Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She chattered on, however, gaily enough and wondered why he had asked her to walk with him in the Park. Впрочем, она продолжала весело болтать и только дивилась мысленно, зачем он пригласил ее пройтись по парку.
Perhaps he was going to confide in her his passion for the flat-footed nurse in Hong Kong. Может, вздумал посвятить ее в тайну своей любви к большеногой медсестре в Гонконге?
Suddenly he turned to her, interrupting her in the middle of a sentence, so that she could not but see that he had not been listening, and his face was chalk white. Внезапно он повернулся к ней, перебив ее на полуслове, так что ей стало ясно, что он не слушал. Лицо его побелело как мел.
"I want to say something to you." - Мне нужно вам сказать одну вещь.
She looked at him quickly and she saw that his eyes were filled with a painful anxiety. Она бросила на него быстрый взгляд и прочла в его глазах тяжкую тревогу.
His voice was strained, low, and not quite steady. Голос его прозвучал глухо, не совсем твердо.
But before she could ask herself what this agitation meant he spoke again. Но она еще даже не успела подумать о причине его волнения, как он снова заговорил:
"I want to ask you if you'll marry me." - Я хотел просить вас стать моей женой.
"You could knock me down with a feather," she answered, so surprised that she looked at him blankly. - Вот уж не ожидала, - сказала она и от удивления уставилась на него во все глаза.
"Didn't you know I was awfully in love with you?" - Неужели вы не знали, что я вас люблю безумно?
"You never showed it." - Вы этого никак не проявили.
"I'm very awkward and clumsy. - Я очень нелепо устроен.
I always find it more difficult to say the things I mean than the things I don't." Мне всегда труднее высказать то, что есть, чем то, чего нет.
Her heart began to beat a little more quickly. Сердце у нее забилось чуть сильнее.
She had been proposed too often before, but gaily or sentimentally, and she had answered in the same fashion. Ей так часто признавались в любви, но либо весело, либо сентиментально, и она отвечала в тон.
No one had ever asked her to marry him in a manner which was so abrupt and yet strangely tragic. Никто еще не делал ей предложения так неожиданно и на таких трагических нотах.
"It's very kind of you," she said, doubtfully. - Вы очень добры... - протянула она с сомнением.
"I fell in love with you the first time I saw you. - Я полюбил вас с первого взгляда.
I wanted to ask you before, but I could never bring myself to it." Давно хотел признаться, но все не мог себя заставить.
"I'm not sure if that's very well put," she chuckled. Она усмехнулась: - Дипломат из вас, прямо сказать, неважный.
She was glad to have an opportunity to laugh a little, for on that fine, sunny day the air about them seemed on a sudden heavy with foreboding. Она была рада случаю посмеяться - в этот ясный солнечный день в воздухе вдруг повеяло предчувствием беды.
He frowned darkly. Он угрюмо нахмурился.
"Oh, you know what I mean. - Неужели не ясно?
I didn't want to lose hope. Я не хотел терять надежду.
But now you're going away and in the autumn I have to go back to China." Но теперь вы вот-вот уедете, а осенью я должен вернуться в Китай.
"I've never thought of you in that way," she said helplessly. - Я никогда и не думала о вас в этом смысле, -сказала она жалобно.
He said nothing more. He looked down on the grass sullenly. Он молчал, упорно не поднимая глаз.
He was a very odd creature. Очень, очень странный человек.
But now that he had told her she felt in some mysterious way that his love was something she had never met before. Но сейчас, когда он высказался, она ощутила непонятную уверенность в том, что такой любви она еще не встречала.
She was a little frightened, but she was elated also. Ощущение это вселяло и легкий страх, и радость.
His impassivity was vaguely impressive. И даже его невозмутимость чем-то ей импонировала.
"You must give me time to think." - Дайте мне время подумать.
Still he did not say anything. Он и тут ничего не сказал.
He did not stir. Не шелохнулся.
Did he mean to keep her there till she had decided? Что же, он намерен держать ее здесь, пока она не надумает?
That was absurd. Но это глупо.
She must talk it over with her mother. Она ведь должна все обсудить с матерью.
She ought to have got up when she spoke; she had waited, thinking he would answer, and now, she did not know why, she found it difficult to make a movement. Нужно было встать, как только он заговорил, а она пропустила минуту, думала, он еще что-нибудь скажет, и вот теперь неизвестно почему не решается даже пальцем пошевелить.
She did not look at him, but she was conscious of his apperance; she had never seen herself marrying a man so little taller than herself. Она не смотрела на него, но четко представляла себе его внешность. Никогда бы она не поверила, что может выйти за мужчину лишь совсем немного выше ее ростом.
When you sat close to him you saw how good his features were, and how cold his face. Когда сидишь рядом с ним, особенно заметно, какие у него правильные черты лица и какие холодные глаза.
It was strange when you couldn't help being conscious of the devastating passion which was in his heart. Странно это, если вспомнишь, что он изнемогает от любви.
"I don't know you, I don't know you at all," she said tremulously. - Я вас не знаю, совсем вас не знаю, - произнесла она нерешительно.
He gave her a look and she felt her eyes drawn to his. Он посмотрел на нее так, словно и ее вынуждал заглянуть в его глаза.
They had a tenderness which she had never seen in them before, but there was something beseeching in them, like a dog's that has been whipped, which slightly exasperated her. В них была нежность, которой она раньше никогда в них не читала, но была и мольба, как у побитой собаки, и это вызывало легкую досаду.
"I think I improve on acquaintance," he said. - При ближайшем знакомстве я, мне кажется, не так плох.
"Of course you're shy, aren't you?" - Вы, наверно, очень робкий, правда?
It was certainly the oddest proposal she had ever had. Да, такого диковинного предложения ей еще никто не делал.
And even now it seemed to her that they were saying to one another the last things you would have expected on such an occasion. Ей и сейчас казалось, что они говорят друг другу все самое неподходящее к случаю.
She was not in the least in love with him. Она нисколько в него не влюблена.
She did not know why she hesitated to refuse him at once. И все же что-то мешает ей сразу отказать ему.
"I'm awfully stupid," he said. "I want to tell you that I love you more than anything in the world, but I find it so awfully difficult to say." - Я такой бестолковый, - отвечал он. - Хочу сказать вам, что люблю вас больше всего на свете, но сказать это так трудно.
Now that was odd too, for inexplicably enough it touched her; he wasn't really cold, of course, it was his manner that was unfortunate: she liked him at that moment better than she had ever liked him before. И - тоже странно - почему-то эти слова ее растрогали. Нет, он, конечно, не холодный, просто у него такая невыигрышная манера. Сейчас она, как никогда, сочувствовала ему.
Doris was to be married in November. Дорис в ноябре выходит замуж.
He would be on his way to China then and if she married him she would be with him. Он в это время будет уже на пути в Китай, и она, если они поженятся, будет с ним.
It wouldn't be very nice to be a bridesmaid at Doris's wedding. Не очень-то приятно стоять с букетом на свадьбе у Дорис!
She would be glad to escape that. Без этого она предпочла бы обойтись.
And then Doris as a married woman and herself single! А потом... Дорис замужем, а она девица!
Everyone knew how young Doris was and it would make her seem older. It would put her on the shelf. Все знают, что Дорис намного моложе ее, а тут она покажется еще старше, чуть ли не старой девой.
It wouldn't be a very good marriage for her, but it was a marriage, and the fact that she would live in China made it easier. Брак для нее не очень блестящий, но все-таки брак, и к тому же она уедет в Китай, и то хлеб.
She was afraid of her mother's bitter tongue. А чего только не наговорит мать, если она ему откажет?
Why all the girls who had come out with her were married long ago and most of them had children; she was tired of going to see them and gushing over their babies. Да что там, все девушки, которые стали выезжать в свет одновременно с ней, давно замужем, у многих уже есть дети. Ей до смерти наскучило ходить к ним в гости и умиляться на их младенцев.
Walter Fane offered her a new life. Уолтер Фейн предлагает ей совсем новую жизнь.
She turned to him with a smile which she well knew the effect of. Она поглядела на него с безошибочно рассчитанной улыбкой.
"If I were so rash as to say I'd marry you, when would you want to marry me?" - А если б я решила броситься головой в омут, когда бы вы хотели на мне жениться?
He gave a sudden gasp of delight, and his white cheeks flushed. У него вырвался короткий счастливый вздох, бледные щеки залила краска.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x