Уильям Моэм - Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
THE SOCIAL SCIENCE | Чувство приличия |
I DO NOT LIKE long-standing engagements. | Я не люблю принимать приглашения задолго. |
How can you tell whether on a certain day three or four weeks ahead you will wish to dine with a certain person? | Как поручиться, что в такой-то день через три недели или через месяц захочешь обедать у таких-то? |
The chances are that in the interval something will turn up that you would much sooner do and so long a notice presages a large and formal party. | Возможно, тем временем подвернется случай провести этот вечер приятнее, а когда приглашают так задолго, явно соберется многочисленное и церемонное общество. |
But what help is there? | Ну, а как быть? |
The date has been fixed thus far away so that the guests bidden may be certainly disengaged and it needs a very adequate excuse to prevent your refusal from seeming churlish. | День назначен давным-давно, званые гости вполне могли заранее освободить его, и нужен очень веский предлог для отказа, иначе оскорбишь хозяев неучтивостью. |
You accept, and for a month the engagement hangs over you with gloomy menace. | Принимаешь приглашение, и целый месяц это обязательство тяготит тебя и омрачает настроение. |
It interferes with your cherished plans. | Оно нарушает дорогие твоему сердцу планы. |
It disorganizes your life. | Оно вносит беспорядок в твою жизнь. |
There is really only one way to cope with the situation and that is to put yourself off at the last moment. | По сути, есть только один выход - увильнуть в самую последнюю минуту. |
But it is one that I have never had the courage or the want of scruple to adopt. | Но на это у меня то ли не хватает мужества, то ли совесть не позволяет. |
It was with a faint sense of resentment then that one June evening towards half past eight I left my lodging in Half Moon Street to walk round the corner to dine with the Macdonalds. | Однажды июньским вечером, около половины девятого я не без досады вышел из квартиры, которую снимал на улице Полумесяца, и отправился за угол, на обед к Макдональдам. |
I liked them. | Макдональды мне нравились. |
Many years ago I made up my mind not to eat the food of persons I disliked or despised, and though I have on this account enjoyed the hospitality of far fewer people than I otherwise should have done I still think the rule a good one. | Много лет назад я взял себе за правило не делить трапезу с людьми, которых не люблю или презираю, и тем самым отказался от гостеприимства многих, в чьих домах мог бы приятно проводить время, однако и по сей день полагаю, что решил правильно. |
The Macdonalds were nice, but their parties were a toss-up. | Макдональды очень милы, но вечера у них -сущая лотерея. |
They suffered from the delusion that if they asked six persons to dine with them who had nothing in the world to say to one another the party would be a failure, but if they multiplied it by three and asked eighteen it must be a success. | Они почему-то воображают, что, если пригласить шесть человек, которым совершенно не о чем друг с другом говорить, вечер обречен на неудачу, но если утроить число таких гостей и пригласить восемнадцать, все пройдет прекрасно. |
I arrived a little late, which is almost inevitable when you live so near the house you are going to that it is not worth while to take a taxi, and the room into which I was shown was filled with people. | Я немного запоздал, это почти неизбежно, когда живешь по соседству с домом, куда приглашен, и незачем брать такси, и в комнате, куда меня ввели, было уже полно народу. |
I knew few of them and my heart sank as I saw myself laboriously making conversation through a long dinner with two total strangers. | Знакомых лиц я почти не увидел и с тоской представил себе, как за долгим обедом буду мучительно искать тему для разговора, сидя между двумя незнакомками. |
It was a relief to me when I saw Thomas and Mary Warton come in and an unexpected pleasure when I found on going in to dinner that I had been placed next to Mary. | Я вздохнул с облегчением, когда вслед за мной появились Томас и Мэри Уортон, и еще больше обрадовался, обнаружив, что за столом мое место рядом с Мэри. |
Thomas Warton was a portrait-painter who at one time had had considerable success, but he had never fulfilled the promise of his youth and had long ceased to be taken seriously by the critics. | Томас Уортон, художник-портретист, когда-то пользовался немалым успехом, но не оправдал надежд, которые подавал в молодости, и критики давно уже не принимают его всерьез. |
He made an adequate income, but at the Private View of the Royal Academy no one gave more than a passing glance at the dull but conscientious portraits of fox-hunting squires and prosperous merchants which with unfailing regularity he sent to the annual exhibition. | Зарабатывает он прилично, однако на ежегодной выставке в Королевской Академии, куда он неизменно посылает добросовестно выполненные, но скучные портреты процветающих коммерсантов или землевладельцев - любителей охоты на лисиц, посетители едва удостаивают эти портреты беглым взглядом. |
One would have liked to admire his work because he was an amiable and kindly man. | Вы бы и рады восхищаться его работами, ведь сам он человек благодушный и доброжелательный. |
If you happened to be a writer he was so genuinely enthusiastic over anything you had done, so charmed with any success you might have had, that you wished your conscience would allow you to speak with decent warmth of his own productions. | Если вы - писатель, он искренне восхищается всем, что вы написали, радуется каждой вашей удаче, и так приятно было бы с чистой совестью тепло отозваться о его произведениях. |
It was impossible and you were driven to the last refuge of the portrait painter's friend. | Но это невозможно, и остается прибегнуть к единственно спасительной фразе, какая еще остается приятелю художника-портретиста. |
"It looks as if it were a marvellous likeness," you said. | - Видимо, сходство поразительное,- говорите вы. |
Mary Warton had been in her day a well-known concert singer and she had still the remains of a lovely voice. | Мэри Уортон в прошлом известная певица, еще и сейчас в голосе ее сохранилось что-то от былой прелести. |
She must in her youth have been very handsome. | Наверно, в молодости она была очень хороша собой. |
Now, at fifty-three, she had a haggard look. | Теперь, в пятьдесят три, лицо у нее изможденное. |
Her features were rather mannish and her skin was weather-beaten; but her short grey hair was thick and curly and her fine eyes were bright with intelligence. | Черты утратили женственность, кожа огрубела; но коротко стриженные седеющие волосы все еще густы и вьются, а в чудесных глазах светится ясный ум. |
She dressed picturesquely rather than fashionably and she had a weakness for strings of beads and fantastic ear-rings. | Одевается она не строго по моде, но живописно, и у нее слабость к ожерельям и каким-то необыкновенным серьгам. |
She had a blunt manner, a quick sense of human folly, and a sharp tongue, so that many people did not like her. | Она резковата, мгновенно подмечает чужую глупость, язычок у нее острый, и потому ее многие не любят. |
But no one could deny that she was clever. | Но все признают, что она умница. |
She was not only an accomplished musician, but she was a great reader and she was passionately interested in painting. | Она не только настоящий музыкант, но и очень начитанна и до страсти увлекается живописью. |
She had a very rare feeling for art. | Она на редкость тонко чувствует искусство. |
She liked the modern, not from pose but from natural inclination, and she had bought for next to nothing the pictures of unknown painters who later became famous. | Интерес к современному искусству у нее не показной, а искренний, и она за гроши покупала картины безвестных художников, к которым потом приходила слава. |
You heard at her house the most recent and difficult music and no poet or novelist in Europe could offer the world something new and strange without her being ready to fight on his behalf the good fight against the philistines. | В ее доме слышишь новейшую сложную музыку, и стоит в Европе появиться поэту или романисту, способному сказать новое, необычное слово, она немедля ринется за него в бой против филистеров. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать