Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"From a social standpoint the man of science does not exist," he smiled. Он улыбнулся. - С точки зрения света, ученый -величина несуществующая.
She knew that now, but she had not known it when she married him. Теперь-то она это знала - не знала тогда, когда выходила за него замуж.
"I don't know that it exactly amuses me to be taken in to dinner by the agent of the P. and O.," she said, laughing in order that what she said might not seem snobbish. - Не могу сказать, что меня очень радует, когда меня сажают за столом рядом с агентом пароходной компании, - сказала она и засмеялась, чтобы он не усмотрел в ее словах снобизма.
Perhaps he saw the reproach behind her lightness of manner, for he took her hand and shyly pressed it. Может быть, за наигранной легкостью ее тона он почувствовал упрек, потому что робко пожал ее ру ку.
"I'm awfully sorry, Kitty dear, but don't let it vex you." - Мне очень жаль, Китти, милая, но ты не огорчайся.
"Oh, I'm not going to let it do that." - А я и не думаю огорчаться.
V 5
IT couldn't have been Walter that afternoon. Нет, не мог это быть Уолтер.
It must have been one of the servants and after all they didn't matter. Не иначе как кто-нибудь из слуг, а это, в конце концов, не важно.
Chinese servants knew everything anyway. Слуги-китайцы все равно все знают.
But they held their tongues. Но умеют держать язык за зубами.
Her heart beat a little faster as she remembered the way in which that white china knob slowly turned. Сердце ее чуть екнуло, когда она вспомнила, как поворачивалась белая фарфоровая дверная ручка.
They mustn't take risks like that again. Нельзя больше так рисковать.
It was better to go to the curio shop. Лучше встречаться в лавке у антиквара.
No one who saw her go in would think anything of it, and they were absolutely safe there. Никто ничего не подумает, даже если увидит, как она туда входит, а уж там они в безопасности.
The owner of the shop knew who Charlie was and he was not such a fool as to put up the back of the Assistant Colonial Secretary. Хозяин лавки знает, какой пост занимает Чарли, и не такой он дурак, чтобы вызвать недовольство помощника губернатора.
What did anything matter really but that Charlie loved her? И вообще все не важно, кроме того, что Чарли ее любит.
She turned away from the verandah and went back into her sitting-room. She threw herself down on the sofa and stretched out her hand to get a cigarette. Она вернулась в свой будуар, бросилась на диван и потянулась за папиросой.
Her eye caught sight of a note lying on the top of a book. She opened it. Увидела какую-то записку, лежащую на книге, и развернула ее.
It was written in pencil. Записка была наспех написана карандашом.
Dear Kitty, "Милая Китти!
Here is the book you wanted. Вот книга, которую Вы хотели прочесть.
I wasjust going to send it when I met Dr. Fane and he said he'd bring it round him -self as he was passing the house. Я как раз собиралась послать ее Вам, но встретила д-ра Фейна, и он сказал, что сам ее Вам передаст, так как будет проходить мимо дома.
V.H. Ваша В. X."
She rang the bell and when the boy came asked him who had brought the book and when. Она позвонила и, когда вошел бой, спросила, кто принес эту книгу и когда.
"Master bring it, missy, after tiffin," he answered. - Принес хозяин, мисси, после завтрак.
Then it had been Walter. Значит, это был Уолтер.
She rang up the Colonial Secretary's office at once and asked for Charlie. She told him what she had just learned. Она тут же позвонила по телефону в канцелярию губернатора и, попросив соединить ее с Чарли, сообщила ему эту новость.
There was a pause before he answered. Ответ последовал не сразу.
"What shall I do?" she asked. - Что мне делать? - спросила она.
"I'm in the middle of an important consultation. - У меня идет важное совещание.
I'm afraid I can't talk to you now. К сожалению, сейчас говорить с вами не могу.
My advice to you is to sit tight." Мой совет - никакой паники.
She put down the receiver. Она положила трубку.
She understood that he was not alone and she was impatient with his business. Значит, он не один. Экая досада, вечно у него дела.
She sat down again, at a desk, and resting her face in her hands sought to think out the situation. Она села к столу и, опустив лицо в ладони, попробовала спокойно все обдумать.
Of course Walter might merely have thought she was sleeping: there was no reason why she should not lock herself in. Конечно, Уолтер мог просто решить, что она заснула, а что заперлась в спальне - что ж тут такого?
She tried to remember if they had been talking. Постаралась вспомнить, разговаривали ли они с Чарли.
Certainly they had not been talking loud. Если и разговаривали, то, во всяком случае, негромко.
And there was the hat. И еще этот шлем.
It was maddening of Charlie to have left it downstairs. Болван, как он мог оставить его внизу?
But it was no use blaming him for that, it was natural enough, and there was nothing to tell that Walter had noticed it. Впрочем, какой смысл ругать Чарли, это было вполне естественно, да Уолтер, возможно, и не заметил его.
He was probably in a hurry and had just left the book and note on his way to some appointment: connected with his work. Он, вероятно, торопился, забросил книгу и записку по дороге на какое-нибудь деловое свидание.
The strange thing was that he should have tried the door and then the two windows. Странно только, что он попробовал все двери - и внутреннюю, и обе с веранды.
If he thought she was asleep it was unlike him to disturb her. Если он решил, что она спит, едва ли стал бы ее тревожить.
What a fool she had been! Как она могла так оплошать!
She shook herself a little and again she felt that sweet pain in her heart which she always felt when she thought of Charlie. Она встрепенулась и, как всегда при мысли о Чарли, опять ощутила в сердце сладкую боль.
It had been worth it. Да, дело того стоило.
He had said that he would stand by her, and if the worse came to the worse, well... Let Walter kick up a row if he chose. Он сказал, что выручит ее, а в худшем случае -что ж... Пусть Уолтер устраивает скандал.
She had Charlie; what did she care? У нее есть Чарли, не все ли ей равно?
Perhaps it would be the best thing for him to know. Может, и лучше, если он узнает.
She had never cared for Walter and since she had loved Charlie Townsend it had irked and bored her to submit to her husband's caresses. Она никогда не любила Уолтера, а с тех пор, как полюбила Чарли Таунсенда, ласки мужа стали ей в тягость.
She wanted to have nothing more to do with him. Не захочет больше с ней жить - и очень хорошо.
She didn't see how he could prove anything. Доказать-то он ничего не может.
If he accused her she would deny, and if it came to a pass that she could deny no longer, well, she would fling the truth in his teeth, and he could do what he chose. Если вздумает приставать к ней с расспросами, она все будет отрицать, а если отрицать станет невозможно - выложит ему все начистоту, и пусть делает что хочет.
VI 6
WITHIN three months of her marriage she knew that she had made a mistake; but it had been her mother's fault even more than hers. Через три месяца после свадьбы она уже знала, что ошиблась, но виновата в этом не столько она сама, сколько ее мать.
There was a photograph of her mother in the room and Kitty's harassed eyes fell on it. Портрет матери висел тут же на стене, измученный взгляд Китти задержался на нем.
She did not know why she kept it there, for she was not very fond of her mother; there was one of her father too, but that was downstairs on the grand piano. Она сама не знала, зачем повесила его, - большой любви к матери у нее не было. Имелась в доме и фотография отца, та стояла внизу на рояле.
It had been done when he took silk and it represented him in a wig and gown. Он тогда только что стал королевским адвокатом и по этому случаю был снят в парике и в мантии, но даже это не придало ему внушительности.
Even they could not make him imposing; he was a little, wizened* man, with tired eyes, a long upper lip, and a thin mouth; a facetious photographer had told him to look pleasant, but he had succeeded only in looking severe. Он был низенький, сухонький, с усталыми глазами и длинной верхней губой, прикрывающей нижнюю, такую же тонкую. Шутник-фотограф попросил его сделать веселое лицо, но лицо получилось не веселое, а строгое.
It was on this account, for as a rule the down-turned corners of his mouth and the dejection* of his eyes gave him an air of mild depression, that Mrs. Garstin, thinking it made him look judicial, had chosen it from among the proofs. Именно поэтому миссис Гарстин, просматривая пробные снимки, остановила свой выбор на нем: обычно опущенные уголки губ и грустные глаза придавали ему покорно-скорбное выражение, а в этом снимке она усмотрела нечто глубокомысленное.
But her own photograph showed her in the dress in which she had gone to Court when her husband was made a King's Counsel. Сама она снялась в том туалете, в котором представлялась ко двору, когда ее муж был повышен в звании.
She was very grand in the velvet gown, the long train so disposed as to show to advantage, with feathers in her hair and flowers in her hand. Она выглядела очень величественно в бархатном платье с длинным шлейфом, ниспадающим эффектными складками, с перьями в волосах и цветами в руке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x