Уильям Моэм - Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You met them sometimes sitting in a retired corner of an obscure restaurant or walking together in the Zoo and you wondered why they still took care to conceal an affair that was nobody's business but their own. | Порой эту пару видели в тихом углу какого-нибудь захудалого ресторанчика или встречали на дорожке зоопарка, и даже странно было, чего ради они все еще стараются скрыть то, что никого, кроме них, не касается. |
But of course there was Thomas. | Впрочем, нельзя забывать о Томасе. |
He was insanely jealous of Mary. | Он безумно ревновал жену. |
He made many violent scenes and indeed, at the end of one tempestuous period, not so very long ago, he forced her to promise never to see Manson again. | Он закатывал ей дикие скандалы и не так давно, под конец одной бурной полосы в их жизни, вырвал у нее обещание больше с Мэнсоном не встречаться. |
Of course she broke the promise, and though she knew that Thomas suspected this, she took precautions to prevent him from discovering it for a fact. | Конечно, она не сдержала слово и, хоть знала, что Томас об этом подозревает, всячески остерегалась, чтобы он не убедился в правоте своих подозрений. |
It was hard on Thomas. | Томасу приходилось нелегко. |
I think he and Mary would have jogged on well enough together and she would have resigned herself to the fact that he was a second-rate painter if her intercourse with Manson had not embittered her judgement. | Думаю, они с Мэри довольно сносно тянули бы супружескую лямку и Мэри примирилась бы с тем, что он всего лишь посредственный художник, если бы связь с Мэнсоном не заставила ее судить строже. |
The contrast between her husband's mediocrity and her lover's brilliance was too galling. | Слишком жесток был контраст между посредственностью мужа и яркой одаренностью возлюбленного. |
"With Tom I feel as if I were stifling in a closed room full of dusty knick-knacks," she told me. "With Gerrard I breathe the pure air of the mountain tops." | - С Томом мне душно, как в закупоренной наглухо комнате, забитой пыльными безделушками,- сказала она мне однажды.- С Джерардом я дышу чистым воздухом горных высей. |
"Is it possible for a woman to fall in love with a man's mind?" I asked in a pure spirit of inquiry. | - Неужели женщина может влюбиться в ум мужчины? - спросил я из чистого любопытства. |
"What else is there in Gerrard?" | - А что еще есть в Джерарде? |
That, I admit, was a poser. | Вопрос, признаться, не из легких. |
For my part I thought, nothing; but the sex is extraordinary and I was quite ready to believe that Mary saw in Gerrard Manson a charm and a physical attractiveness to which most people were blind. | По-моему, больше ничего в Джерарде не было; но секс непредсказуем, и я вполне готов поверить, что Мэри увидела в Джерарде Мэнсоне обаяние и физическую привлекательность, к которым почти все оставались слепы. |
He was a shrivelled little man, with a pale intellectual face, faded blue eyes behind his spectacles, and a high dome of shiny bald head. | Он был маленький, сморщенный, бледное умное лицо, за стеклами очков блеклые голубые глаза, огромный выпуклый лоб и сияющая лысина. |
He had none of the appearance of a romantic lover. | Внешность отнюдь не романтического любовника. |
On the other hand he was certainly a very subtle critic and a felicitous essayist. | С другой стороны, он бесспорно был очень тонкий критик и отличный эссеист. |
I resented somewhat his contemptuous attitude towards English writers unless they were safely dead and buried; but this was only to his credit with the intelligentsia, who are ever ready to believe that there can be no good in what is produced in their own country, and with them his influence was great. | Меня несколько раздражало, что он пренебрежительно отзывался обо всех английских авторах, кроме тех, кто благополучно отошел в мир иной; но это лишь возвышало его в глазах нашей интеллигенции, охотно верящей, будто на почве отечества не произрастает ничего путного, и в этой среде он пользовался большим влиянием. |
On one occasion I told him that one had only to put a commonplace in French for him to mistake it for an epigram and he had thought well enough of the joke to use it as his own in one of his essays. | Однажды я сказал ему, что достаточно изречь пошлость по-французски, чтобы он счел ее остроумной, и он настолько оценил мою шуточку, что вставил ее как свою в очередное эссе. |
He reserved such praise as he was willing to accord his contemporaries to those who wrote in a foreign tongue. | Если уж он снисходил до похвалы современным авторам, то хвалил лишь тех, кто пишет на чужом языке. |
The exasperating thing was that no one could deny that he was himself a brilliant writer. | Но вот что досадно - сам он, бесспорно, писал блестяще. |
His style was exquisite. | Стиль его был безупречен. |
His knowledge was vast. | Познания широки и разносторонни. |
He could be profound without pomposity, amusing without frivolity, and polished without affectation. | Он умел быть серьезным без высокопарности, забавным без легкомыслия, изысканным без жеманства. |
His slightest article was readable. | Самая незначительная его статейка отлично читалась. |
His essays were little masterpieces. | Каждое его эссе - маленький шедевр. |
For my part I did not find him a very agreeable companion. | Что до меня, я не считал его таким уж приятным собеседником. |
Perhaps I did not get the best out of him. | Возможно, мне не удалось разглядеть лучшие его стороны. |
Though I knew him a great many years I never heard him say an amusing thing. | Хотя мы были знакомы много лет, ни разу я не слыхал от него забавной шутки. |
He was not talkative and when he made a remark it was oracular. | Он был не речист, и когда уж произносил два слова, то будто не говорил, а вещал. |
The prospect of spending an evening alone with him would have filled me with dismay. | Если бы мне предстояло провести вечер с ним вдвоем, я пришел бы в отчаяние. |
It never ceased to puzzle me that this dull and mannered little man should be able to write with so much grace, wit, and gaiety. | Меня всегда поражало, что этот скучный, напыщенный человечек способен писать так изящно, остроумно и весело. |
It puzzled me even more that a gallant and vivacious creature like Mary Warton should have cherished for him so consuming a passion. | Еще больше я поражался, что общительная, жизнерадостная Мэри Уортон пылает к нему такой нежной страстью. |
These things are inexplicable and there was evidently something in that odd, crabbed, irascible creature that appealed to women. | Подобные загадки непостижимы, видно, было в этом немолодом, недоброжелательном, злонравном человечке что-то притягательное для женщин. |
His wife adored him. | Жена его обожала. |
She was a fat, frowsy, boring person. | Она была толстая, нудная и настырная. |
She had led Gerrard a dog's life, but had always refused to give him his freedom. | Она отравляла Джерарду жизнь и нипочем не соглашалась дать ему свободу. |
She swore to kill herself if he left her and since she was unbalanced and hysterical he was never quite certain that she would not carry out her threat. | Она поклялась, что покончит с собой, если он от нее уйдет, и Мэнсон опасался, как бы она при своем неуравновешенном, истеричном нраве не исполнила угрозу. |
One day, when I was having tea with Mary, I saw that she was distraught and nervous and when I asked her what was the matter she burst into tears. | Однажды, когда Мэри позвала меня на чашку чаю, я заметил, что она неспокойна и чем-то расстроена, спросил, что случилось, и она вдруг расплакалась. |
She had been lunching with Manson and had found him shattered after a terrific scene with his wife. | Оказалось, перед тем она завтракала с Мэнсоном, и он был совсем выбит из колеи, жена закатила ему ужасную сцену. |
"We can't go on like this," Mary cried. "It's ruining his life. | - Так продолжаться не может! - воскликнула Мэри.- Его жизнь идет прахом. |
It's ruining all our lives." | У всех у нас жизнь идет прахом. |
"Why don't you take the plunge?" | - Почему бы вам не сжечь свои корабли? |
"What do you mean?" | - То есть? |
"You've been lovers so long, you know the best and the worst of one another by now; you're getting old and you can't count on many more years of life; it seems a pity to waste a love that has endured so long. | - Вы так давно любите друг друга, вы успели изучить друг в друге и самое хорошее, и самое дурное; вы оба уже немолоды, много ли вам осталось; обидно, чтобы пропадало понапрасну чувство, которое выдержало такое испытание временем. |
What good are you doing to Mrs Manson or to Tom? | И какая от вашей жертвы польза Тому и миссис Мэнсон? |
Are they happy because you two are making yourselves miserable?" | Разве они счастливы оттого, что вы оба мучаетесь? |
"No." | - Нет. |
"Then why don't you chuck everything and just go off together and let come what may?" | - Тогда почему бы вам попросту все не бросить и не укатить вдвоем, а там будь что будет? |
Mary shook her head. | Мэри покачала головой. |
"We've talked that over endlessly. | - Мы без конца это обсуждали. |
We've talked it over for a quarter of a century. | Больше четверти века обсуждали. |
It's impossible. | Это невозможно. |
For years Gerrard couldn't on account of his daughters. | Многие годы Джерард не мог так поступить из-за дочерей. |
Mrs Manson may have been a very fond mother, but she was a very bad one, and there was no one to see the girls were properly brought up but Gerrard. | Может быть, миссис Мэнсон была очень нежной матерью, но матерью очень плохой, и правильно воспитывать девочек было некому, кроме Джерарда. |
And now that they're married off he's set in his habits. | А теперь, когда они уже замужем, у него сложились свои привычки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать