Уильям Моэм - Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Warton never spoke to others of Mary but with admiration, but she was less discreet and her confidants knew how exasperating she found him. | Уортон неизменно говорил о жене с восхищением, но Мэри, не столь сдержанная, не скрывала от близких друзей, как муж ее раздражает. |
She admitted his goodness, his generosity, his unselfishness; she admitted them ungrudgingly; but his defects were of the sort that make a man hard to live with, for he was narrow, argumentative, and conceited. | Она признавала его достоинства - доброту, великодушие, бескорыстие, признавала охотно; но недостатки у него такие, из-за которых с человеком трудно ужиться: он узколобый, самоуверенный и притом заядлый спорщик. |
He was not an artist and Mary Warton cared more for art than for anything in the world. | По натуре он не художник, а для Мэри Уортон искусство превыше всего. |
It was a matter on which she could not compromise. | В том, что касается искусства, она не способна на уступки. |
It blinded her to the fact that the faults in Warton that maddened her were due in large part to his hurt feelings. | И потому не замечает, что грехи Уортона, которые так бесят ее, объясняются в значительной мере его уязвленным самолюбием. |
She wounded him continually and he was dogmatic and intolerant in self-protection. | Она то и дело ранила его, а он, обороняясь, становился высокомерен и нетерпим. |
There cannot be anything much worse than to be despised by the one person whose approval is all in all to you; and though Thomas Warton was intolerable it was impossible not to feel sorry for him. | Нет муки злее, чем презрение единственного человека, чьей похвалы жаждешь больше всего на свете, и хоть Томас Уортон был невыносим, нельзя было ему не посочувствовать. |
But if I have given the impression that Mary was a discontented, rather tiresome, pretentious woman I have been unjust to her. | Но если в моем описании Мэри выглядит вечно недовольной, капризной и в общем-то утомительной особой, значит, я оказался несправедлив. |
She was a loyal friend and a delightful companion. | Она была верным другом и очаровательной собеседницей. |
You could talk to her of any subject under the sun. | С ней можно было поговорить о чем угодно. |
Her conversation was humorous and witty. | Она была весела и остроумна. |
Her vitality was immense. | Жизнь била в ней ключом. |
She was sitting now on the left hand of her host and the talk around her was general. | Сейчас она сидела по левую руку от хозяина, и вокруг нее завязался общий разговор. |
I was occupied with my next-door neighbour, but I guessed by the laughter with which Mary's sallies were greeted that she was at her brilliant best. | Я занят был соседкой с другой стороны, но по взрывам смеха, которым встречали каждую шуточку Мэри, догадывался, что она сегодня блистает остроумием. |
When she was in the vein no one could approach her. | Если она бывала в таком настроении с нею никто не мог сравниться. |
"You're in great form tonight," I remarked, when at last she turned to me. | - Вы сегодня в ударе,- заметил я, когда наконец она повернулась ко мне. |
"Does it surprise you?" | - Вас это удивляет? |
"No, it's what I expect of you. | - Нет, ничего другого я от вас и не ждал. |
No wonder people tumble over one another to get you to their houses. | Не удивительно, что вы всюду нарасхват. |
You have the inestimable gift of making a party go." | У вас неоценимый дар вносить оживление в любое общество. |
"I do my little best to earn my dinner." | - Стараюсь, как могу, заслужить угощение. |
"By the way, how's Manson? | - Кстати, что с Мэнсоном? |
Someone told me the other day that he was going into a nursing-home for an operation. | На днях мне кто-то говорил, будто он ложится в больницу на операцию. |
I hope it's nothing serious." | Надеюсь, ничего серьезного? |
Mary paused for a moment before answering, but she still smiled brightly. | Мэри мгновенье помедлила с ответом, но улыбалась все так же весело. |
"Haven't you seen the paper tonight?" | - Вы разве не видели вечернюю газету? |
"No, I've been playing golf. | - Нет, я играл в гольф. |
I only got home in time to jump into a bath and change." | Только и забежал домой принять ванну и переодеться. |
"He died at two o'clock this afternoon." I was about to make an exclamation of horrified surprise, but she stopped me. "Take care. | - Он умер сегодня в два часа дня.- У меня чуть не вырвался возглас изумления и ужаса, но Мэри меня остановила: - Осторожнее. |
Tom is watching me like a lynx. | Том следит за мной зорче рыси. |
They're all watching me. | Все за мной следят. |
They all know I adored him, but they none of them know for certain if he was my lover, even Tom doesn't know; they want to see how I'm taking it. | Все знают, что я обожала Мэнсона, но никто не знает наверняка, был ли он моим любовником; даже Том не знает; они хотят видеть, как на меня подействовала его смерть. |
Try to look as if you were talking of the Russian Ballet." | Старайтесь делать вид, что мы говорим о русском балете. |
At that moment someone addressed her from the other side of the table, and throwing back her head a little with a gesture that was habitual with her, a smile on her large mouth, she flung at the speaker so quick and apt an answer that everyone round her burst out laughing. | Тут к ней обратился кто-то из сидящих напротив, и Мэри, по привычке чуть откинув голову, с улыбкой на полных губах, тотчас ответила так остроумно и метко, что все вокруг расхохотались. |
The talk once more became general and I was left to my consternation. | Разговор опять сделался общим, а я оцепенел, ошеломленный. |
I knew, everyone knew, that for five and twenty years there had existed between Gerrard Manson and Mary Warton a passionate attachment. | Я знал, все мы знали, что добрых двадцать пять лет Джерарда Мэнсона и Мэри Уортон соединяла пылкая привязанность. |
It had lasted so long that even the more strait-laced of their friends, if ever they had been shocked by it, had long since learnt to accept it with tolerance. | Это длилось так долго, что даже самые строгие пуритане среди ее друзей, если поначалу их это и коробило, давно научились относиться к ее слабости терпимо. |
They were middle-aged people, Manson was sixty and Mary not much younger, and it was absurd that at their age they should not do what they liked. | Оба были уже немолоды, Мэнсону шестьдесят, Мэри немногим моложе, и нелепо им было бы в их возрасте не поступать, как хочется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать