Уильям Моэм - Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You know what the duties are of a medical officer in an infirmary. - Вы знаете, каковы обязанности дежурного врача в лазарете. One day is pretty much like another. Один день похож на другой. And that's all I've got to look forward to for the rest of my life. И это всё, на что я могу рассчитывать до конца жизни. Do you think it's worth it?" Думаете, стоит так жить? "It's a means of livelihood," I answered. - Это даёт средства к существованию, - ответил я. "Yes, I know. - Дауж The money's pretty good." Деньги немалые. "I don't exactly know why you've come to me." - Я не совсем понял, зачем Вы ко мне пришли. "Well, I wanted to know whether you thought there would be any chance for an English doctor in Spain?" - Что ж, я хотел узнать, как Вы думаете, есть ли хоть какой-нибудь шанс для английского доктора в Испании? "Why Spain?" - Почему Испания? "I don't know, I just have a fancy for it." - Я не знаю. У меня к ней страсть. "It's not like Carmen, you know," I smiled. - Знаете, там совсем не "Кармен". "But there's sunshine there, and there's good wine, and there's colour, and there's air you can breathe. - Но там есть яркое солнце, хорошее вино и много цвета, и воздух, которым можно дышать. Let me say what I have to say straight out. Дайте мне сказать, то, что должен. I heard by accident that there was no English doctor in Seville. Я случайно узнал, что в Севилье нет английского доктора. Do you think I could earn a living there? Как Вы думаете, я смогу там заработать?
Is it madness to give up a good safe job for an uncertainty?" Было бы безумием бросить хорошую надёжную работу ради неопределённости.
"What does your wife think about it?" - А что об этом думает Ваша жена?
"She's willing." - Она согласна.
"It's a great risk." - Риск велик.
"I know. - Я знаю.
But if you say take it, I will: if you say stay where you are, I'll stay." Но, если Вы скажете мне ехать, я поеду; если Вы скажете остаться, я останусь.
He was looking at me intently with those bright dark eyes of his and I knew that he meant what he said. Он пристально смотрел на меня своими яркими тёмными глазами, и я знал, что он так и поступит.
I reflected for a moment. С минуту я колебался.
"Your whole future is concerned: you must decide for yourself. - Дело касается всего Вашего будущего: Вы должны решать сами.
But this I can tell you : if you don't want money but are content to earn just enough to keep body and soul together, then go. Но вот, что я Вам скажу: если Вам не нужны деньги, но Вы согласны довольствоваться тем, что способно едва поддержать тело и душу, тогда езжайте.
For you will lead a wonderful life." Потому что у Вас будет великолепная жизнь.
He left me, I thought about him for a day or two, and then forgot. Он ушёл, я думал о нём день-другой, а затем забыл.
The episode passed completely from my memory. Эпизод полностью выпал из моей памяти.
Many years later, fifteen at least, I happened to be in Seville and having some trifling indisposition asked the hotel porter whether there was an English doctor in the town. Много лет спустя, по крайней мере, пятнадцать, мне случилось быть в Севилье, и из-за какого-то пустякового недомогания я обратился к портье с вопросом, есть ли в городе английский доктор.
He said there was and gave me the address. Он сказал: "Да" и дал мне адрес.
I took a cab and as I drove up to the house a little fat man came out of it. Я взял такси и, когда я подъехал к дому, из него вышел низенький толстяк.
He hesitated when he caught sight of me. Он помедлил, когда заметил меня.
"Have you come to see me?" he said. "I'm the English doctor." - Вы ко мне? - спросил он. - Я английский доктор.
I explained my errand and he asked me to come in. Я объяснил свою нужду, и он пригласил меня войти.
He lived in an ordinary Spanish house, with a patio, and his consulting room which led out of it was littered with papers, books, medical appliances and lumber. Он жил в обычном испанском доме с патио, и его кабинет был захламлён бумагами, книгами, медицинскими принадлежностями и прочим.
The sight of it would have startled a squeamish patient. Вид её смутил бы привередливого пациента.
We did our business and then I asked the doctor what his fee was. He shook his head and smiled. Он потёр руки и улыбнулся.
"There's no fee." - Я обслужу Вас бесплатно.
"Why on earth not?" - Это почему же?
"Don't you remember me? - А Вы меня не помните?
Why, I'm here because of something you said to me. Я здесь из-за того, что Вы сказали мне.
You changed my whole life for me. Вы изменили всю мою жизнь.
I'm Stephens." Я Стефенс.
I had not the least notion what he was talking about. Я не имел ни малейшего понятия, о чём он говорит.
He reminded me of our interview, he repeated to me what we had said, and gradually, out of the night, a dim recollection of the incident came back to me. Он напомнил мне нашу встречу, повторил, о чём мы говорили, и постепенно, из кромешной тьмы, ко мне вернулось слабое воспоминание о том случае.
"I was wondering if I'd ever see you again," he said, "I was wondering if ever I'd have a chance of thanking you for all you've done for me." - Я размышлял, увижу ли Вас снова, - сказал он. -Я размышлял, выпадет ли мне случай поблагодарить Вас за то, что Вы для меня сделали.
"It's been a success then?" - Так Вам посчастливилось?
I looked at him. Я оглядел его.
He was very fat now and bald, but his eyes twinkled gaily and his fleshy, red face bore an expression of perfect good-humour. Теперь он был очень толст и лыс, но глаза весело сверкали на его мясистом красном лице, носившем следы хорошего чувства юмора.
The clothes he wore, terribly shabby they were, had been made obviously by a Spanish tailor and his hat was the wide-brimmed sombrero of the Spaniard. Его одежда была жутко потёртой, очевидно, сшита была испанским портным, а вместо шляпы он носил широкополое испанское сомбреро.
He looked to me as though he knew a good bottle of wine when he saw it. Он выглядел так, как будто знал толк в хорошем вине.
He had a dissipated, though entirely sympathetic, appearance. У него была беспутная, но вполне симпатичная наружность.
You might have hesitated to let him remove your appendix, but you could not have imagined a more delightful creature to drink a glass of wine with. Возможны, Вы бы колебались доверить ли ему свой аппендикс, но нельзя вообразить более подходящего человека, чтобы выпить вместе стакан вина.
"Surely you were married?" I said. - Вы определённо были женаты, - сказал я.
"Yes. - Да.
My wife didn't like Spain, she went back to Camberwell, she was more at home there." Жене не понравилась Испания, она вернулась в Камбервелл, там она себя чувствовала дома.
"Oh, I'm sorry for that." - Сожалею.
His black eyes flashed a bacchanalian smile. В его чёрных глазах блеснула улыбка Вакха.
He really had somewhat the look of a young Silenus. Он на самом деле был чем-то похож на юного Силена.
"Life is full of compensations," he murmured. - В жизни полно компенсаций, - промурлыкал он.
The words were hardly out of his mouth when a Spanish woman, no longer in her first youth, but still boldly and voluptuously beautiful, appeared at the door. Едва эти слова сорвались с его губ, как в дверь вошла испанка, не первой молодости, но обладающая смелой и чувственной красотой.
She spoke to him in Spanish, and I could not fail to perceive that she was the mistress of the house. Она заговорила с ним по-испански, и, думаю, я не ошибся, решив, что это хозяйка дома.
As he stood at the door to let me out he said to me: Когда он провожал меня, он мне сказал:
"You told me when last I saw you that if I came here I should earn just enough money to keep body and soul together, but that I should lead a wonderful life. - Тогда Вы мне сказали, что у меня будет едва достаточно денег, чтобы поддержать душу и тело, но зато великолепная жизнь.
Well, I want to tell you that you were right. Что ж, хочу сказать, Вы были правы.
Poor I have been and poor I shall always be, but by heaven I've enjoyed myself. Я был беден, и всегда буду бедным, но я наслаждался жизнью.
I wouldn't exchange the life I've had with that of any king in the world." Я не поменялся бы судьбой ни с одним королём в мире.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x