Уильям Моэм - Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Is it madness to give up a good safe job for an uncertainty?" | Было бы безумием бросить хорошую надёжную работу ради неопределённости. |
"What does your wife think about it?" | - А что об этом думает Ваша жена? |
"She's willing." | - Она согласна. |
"It's a great risk." | - Риск велик. |
"I know. | - Я знаю. |
But if you say take it, I will: if you say stay where you are, I'll stay." | Но, если Вы скажете мне ехать, я поеду; если Вы скажете остаться, я останусь. |
He was looking at me intently with those bright dark eyes of his and I knew that he meant what he said. | Он пристально смотрел на меня своими яркими тёмными глазами, и я знал, что он так и поступит. |
I reflected for a moment. | С минуту я колебался. |
"Your whole future is concerned: you must decide for yourself. | - Дело касается всего Вашего будущего: Вы должны решать сами. |
But this I can tell you : if you don't want money but are content to earn just enough to keep body and soul together, then go. | Но вот, что я Вам скажу: если Вам не нужны деньги, но Вы согласны довольствоваться тем, что способно едва поддержать тело и душу, тогда езжайте. |
For you will lead a wonderful life." | Потому что у Вас будет великолепная жизнь. |
He left me, I thought about him for a day or two, and then forgot. | Он ушёл, я думал о нём день-другой, а затем забыл. |
The episode passed completely from my memory. | Эпизод полностью выпал из моей памяти. |
Many years later, fifteen at least, I happened to be in Seville and having some trifling indisposition asked the hotel porter whether there was an English doctor in the town. | Много лет спустя, по крайней мере, пятнадцать, мне случилось быть в Севилье, и из-за какого-то пустякового недомогания я обратился к портье с вопросом, есть ли в городе английский доктор. |
He said there was and gave me the address. | Он сказал: "Да" и дал мне адрес. |
I took a cab and as I drove up to the house a little fat man came out of it. | Я взял такси и, когда я подъехал к дому, из него вышел низенький толстяк. |
He hesitated when he caught sight of me. | Он помедлил, когда заметил меня. |
"Have you come to see me?" he said. "I'm the English doctor." | - Вы ко мне? - спросил он. - Я английский доктор. |
I explained my errand and he asked me to come in. | Я объяснил свою нужду, и он пригласил меня войти. |
He lived in an ordinary Spanish house, with a patio, and his consulting room which led out of it was littered with papers, books, medical appliances and lumber. | Он жил в обычном испанском доме с патио, и его кабинет был захламлён бумагами, книгами, медицинскими принадлежностями и прочим. |
The sight of it would have startled a squeamish patient. | Вид её смутил бы привередливого пациента. |
We did our business and then I asked the doctor what his fee was. He shook his head and smiled. | Он потёр руки и улыбнулся. |
"There's no fee." | - Я обслужу Вас бесплатно. |
"Why on earth not?" | - Это почему же? |
"Don't you remember me? | - А Вы меня не помните? |
Why, I'm here because of something you said to me. | Я здесь из-за того, что Вы сказали мне. |
You changed my whole life for me. | Вы изменили всю мою жизнь. |
I'm Stephens." | Я Стефенс. |
I had not the least notion what he was talking about. | Я не имел ни малейшего понятия, о чём он говорит. |
He reminded me of our interview, he repeated to me what we had said, and gradually, out of the night, a dim recollection of the incident came back to me. | Он напомнил мне нашу встречу, повторил, о чём мы говорили, и постепенно, из кромешной тьмы, ко мне вернулось слабое воспоминание о том случае. |
"I was wondering if I'd ever see you again," he said, "I was wondering if ever I'd have a chance of thanking you for all you've done for me." | - Я размышлял, увижу ли Вас снова, - сказал он. -Я размышлял, выпадет ли мне случай поблагодарить Вас за то, что Вы для меня сделали. |
"It's been a success then?" | - Так Вам посчастливилось? |
I looked at him. | Я оглядел его. |
He was very fat now and bald, but his eyes twinkled gaily and his fleshy, red face bore an expression of perfect good-humour. | Теперь он был очень толст и лыс, но глаза весело сверкали на его мясистом красном лице, носившем следы хорошего чувства юмора. |
The clothes he wore, terribly shabby they were, had been made obviously by a Spanish tailor and his hat was the wide-brimmed sombrero of the Spaniard. | Его одежда была жутко потёртой, очевидно, сшита была испанским портным, а вместо шляпы он носил широкополое испанское сомбреро. |
He looked to me as though he knew a good bottle of wine when he saw it. | Он выглядел так, как будто знал толк в хорошем вине. |
He had a dissipated, though entirely sympathetic, appearance. | У него была беспутная, но вполне симпатичная наружность. |
You might have hesitated to let him remove your appendix, but you could not have imagined a more delightful creature to drink a glass of wine with. | Возможны, Вы бы колебались доверить ли ему свой аппендикс, но нельзя вообразить более подходящего человека, чтобы выпить вместе стакан вина. |
"Surely you were married?" I said. | - Вы определённо были женаты, - сказал я. |
"Yes. | - Да. |
My wife didn't like Spain, she went back to Camberwell, she was more at home there." | Жене не понравилась Испания, она вернулась в Камбервелл, там она себя чувствовала дома. |
"Oh, I'm sorry for that." | - Сожалею. |
His black eyes flashed a bacchanalian smile. | В его чёрных глазах блеснула улыбка Вакха. |
He really had somewhat the look of a young Silenus. | Он на самом деле был чем-то похож на юного Силена. |
"Life is full of compensations," he murmured. | - В жизни полно компенсаций, - промурлыкал он. |
The words were hardly out of his mouth when a Spanish woman, no longer in her first youth, but still boldly and voluptuously beautiful, appeared at the door. | Едва эти слова сорвались с его губ, как в дверь вошла испанка, не первой молодости, но обладающая смелой и чувственной красотой. |
She spoke to him in Spanish, and I could not fail to perceive that she was the mistress of the house. | Она заговорила с ним по-испански, и, думаю, я не ошибся, решив, что это хозяйка дома. |
As he stood at the door to let me out he said to me: | Когда он провожал меня, он мне сказал: |
"You told me when last I saw you that if I came here I should earn just enough money to keep body and soul together, but that I should lead a wonderful life. | - Тогда Вы мне сказали, что у меня будет едва достаточно денег, чтобы поддержать душу и тело, но зато великолепная жизнь. |
Well, I want to tell you that you were right. | Что ж, хочу сказать, Вы были правы. |
Poor I have been and poor I shall always be, but by heaven I've enjoyed myself. | Я был беден, и всегда буду бедным, но я наслаждался жизнью. |
I wouldn't exchange the life I've had with that of any king in the world." | Я не поменялся бы судьбой ни с одним королём в мире. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать