Уильям Моэм - Четверо голландцев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Четверо голландцев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Четверо голландцев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Четверо голландцев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Четверо голландцев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Четверо голландцев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Четверо голландцев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
THE FOUR DUTCHMEN | Четверо голландцев |
THE VAN Dorth Hotel at Singapore was far from grand. | "Отель Ван Дорта" в Сингапуре - отнюдь не гранд-отель. |
The bedrooms were dingy and the mosquito nets patched and darned; the bath-houses, all in a row and detached from the bedrooms, were dank and smelly. | Убогие номера, москитные сетки все в заплатках и штопке, рядок туалетов снаружи, сырых и вонючих. |
But it had character. | Зато он обладает характером. |
The people who stayed there, masters of tramps whose round ended at Singapore, mining engineers out of a job, and planters taking a holiday, to my mind bore a more romantic air than the smart folk, globe-trotters, government officials and their wives, wealthy merchants, who gave luncheon-parties at the Europe and played golf and danced and were fashionable. | Люди, что там останавливаются, - шкиперы забредших в Сингапур грузовых судов, безработные горные инженеры и плантаторы на отдыхе, - казались мне куда более романтичными, чем чистая публика: любители разъезжать по свету, высокопоставленные чиновники и их супруги, богатые коммерсанты - все те, кто устраивает банкеты в "Европе", играет в гольф, танцует и слепо следует последнему крику моды. |
The Van Dorth had a billiard-room, with a table with a threadbare cloth, where ships' engineers and clerks in insurance offices played snooker. | В бильярдной "Ван Дорта" по ветхому сукну стола гоняют шары в "пирамидке" судовые механики и клерки страховых обществ. |
The dining-room was large and bare and silent. | Обеденный зал обширен, лишен каких бы то ни было украшений и безмолвен. |
Dutch families on the way to Sumatra ate solidly through their dinner without exchanging a word with one another, and single gentlemen on a business trip from Batavia devoured a copious meal while they intently read their paper. | Г олландские семьи по пути на Суматру методично расправляются с обедом, не обмениваясь между собой ни словом, а одинокие джентльмены, приехавшие по делам из Батавии, поглощают обильную пищу, сосредоточенно штудируя газеты. |
On two days a week there was rijstafel and then a few residents of Singapore who had a fancy for this dish came for tiffin. | Дважды в неделю там подают рис по-голландски, и немногие любители этого блюда в Сингапуре заглядывают туда перекусить. |
The Van Dorth Hotel should have been a depressing place, but somehow it wasn't; its quaintness saved it. | "Отель Ван Дорта" должен был бы ввергать в уныние, но почему-то не ввергает. Его спасает особое своеобразие. |
It had a faint aroma of something strange and half-forgotten. | Он чуть благоухает чем-то загадочным и забытым. |
There was a scrap of garden facing the street where you could sit in the shade of trees and drink cold beer. | В небольшом, выходящем на улицу саду можно посидеть в тени деревьев за кружкой холодного пива. |
In that crowded and busy city, though motors whizzed past and rickshaws passed continuously, the coolies' feet pattering on the road and their bells ringing, it had the remote peacefulness of a corner of Holland. | В этом деловом, кишащем людьми городе он таит мирный покой тихого уголка Голландии: пусть совсем рядом несутся автомобили, нескончаемым потоком пробегают рикши, шлепают босыми подошвами кули и звенят их колокольчики. |
It was the third time I had stayed at the Van Dorth. | Я останавливался в "Ван Дорте" уже в третий раз. |
I had been told about it first by the skipper of a Dutch tramp, the S.S. Utrecht, on which I had travelled from Merauke in New Guinea to Macassar. | Впервые я услышал о нем от шкипера голландского торгового пароходика "Утрехт", на котором плыл из Мерауке в Макасар. |
The journey took the best part of a month, since the ship stopped at a number of islands in the Malay Archipelago, the Aru and the Kei Islands, Banda-Neira, Amboina, and others of which I have even forgotten the names, sometimes for an hour or two, sometimes for a day, to take on or discharge cargo. | Путешествие это заняло почти месяц, так как пароход заходил на многие острова Малайского архипелага - Ару и Кай, Банда-Нейра, Амбон и другие, названия которых я забыл, - где принимал или сдавал груз. Иногда стоянка длилась час, иногда сутки. |
It was a charming, monotonous and diverting trip. | Это было прелестное, однообразное, увлекательное путешествие. |
When we dropped anchor, the agent came out in his launch, and generally the Dutch Resident, and we gathered on deck under the awning and the captain ordered beer. | Когда мы бросали якорь, на своей моторке подъезжал торговый агент - обычно вместе с голландским резидентом, - мы рассаживались под тентом на палубе, и капитан распоряжался подать пиво. |
The news of the island was exchanged for the news of the world. | Начинался обмен новостями острова на новости мира. |
We brought papers and mail. | Мы доставляли газеты и почту. |
If we were staying long enough the Resident asked us to dinner and, leaving the ship in charge of the second officer, we all (the captain, the chief officer, the engineer, the supercargo, and I) piled into the launch and went ashore. We spent a merry evening. | Если стоянка была длительной, резидент приглашал нас на ужин, и, оставив судно под присмотром второго помощника, все мы (капитан, старший помощник, механик, второй помощник и я) набивались в моторку и отправлялись на берег, где проводили веселый вечер. |
These little islands, one so like another, allured my fancy just because I knew that I should never see them again. | Эти маленькие острова, так похожие один на другой, тем более чаровали мое воображение, что мне, как я знал, больше не придется их увидеть. |
It made them strangely unreal, and as we sailed away and they vanished into the sea and sky it was only by an effort of the imagination that I could persuade myself that they did not with my last glimpse of them cease to exist. | Это придавало им странную призрачность, и когда мы отправлялись дальше и они сливались с морем и с небом, мне лишь с усилием удавалось убедить себя, что они исчезли только из виду, а не перестали существовать вовсе. |
But there was nothing illusive, mysterious, or fantastic about the captain, the chief officer, the chief engineer, and the supercargo. | Однако в капитане, старшем помощнике, старшем механике и втором помощнике не было ни на йоту иллюзорности, таинственности или призрачности. |
Their solidity was amazing. | Их материальность была поразительной. |
They were the four fattest men I ever saw. | Таких толстяков мне не приходилось видеть ни раньше, ни после. |
At first I had great difficulty in telling them apart, for though one, the supercargo, was dark and the others were fair, they looked astonishingly alike. | Поначалу я лишь с трудом различал, кто из них кто, поскольку они поразительно походили друг на друга, хотя второй помощник был темноволос, а остальные белобрысы. |
They were all big, with large round bare red faces, with large fat arms and large fat legs and large fat bellies. | Все четверо обладали внушительным ростом, большими круглыми бритыми красными лицами, большими толстыми ручищами, большими толстыми ногами и большими толстыми животами. |
When they went ashore they buttoned up their stengah-shifters and then their great double chins bulged over the collars and they looked as though they would choke. | Отправляясь на берег, они застегивались на все пуговицы. Тогда их огромные двойные подбородки выпирали над воротником, и казалось, они вот-вот задохнутся. |
But generally they wore them unbuttoned. | Обычно же эти пуговицы оставались незастегнутыми. |
They sweated freely and wiped their shiny faces with bandanas and vigorously fanned themselves with palm-leaf fans. | Они обильно потели, утирали лоснящиеся лица красными носовыми платками и энергично обмахивались пальмовыми листьями. |
It was a treat to see them at tiffin. | Смотреть, как они едят, было одно удовольствие. |
Their appetites were enormous. | Аппетитом они обладали колоссальным. |
They had rijstafel every day, and each seemed to vie with the other how high he could pile his plate. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать