Уильям Моэм - Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What should we do? | Что нам было делать? |
Go to France or Italy? | Уехать во Францию или в Италию? |
I couldn't tear Gerrard away from his surroundings. | Я не могу вырвать Джерарда из привычного окружения. |
He'd be wretched. | Он был бы глубоко несчастен. |
He's too old to make a fresh start. | Он слишком стар, чтобы все начинать сначала. |
And besides, though Thomas nags me and makes scenes and we frip and get on one another's nerves, he loves me. | И потом, хоть Томас изводит меня и скандалит и мы ссоримся и действуем друг другу на нервы, он меня любит. |
When it came to the point I simply shouldn't have the heart to leave him. | В сущности, у меня бы просто не хватило духу от него уйти. |
He'd be lost without me." | Без меня он пропадет. |
"It's a situation without an issue. | - Положение безвыходное. |
I'm dreadfully sorry for you." | Мне очень грустно за вас. |
On a sudden Mary's haggard, weather-beaten face was lit by a smile that broke on her large red mouth; and upon my word at that moment she was beautiful. | Внезапно полные яркие губы Мэри дрогнули, сияющая улыбка преобразила изможденное немолодое лицо; честное слово, на минуту она стала красавицей. |
"You need not be. | - Можете не грустить. |
I was rather low a little while ago, but now I've had a good cry I feel better. | Я приуныла было, а вот выплакалась, и стало легче. |
Notwithstanding all the pain, all the unhappiness this affair has caused me, I wouldn't have missed it for all the world. | Сколько боли, сколько страданий ни принес мне наш роман, ни за что на свете я бы от него не отказалась. |
For those few moments of ecstasy my love has brought me I would be willing to live all my life over again. | Ради считанных минут восторга, которые подарила мне эта любовь, я готова бы всю свою жизнь пережить сызнова. |
And I think he'd tell you the same thing. | И, думаю, он сказал бы вам то же самое. |
Oh, it's been so infinitely worth while." | О, поверьте, игра вполне стоила свеч. |
I could not help but be moved. | Я поневоле был тронут. |
"There's no doubt about it," I said. "That's love all right." | - Никакого сомнения,- сказал я.- Это настоящая любовь. |
"Yes, it's love, and we've just got to go through with it. | - Да, это любовь, и мы просто не можем от нее отмахнуться. |
There's no way out." | Этот узел не развяжешь. |
And now with this tragic suddenness the way out had come. | И вот теперь с трагической внезапностью узел развязался. |
I turned a little to look at Mary and she, feeling my eyes upon her, turned too. | Я чуть повернулся, посмотрел на Мэри, и она, почувствовав на себе мой взгляд, тоже повернулась. |
There was a smile on her lips. | С губ ее не сходила улыбка. |
"Why did you come here tonight? | - Почему вы сегодня пришли сюда? |
It must be awful for you." | Должно быть, для вас это пытка. |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
"What could I do? | - А что было делать? |
I read the news in the evening paper while I was dressing. | В больницу он просил не звонить из-за жены. |
He'd asked me not to ring up the nursing-home on account of his wife. | Я прочла извещение в вечерней газете, когда переодевалась. |
It's death to me. | Это меня убило. |
Death. | Убило. |
I had to come. | Сюда нельзя было не пойти. |
We'd been engaged for a month. | Нас пригласили месяц назад. |
What excuse could I give Tom? | Что я могла объяснить Тому? |
I'm not supposed to have seen Gerrard for two years. | Предполагалось, что мы с Джерардом уже два года не видимся. |
Do you know that for twenty years we've written to one another every day?" | А мы двадцать лет писали друг другу каждый день! |
Her lower lip trembled a little, but she bit it and for a moment her face was twisted to a strange grimace; then with a smile she pulled herself together. "He was everything I had in the world, but I couldn't let the party down, could I? | - Нижняя губа ее слегка задрожала, но Мэри закусила губу, на мгновенье лицо ее странно исказилось; потом она взяла себя в руки и улыбнулась.- Он - единственное, что было у меня в жизни, но не могла я испортить людям вечер, правда? |
He always said I had a social sense." | Он всегда говорил, что мне присуще чувство приличия. |
"Happily we shall break up early and you can go home." | - К счастью, мы сегодня не засидимся допоздна, и вам можно будет уйти домой. |
"I don't want to go home. | - Не хочу я домой. |
I don't want to be alone. | Не хочу оставаться одна. |
I daren't cry because my eyes will get red and swollen, and we've got a lot of people lunching with us tomorrow. Will you come, by the way? | Я не смею плакать, тогда у меня будут опухшие красные глаза, а завтра у нас завтракает куча народу быть, и вы придете? |
I want an extra man. I must be in good form; Tom expects to get a commission for a portrait out of it." | За столом не хватает одного мужчины и я должна быть в хорошей форме; Том надеется, что после этого завтрака ему закажут портрет. |
"By George, you've got courage." | - Вы храбрая женщина, черт возьми. |
"D'you think so? | - Вы думаете? |
I'm heartbroken, you know. I suppose that's what makes it easier for me. | Понимаете, для меня все кончено Наверно, от этого мне легче. |
Gerrard would have liked me to put a good face on it. | Джерард хотел бы чтобы я держалась молодцом. |
He would have appreciated the irony of the situation. | Он бы оценил иронию судьбы. |
It's the sort of thing he always thought the French novelists described so well." | Он всегда считал, что французские романисты прекрасно описывают подобные случаи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать