Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She chattered on, however, gaily enough and wondered why he had asked her to walk with him in the Park. | Впрочем, она продолжала весело болтать и только дивилась мысленно, зачем он пригласил ее пройтись по парку. |
Perhaps he was going to confide in her his passion for the flat-footed nurse in Hong Kong. | Может, вздумал посвятить ее в тайну своей любви к большеногой медсестре в Гонконге? |
Suddenly he turned to her, interrupting her in the middle of a sentence, so that she could not but see that he had not been listening, and his face was chalk white. | Внезапно он повернулся к ней, перебив ее на полуслове, так что ей стало ясно, что он не слушал. Лицо его побелело как мел. |
"I want to say something to you." | - Мне нужно вам сказать одну вещь. |
She looked at him quickly and she saw that his eyes were filled with a painful anxiety. | Она бросила на него быстрый взгляд и прочла в его глазах тяжкую тревогу. |
His voice was strained, low, and not quite steady. | Голос его прозвучал глухо, не совсем твердо. |
But before she could ask herself what this agitation meant he spoke again. | Но она еще даже не успела подумать о причине его волнения, как он снова заговорил: |
"I want to ask you if you'll marry me." | - Я хотел просить вас стать моей женой. |
"You could knock me down with a feather," she answered, so surprised that she looked at him blankly. | - Вот уж не ожидала, - сказала она и от удивления уставилась на него во все глаза. |
"Didn't you know I was awfully in love with you?" | - Неужели вы не знали, что я вас люблю безумно? |
"You never showed it." | - Вы этого никак не проявили. |
"I'm very awkward and clumsy. | - Я очень нелепо устроен. |
I always find it more difficult to say the things I mean than the things I don't." | Мне всегда труднее высказать то, что есть, чем то, чего нет. |
Her heart began to beat a little more quickly. | Сердце у нее забилось чуть сильнее. |
She had been proposed too often before, but gaily or sentimentally, and she had answered in the same fashion. | Ей так часто признавались в любви, но либо весело, либо сентиментально, и она отвечала в тон. |
No one had ever asked her to marry him in a manner which was so abrupt and yet strangely tragic. | Никто еще не делал ей предложения так неожиданно и на таких трагических нотах. |
"It's very kind of you," she said, doubtfully. | - Вы очень добры... - протянула она с сомнением. |
"I fell in love with you the first time I saw you. | - Я полюбил вас с первого взгляда. |
I wanted to ask you before, but I could never bring myself to it." | Давно хотел признаться, но все не мог себя заставить. |
"I'm not sure if that's very well put," she chuckled. | Она усмехнулась: - Дипломат из вас, прямо сказать, неважный. |
She was glad to have an opportunity to laugh a little, for on that fine, sunny day the air about them seemed on a sudden heavy with foreboding. | Она была рада случаю посмеяться - в этот ясный солнечный день в воздухе вдруг повеяло предчувствием беды. |
He frowned darkly. | Он угрюмо нахмурился. |
"Oh, you know what I mean. | - Неужели не ясно? |
I didn't want to lose hope. | Я не хотел терять надежду. |
But now you're going away and in the autumn I have to go back to China." | Но теперь вы вот-вот уедете, а осенью я должен вернуться в Китай. |
"I've never thought of you in that way," she said helplessly. | - Я никогда и не думала о вас в этом смысле, -сказала она жалобно. |
He said nothing more. He looked down on the grass sullenly. | Он молчал, упорно не поднимая глаз. |
He was a very odd creature. | Очень, очень странный человек. |
But now that he had told her she felt in some mysterious way that his love was something she had never met before. | Но сейчас, когда он высказался, она ощутила непонятную уверенность в том, что такой любви она еще не встречала. |
She was a little frightened, but she was elated also. | Ощущение это вселяло и легкий страх, и радость. |
His impassivity was vaguely impressive. | И даже его невозмутимость чем-то ей импонировала. |
"You must give me time to think." | - Дайте мне время подумать. |
Still he did not say anything. | Он и тут ничего не сказал. |
He did not stir. | Не шелохнулся. |
Did he mean to keep her there till she had decided? | Что же, он намерен держать ее здесь, пока она не надумает? |
That was absurd. | Но это глупо. |
She must talk it over with her mother. | Она ведь должна все обсудить с матерью. |
She ought to have got up when she spoke; she had waited, thinking he would answer, and now, she did not know why, she found it difficult to make a movement. | Нужно было встать, как только он заговорил, а она пропустила минуту, думала, он еще что-нибудь скажет, и вот теперь неизвестно почему не решается даже пальцем пошевелить. |
She did not look at him, but she was conscious of his apperance; she had never seen herself marrying a man so little taller than herself. | Она не смотрела на него, но четко представляла себе его внешность. Никогда бы она не поверила, что может выйти за мужчину лишь совсем немного выше ее ростом. |
When you sat close to him you saw how good his features were, and how cold his face. | Когда сидишь рядом с ним, особенно заметно, какие у него правильные черты лица и какие холодные глаза. |
It was strange when you couldn't help being conscious of the devastating passion which was in his heart. | Странно это, если вспомнишь, что он изнемогает от любви. |
"I don't know you, I don't know you at all," she said tremulously. | - Я вас не знаю, совсем вас не знаю, - произнесла она нерешительно. |
He gave her a look and she felt her eyes drawn to his. | Он посмотрел на нее так, словно и ее вынуждал заглянуть в его глаза. |
They had a tenderness which she had never seen in them before, but there was something beseeching in them, like a dog's that has been whipped, which slightly exasperated her. | В них была нежность, которой она раньше никогда в них не читала, но была и мольба, как у побитой собаки, и это вызывало легкую досаду. |
"I think I improve on acquaintance," he said. | - При ближайшем знакомстве я, мне кажется, не так плох. |
"Of course you're shy, aren't you?" | - Вы, наверно, очень робкий, правда? |
It was certainly the oddest proposal she had ever had. | Да, такого диковинного предложения ей еще никто не делал. |
And even now it seemed to her that they were saying to one another the last things you would have expected on such an occasion. | Ей и сейчас казалось, что они говорят друг другу все самое неподходящее к случаю. |
She was not in the least in love with him. | Она нисколько в него не влюблена. |
She did not know why she hesitated to refuse him at once. | И все же что-то мешает ей сразу отказать ему. |
"I'm awfully stupid," he said. "I want to tell you that I love you more than anything in the world, but I find it so awfully difficult to say." | - Я такой бестолковый, - отвечал он. - Хочу сказать вам, что люблю вас больше всего на свете, но сказать это так трудно. |
Now that was odd too, for inexplicably enough it touched her; he wasn't really cold, of course, it was his manner that was unfortunate: she liked him at that moment better than she had ever liked him before. | И - тоже странно - почему-то эти слова ее растрогали. Нет, он, конечно, не холодный, просто у него такая невыигрышная манера. Сейчас она, как никогда, сочувствовала ему. |
Doris was to be married in November. | Дорис в ноябре выходит замуж. |
He would be on his way to China then and if she married him she would be with him. | Он в это время будет уже на пути в Китай, и она, если они поженятся, будет с ним. |
It wouldn't be very nice to be a bridesmaid at Doris's wedding. | Не очень-то приятно стоять с букетом на свадьбе у Дорис! |
She would be glad to escape that. | Без этого она предпочла бы обойтись. |
And then Doris as a married woman and herself single! | А потом... Дорис замужем, а она девица! |
Everyone knew how young Doris was and it would make her seem older. It would put her on the shelf. | Все знают, что Дорис намного моложе ее, а тут она покажется еще старше, чуть ли не старой девой. |
It wouldn't be a very good marriage for her, but it was a marriage, and the fact that she would live in China made it easier. | Брак для нее не очень блестящий, но все-таки брак, и к тому же она уедет в Китай, и то хлеб. |
She was afraid of her mother's bitter tongue. | А чего только не наговорит мать, если она ему откажет? |
Why all the girls who had come out with her were married long ago and most of them had children; she was tired of going to see them and gushing over their babies. | Да что там, все девушки, которые стали выезжать в свет одновременно с ней, давно замужем, у многих уже есть дети. Ей до смерти наскучило ходить к ним в гости и умиляться на их младенцев. |
Walter Fane offered her a new life. | Уолтер Фейн предлагает ей совсем новую жизнь. |
She turned to him with a smile which she well knew the effect of. | Она поглядела на него с безошибочно рассчитанной улыбкой. |
"If I were so rash as to say I'd marry you, when would you want to marry me?" | - А если б я решила броситься головой в омут, когда бы вы хотели на мне жениться? |
He gave a sudden gasp of delight, and his white cheeks flushed. | У него вырвался короткий счастливый вздох, бледные щеки залила краска. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать