Уильям Моэм - Четверо голландцев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Четверо голландцев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Четверо голландцев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Четверо голландцев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Четверо голландцев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Четверо голландцев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Четверо голландцев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"De old man suffers from fatty degeneration of de heart. - Старик страдает от ожирения сердца.
But so long as I'm dere to look after him not much harm comes of it. Но пока есть я, чтобы за ним присматривать, ничего страшного не случится.
He vastes his money and dat's a pity, but as long as he's got it to vaste, why shouldn't he?" Деньги швыряет на ветер, это жаль, но пока их у него хватает, почему не швырять?
The chief officer had a philosophic soul. Старший помощник был философ.
At Macassar then I disembarked, and bade farewell to my four fat friends. В Макасаре, перед тем как сойти на берег, я распрощался с четырьмя моими толстяками.
"Make another journey with us," they said. "Come back next year or the year after. - Поплавайте с нами еще, - сказали они. -Возвращайтесь в будущем году или через будущий.
You'll find us all here just the same as ever." Найдете нас всех тут, как всегда.
A good many months had passed since then and I had wandered through more than one strange land. С тех пор миновало порядочно месяцев, и я побывал во многих экзотических местах.
I had been to Bali and Java and Sumatra; I had been to Cambodia and Annam; and now, feeling as though I were home again, I sat in the garden of the Van Dorth Hotel. Побывал на Бали, Яве и Суматре, побывал в Камбодже и Аннаме, и вот теперь, чувствуя себя почти как дома, я сидел в саду "Отеля Ван Дорта".
It was cool in the very early morning and having had breakfast I was looking at back numbers of the Straits Times to find out what had been happening in the world since last I had been within reach of papers. В ранние утренние часы еще веяло прохладой, и, позавтракав, я пролистывал старые номера "Стрейт таймс", чтобы узнать, что происходило в мире с тех пор, как я в последний раз держал в руках газету.
Nothing very much. Ничего особенного не происходило.
Suddenly my eyes caught a headline: The Utrecht Tragedy. Внезапно мой взгляд упал на заголовок "Трагедия на "Утрехте".
Supercargo and Chief Engineer. Not Guilty. Второй помощник и старший механик невиновны".
I read the paragraph carelessly and then I sat up. Я небрежно проглядел заметку, и вдруг меня точно током ударило.
The Utrecht was the ship of my four fat Dutchmen and apparently the supercargo and the chief engineer had been on trial for murder. "Утрехт" же был судном моих четырех толстых голландцев, а помощника и механика, видимо, судили за убийство.
It couldn't be my two fat friends. Неужели двух моих толстых друзей? Не может быть!
The names were given, but the names meant nothing to me. В заметке упоминались их фамилии, но ведь фамилий я не знал.
The trial had taken place in Batavia. Судили их в Батавии.
No details were given in this paragraph; it was only a brief announcement that after the judges had considered the speeches of the prosecution and of the defence their verdict was as stated. Никаких подробностей в заметке не приводилось -только краткое сообщение, что судьи, выслушав речи прокурора и защитников, вынесли приговор, указанный в заголовке.
I was astounded. Я был изумлен.
It was incredible that the men I knew could have committed a murder. Казалось непостижимым, что те люди, которых я знал, могли совершить убийство.
I could not find out who had been murdered. Я так и не нашел, кто был убит.
I looked through back numbers of the paper. Nothing. Просмотрел предыдущие номера - ничего.
I got up and went to the manager of the hotel, a genial Dutchman, who spoke admirable English, and showed him the paragraph. Я встал, отыскал управляющего отелем, добродушного голландца, великолепно говорившего по-английски, и показал ему заметку.
"That's the ship I sailed on. - Я был пассажиром на этом судне.
I was in her for nearly a month. Почти месяц.
Surely these fellows aren't the men I knew. И эти двое никак не могут быть теми, которых я знал.
The men I knew were enormously fat." Те были толстыми сверх всякой меры.
"Yes, that's right," he answered. "They were celebrated all through the Dutch East Indies, the four fattest men in the service. - Совершенно верно, - ответил он. - Они славились по всей Голландской Индии: четыре самых толстых человека в торговом флоте.
It's been a terrible thing. Такая жуткая трагедия!
It made a great sensation. Вызвала настоящую сенсацию.
And they were friends. И они ведь были друзьями.
I knew them all. Я знал их всех.
The best fellows in the world." Прекраснейшие люди!
"But what happened?" - Но что произошло?
He told me the story and answered my horrified questions. Он рассказал мне и ответил на мои растерянные вопросы.
But there were things I wanted to know that he couldn't tell me. Но я хотел узнать и то, о чем он рассказать мне не мог.
It was all confused. Дело было темным.
It was unbelievable. И невероятным.
What actually had happened was only conjecture. О сути случившегося строились только догадки.
Then someone claimed the manager's attention and I went back to the garden. Тут управляющего позвали, и я было вернулся в сад.
It was getting hot now and I went up to my room. Но уже становилось жарко, и я поднялся к себе в номер.
I was strangely shattered. Почему-то я был потрясен.
It appeared that on one of the trips the captain took with him a Malay girl that he had been carrying on with and I wondered if it was the one he had been so eager to see when I was on board. В каком-то порту шкипер взял на судно малайскую девушку, которой увлекся. И я спросил себя, не ту ли, которую ему не терпелось увидеть, когда мы подходили к Макасару.
The other three had been against her coming-what did they want with a woman in the ship? it would spoil everything-but the captain insisted and she came. Остальные трое были против - зачем им женщина на борту? Это же все испортит. Но капитан настоял на своем.
I think they were all jealous of her. Я думаю, они все ревновали к ней.
On that journey they didn't have the fun they generally had. В этом плавании они не веселились, как обычно.
When they wanted to play bridge the skipper was dallying with the girl in his cabin; when they touched at a port and went ashore the time seemed long to him till he could get back to her. Когда им хотелось сесть за бридж, капитан прохлаждался с девушкой у себя в каюте. Когда они приходили в порт и отправлялись на берег, он считал минуты, ему не терпелось к ней вернуться.
He was crazy about her. Он сходил по ней с ума.
It was the end of all their larks. Пришел конец всем их веселым розыгрышам.
The chief officer was more bitter against her than anybody: he was the captain's particular chum, they had been shipmates ever since they first came out from Holland; more than once high words passed between them on the subject of the captain's infatuation. Против нее особенно ожесточился старший помощник. Он был самым близким другом капитана, они плавали вместе с тех пор, как приехали из Голландии. А теперь между ними постоянно вспыхивали ссоры из-за слепой страсти капитана.
Presently those old friends spoke to one another only when their duties demanded it. Вскоре эти два старых друга перестали общаться и обменивались парой слов, только если того требовала служба.
It was the end of the good fellowship that had so long obtained between the four fat men. Так наступил конец крепкому товариществу, столько лет связывавшему четверых толстяков.
Things went from bad to worse. Положение продолжало ухудшаться.
There was a feeling among the junior officers that something untoward was pending. Все на судне чувствовали приближение чего-то очень скверного.
Uneasiness. Все испытывали тревогу.
Tension. Напряжение.
Then one night the ship was aroused by the sound of a shot and the screams of the Malay girl. Затем ночью команду разбудил выстрел и крик малайской девушки.
The supercargo and the chief engineer tumbled out of their bunks and they found the captain, a revolver in his hand, at the door of the chief officer's cabin. Второй помощник и старший механик скатились с коек и увидели капитана с револьвером в руке на пороге каюты старшего помощника.
He pushed past them and went on deck. Оттолкнув их, он вышел на палубу.
They entered and found the chief officer dead and the girl cowering behind the door. Они вошли - старший помощник лежал мертвый, а малайская девушка вжалась в стенку за дверью.
The captain had found them in bed together and had killed the chief. Капитан застал их в постели и убил помощника.
How he had discovered what was going on didn't seem to be known, nor what was the meaning of the intrigue. Откуда он узнал, осталось, видимо, неизвестным, как и то, что крылось за этой интрижкой.
Had the chief induced the girl to come to his cabin in order to get back on the captain, or had she, knowing his ill-will and anxious to placate him, lured him to become her lover? Затащил ли помощник девушку к себе в каюту, чтобы поквитаться с капитаном, или она, зная о его неприязни и стараясь поладить с ним, соблазнила его?
It was a mystery that would never be solved. Это так и осталось тайной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Четверо голландцев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Четверо голландцев - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x