивлялся самоуверенности политиков, реформаторов и тому подобных, кто готов навязать своему народу ценности, которые должны изменить их манеры, привычки и точку зрения.
I have always hesitated to give advice, for how can one advise another how to act unless one knows that other as well as one knows oneself? Я всегда неохотно давал советы, потому что как можно советовать другому, как себя вести, если ты не знаешь его так же хорошо, как себя?
Heavens knows, I know little enough of myself: I know nothing of others. Небеса свидетели, я не слишком-то много знаю о себе и я не знаю ничего о других.
We can only guess at the thoughts and emotions of our neighbours. Мы можем только догадываться о мыслях и чувствах наших соседей.
Each one of us is a prisoner in a solitary tower and he communicates with the other prisoners, who form mankind, by conventional signs that have not quite the same meaning for them as for himself. Каждый из нас - пленник в одиноко стоящей башне и общается с другими пленниками, составляющими человечество, шаблонными знаками, которые значат для других не совсем то же, что для него.
And life, unfortunately, is something that you can lead but once; mistakes are often irreparable, and who am I that I should tell this one and that how he should lead it? А жизнь, к сожалению, проживают лишь однажды; ошибки часто неисправимы, и кто я такой, чтобы говорить кому бы то ни было, как он должен прожить свою жизнь?
Life is a difficult business and I have found it hard enough to make my own a complete and rounded thing; I have not been tempted to teach my neighbour what he should do with his. Жизнь - тяжёлая штука, и я обнаружил, что достаточно сложно превратить мою собственную в нечто полное и завершённое; меня не соблазнишь учить моих соседей, что им делать с их жизнями.
But there are men who flounder at the journey's start, the way before them is confused and hazardous, and on occasion, however unwillingly, I have been forced to point the finger of fate. Но есть люди, которые путаются в самом начале, перед ними лежит смущающая и опасная дорога, и порой, хотя и без особого желания, я был принуждён служить указующим перстом судьбы.
Sometimes men have said to me, what shall I do with my life? and I have seen myself for a moment wrapped in the dark cloak of Destiny. Иногда человек спрашивал меня, что ему делать со своей жизнью, и я обнаруживал себя на мгновение облаченным в тёмный плащ рока.
Once I know that I advised well. Я знаю, что однажды дал хороший совет.
I was a young man and I lived in a modest apartment in London near Victoria Station. Я был молод и жил в скромной квартире в Лондоне рядом с вокзалом Виктория.
Late one afternoon, when I was beginning to think that I had worked enough for that day, I heard a ring at the bell. Однажды поздно вечером, когда я подумывал, что достаточно поработал на сегодня, я услышал звонок.
I opened the door to a total stranger. За дверью стоял незнакомец.
He asked me my name; I told him. Он спросил моё имя, я ответил.
He asked if he might come in. Он осведомился, может ли войти.
"Certainly." - Конечно.
I led him into my sitting-room and begged him to sit down. Я провёл его в гостиную и предложил присесть.
He seemed a trifle embarrassed. Казалось, он был смущён.
I offered him a cigarette and he had some difficulty in lighting it without letting go of his hat. Я предложил ему сигарету, и он с трудом зажёг её - ему мешала шляпа.
When he had satisfactorily achieved this feat I asked him if I should not put it on a chair for him. Когда он выполнил эту миссию, я спросил его, не положить ли шляпу на кресло.
He quickly did this and while doing it dropped his umbrella. Он быстро сделал это и в процессе уронил свой зонтик.
"I hope you don't mind my coming to see you like this," he said. "My name is Stephens and I am a doctor. - Я надеюсь, Вы не думаете, что я зашёл просто посмотреть на Вас, - сказал он. - Моя фамилия Стефенс, и я доктор.
You're in the medical, I believe?" Вы ведь тоже медик, насколько я знаю?
"Yes, but I don't practise." - Да, но я не практикую.
"No, I know. - Я знаю.
I've just read a book of yours about Spain and I wanted to ask you about it." Я только что прочитал Вашу книгу об Испании и хочу Вас спросить о ней.
"It's not a very good book, I'm afraid." - Боюсь, книга не особо хороша.
"The fact remains that you know something about Spain and there's no one else I know who does. - Однако, это факт, что Вы кое-что знаете об Испании, а я не знаю больше никого, кто бы знал.
And I thought perhaps you wouldn't mind giving me some information." И я думаю, что, возможно, вы не возражаете дать мне немного информации.
"I shall be very glad." - С радостью.
He was silent for a moment. С минуту он молчал.
He reached out for his hat and holding it in one hand absentmindedly stroked it with the other. Он потянулся за своей шляпой и, держа её одной рукой, постукивал по ней другой.
I surmised that it gave him confidence. Я решил, что это делает его уверенней.
"I hope you won't think it very odd for a perfect stranger to talk to you like this." He gave an apologetic laugh. "I'm not going to tell you the story of my life." - Надеюсь, Вы не считаете слишком странным для полного незнакомца разговаривать с вами таким образом. - Он хохотнул. - Я не собираюсь рассказывать Вам историю моей жизни.
When people say this to me I always know that it is precisely what they are going to do. Когда люди так говорят мне, я всегда знаю, что именно это они и собираются сделать.
I do not mind. Я не возражаю.
In fact I rather like it. На самом деле, мне это даже нравится.
"I was brought up by two old aunts. - Меня вырастили две старые тётушки.
I've never been anywhere. Я никогда нигде не был.
I've never done anything. Я ничего не совершил.
I've been married for six years. Я женат вот уже шесть лет.
I have no children. У меня нет детей.
I'm medical officer at the Camberwell Infirmary. Я дежурный врач в Кэмбервелльском лазарете.
I can't stick it any more." Я так больше не могу.
There was something very striking in the short, sharp sentences he used. Было что-то впечатляющее в коротких, отрывочных предложениях, которые он использовал.
They had a forcible ring. Они были убедительны.
I had not given him more than a cursory glance, but now I looked at him with curiosity. Прежде я едва бросил взгляд на него, но теперь рассматривал с любопытством.
He was a little man, thickset and stout, of thirty perhaps, with a round red face from which shone small, dark and very bright eyes. Он был невысок ростом, крепко сбит, возможно, тридцати лет, с круглым красным лицом, на котором сияли маленькие, тёмные и очень яркие глаза.
His black hair was cropped close to a bullet-shaped head. Чёрные волосы были острижены близко к голове, имевшей форму пули.
He was dressed in a blue suit a good deal the worse for wear. Он был одет в поношенный голубой костюм.
It was baggy at the knees and the pockets bulged untidily. На коленках брюки пузырились, а карманы неряшливо оттопыривались.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x