Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Mrs. Garstin judged the situation more shrewdly: with anger in her heart for the beautiful daughter who had missed her chances she set her standard a little lower. She turned back to the professional class at which she had sneered in her pride and looked about for a young lawyer or a business man whose future inspired her with confidence. | Однако миссис Г арстин оценивала обстановку более трезво: негодуя в душе на красивую дочку, упустившую время, она немного снизила свои требования и, вспомнив о существовании мужчин, зарабатывающих на жизнь той или иной профессией (раньше, в гордыне своей, она эту категорию вообще отметала), стала присматривать для Китти какого-нибудь молодого юриста или бизнесмена, способного, на ее взгляд, добиться успеха. |
Kitty reached the age of twenty-five and was still unmarried. | Китти минуло двадцать пять лет, и она все еще не была замужем. |
Mrs. Garstin was exasperated and she did not hesitate often to give Kitty a piece of her very unpleasant mind. | Миссис Гарстин совсем извелась, и нередко ее разговоры с дочерью принимали очень неприятный оборот. |
She asked her how much longer she expected her father to support her. | Она спрашивала, долго ли еще Китти намерена сидеть на шее у отца. |
He had spent sums he could ill afford in order to give her a chance and she had not taken it. | Он, мол, и так живет не по средствам, чтобы предоставить ей больше возможностей, а она ими не пользуется. |
It never struck Mrs. Garstin that perhaps her own hard affability had frightened the men, sons of wealthy fathers or heirs to a title, whose visits she had too cordially encouraged. | Миссис Гарстин ни разу не подумала, что, может быть, это она сама своей излишней предупредительностью отпугнула не одного сына богатых родителей или наследника титула, которых так беспардонно поощряла. |
She put down Kitty's failure to stupidity. | Неудачу Китти она приписывала ее глупости. |
Then Doris came out. | А тут подошло время вывозить в свет Дорис. |
She had a long nose still, and a poor figure, and she danced badly. | У Дорис по-прежнему был длинный нос и нескладная фигура, и танцевала она плохо. |
In her first season she became engaged to Geoffrey Dennison. | И в первый же сезон обручилась с Джеффри Деннисоном. |
He was the only son of a prosperous surgeon who had been given a baronetcy during the war. | Он был единственным сыном процветающего хирурга, во время войны получившего титул баронета. |
Geoffrey would inherit a title - it is not very grand to be a medical baronet, but a title, thank God, is still a title - and a very comfortable fortune. | Джеффри предстояло унаследовать этот титул (конечно, медицинский баронет - это не бог весть что, но титул как-никак есть титул), а также весьма солидное состояние. |
Kitty in a panic married Walter Fane. | Китти с перепугу вышла замуж за Уолтера Фейна. |
IX | 9 |
SHE had known him but a little while and had never taken much notice of him. | Познакомилась она с ним совсем недавно, особенного внимания ему не уделяла. |
She had no idea when or where they had first met till after their engagement he told her that it was at a dance to which some friends had brought him. | Она даже не помнила, когда впервые с ним встретилась, он сам уже после их помолвки сказал ей, что это произошло на одном балу, куда его привели какие-то знакомые. |
She certainly paid no attention to him then and if she danced with him it was because she was good-natured and was glad to dance with any one who asked her. | В тот вечер она его, можно сказать, вообще не заметила и если танцевала с ним, так только потому, что по доброте сердечной танцевала со всеми, кто ее приглашал. |
She didn't know him from Adam when a day or two later at another dance he came up and spoke to her. | Она и не узнала его, когда дня через два, на другом балу, он подошел и заговорил с ней. |
Then she she remarked that he was at every dance she went to. | А потом заметила, что он бывает во всех домах, куда она ездит, и однажды смеясь сказала ему: |
"You know, I've danced with you at least a dozen times now and you must tell me your name," she said to him at last in her laughing way. | - Вы знаете, я с вами танцевала не меньше десяти раз, не мешало бы мне знать, кто вы есть. |
He was obviously taken aback. | Он был явно поражен. |
"Do you mean to say you don't know it? | - Как, вы не знаете? |
I was introduced to you." | Ведь нас знакомили. |
"Oh, but people always mumble. | - Ой, люди всегда говорят так невнятно. |
I shouldn't be at all surprised if you hadn't the ghost of an idea what mine was." | Я бы не удивилась, если б и вы не знали мою фамилию. |
He smiled at her. | Он улыбнулся. |
His face was grave and a trifle stern, but his smile was very sweet. | Лицо у него было серьезное, даже немного суровое, но улыбка очень славная. |
"Of course I know it." He was silent for a moment or two. "Have you no curiosity?" he asked then. | - Конечно, я ее знаю. - Он сделал паузу, потом спросил: - А вы не любопытны? |
"As much as most women." | - Не больше, чем всякая другая женщина. |
"It didn't occur to you to ask somebody or other what my name was?" | - И вам даже не пришло в голову кого-нибудь спросить, кто я такой? |
She was faintly amused; she wondered why he thought it could in the least interest her; but she liked to please, so she looked at him with that dazzling smile of hers and her beautiful eyes, dewy ponds under forest trees, held an enchanting kindness. | Забавно, подумала она, неужели он воображает, что это может ее интересовать? Но она не любила обижать людей и подарила его своей ослепительной улыбкой, а ее глаза, два озерка в чаще деревьев, так и лучились добротой. |
"Well, what is it?" | - Так как же вас зовут? |
"Walter Fane." | - Уолтер Фейн. |
She did not know why he came to dances, he did not dance very well, and he seemed to know few people. | Ей было непонятно, зачем он ездит на балы. Танцевал он неважно и, видимо, мало с кем был знаком. |
She had a passing thought that he was in love with her: but she dismissed it with a shrug of the shoulders: she had known girls who thought every man they met was in love with them and had always found them absurd. | Мелькнула мысль, что он влюблен в нее, но она только пожала плечами: некоторым девушкам кажется, что в них все влюблены, она всегда считала, что это глупо. |
But she gave Walter Fane just a little more of her attention. | Но Уолтер Фейн стал изредка занимать ее мысли. |
He certainly did not behave like any of the other youths who had been in love with her. | Он вел себя совсем не так, как все те молодые люди, которые за ней ухаживали. |
Most of them told her so frankly and wanted to kiss her: a good many did. | Те сразу признавались в любви и выражали желание поцеловать ее, многие и целовали. |
But Walter Fane never talked of her and very little of himself. | А Уолтер Фейн никогда не говорил о ней и очень мало о себе. |
He was rather silent; she did not mind that because she had plenty to say and it pleased her to see him laugh when she made a facetious* remark; but when he talked it was not stupidly. | Он вообще был неразговорчив, но это ее не смущало: она всегда находила о чем поболтать, и было приятно, что он смеется ее шуткам; но если он говорил, то говорил неглупо. |
He was evidently shy. | Наверно, был из робких. |
It appeared that he lived in the East and was home on leave. | Выяснилось, что он живет на Востоке, а в Англию приехал в отпуск. |
One Sunday afternoon he appeared at their house in South Kensington. | Однажды в воскресенье он появился у них в гостиной. |
There were a dozen people there, and he sat for some time, somewhat ill at ease, and then went away. | Собралось человек пятнадцать гостей, он посидел немного, явно стесняясь, потом ушел. |
Her mother asked her later who he was. | Позже мать спросила ее, кто он такой. |
"I haven't a notion. | - Понятия не имею. |
Did you ask him to come here?" | Это ты его пригласила? |
"Yes, I met him at the Baddeleys. | - Да, я с ним познакомилась у Бэддели. |
He said he'd seen you at various dances. | Он сказал, что встречался с тобой на балах. |
I said I was always at home on Sundays." | Я сказала, что по воскресеньям всегда рады гостям. |
"His name is Fane and he's got some sort of job in the East." | - Фамилия его Фейн. Он служит где-то на Востоке. |
"Yes, he's a doctor. | - Да, он доктор. |
Is he in love with you?" | Он в тебя влюблен? |
"Upon my word, I don't know!" | - Честное слово, не знаю. |
"I should have thought you knew by now when a young man was in love with you." | - Пора бы знать, как бывает, когда молодой человек в тебя влюблен. |
"I wouldn't marry him if he were," said Kitty lightly. | - Если б и был влюблен, замуж за него я не пошла бы, - небрежно бросила Китти. |
Mrs. Garstin did not answer. | Миссис Гарстин промолчала. |
Her silence was heavy with displeasure. | Молчание было неодобрительное. |
Kitty flushed: she knew that her mother did not care now whom she married so long as somehow she got her off her hands. | Китти вспыхнула: она уже знала, что матери дела нет, за кого она выйдет замуж, лишь бы сбыть ее с ру к. |
X | 10 |
DURING the next week she met him at three dances and now, his shyness perhaps wearing off a little, he was somewhat more communicative. | В течение следующей недели она встретила его на трех балах, и теперь он, поборов, вероятно, свою робость, кое-что рассказал о себе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать