Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He plays a winning hand very well, but when he has bad cards he goes all to pieces." Даже очень хорошо, когда ему идет карта, а вот если не везет, тут он теряется.
"Does he play as well as you?" - Он играет так же хорошо, как ты?
"I have no illusions about my play. - Насчет себя я не строю иллюзий.
I should describe myself as a very good player in the second class. Я бы сказал так: я очень хороший игрок второй категории.
Townsend thinks he's in the first. Таунсенд воображает, что принадлежит к первой.
He isn't." Но ошибается.
"Don't you like him?" - Он тебе не нравится?
"I neither like him nor dislike him. - Ни да ни нет.
I believe he's not bad at his job and everyone says he's a good sportsman. Работник он, говорят, толковый и слывет превосходным спортсменом.
He doesn't very much interest me." Он меня не особенно интересует.
It was not the first time that Walter's moderation had exasperated her. Уже не в первый раз половинчатые суждения Уолтера выводили ее из себя.
She asked herself why it was necessary to be so prudent: you either liked people or you didn't. К чему такая осторожность? Либо человек тебе нравится, либо нет.
She had liked Charles Townsend very much. Ей Чарлз Таунсенд очень понравился.
And she had not expected to. При том, что она этого не ожидала.
He was probably the most popular man in the Colony. Наверно, он самая популярная фигура в колонии.
It was supposed that the Colonial Secretary would retire soon and everyone hoped that Townsend would succeed him. Губернатор скоро должен уйти в отставку, и все надеются, что Таунсенд займет его место.
He played tennis and polo and golf. Он играет в теннис, в поло, в гольф.
He kept racing ponies. Держит скаковых лошадей.
He was always ready to do any one a good turn. Всегда готов всем помочь.
He never let red tape* interfere with him. Презирает волокиту.
He put on no airs.* Kitty did not know why she had resented hearing him so well spoken of, she could not help thinking he must be very conceited: she had been extremely silly; that was the last thing you could accuse him of. Нисколько не важничает. Китти понять не могла, почему до сих пор все эти похвальные отзывы вызывали у нее протест, почему она решила, что он задается. Глупости, вот уж в чем его не обвинишь.
She had enjoyed her evening. Тот вечер прошел чудесно.
They had talked of the theatres in London, and of Ascot and Cowes, all the things she knew about, so that really she might have met him at some nice house in Lennox Gardens; and later, when the men came into the drawing-room after dinner, he had strolled over and sat beside her again. Они болтали о лондонских театрах, о скачках и регате, все было так знакомо, точно встреча их произошла в доме у каких-нибудь друзей на Лен-нокс-Гарденз; а позже, когда мужчины тоже перешли в гостиную, он не спеша пересек комнату и опять подсел к ней.
Though he had not said anything very amusing, he had made her laugh; it must have been the way he said it: there was a caressing sound in his deep, rich voice, a delightful expression in his kind, shining blue eyes, which made you feel very much at home with him. Ничего такого уж очень остроумного он не говорил, но несколько раз рассмешил ее. Наверно, все дело в том, как люди говорят. В его низком, бархатном голосе таилась ласка, в добрых синих глазах была неизъяснимая прелесть, от этого с ним было так легко.
Of course he had charm. That was what made him so pleasant. Да, ему не откажешь в обаянии, а ведь это самое главное.
He was tall, six foot two at least, she thought, and he had a beautiful figure; he was evidently in very good condition and he had not a spare ounce of fat on him. Росту в нем шесть футов два дюйма, не меньше, вспоминала она, и сложен прекрасно; видимо, он в отменной форме: одни мускулы, ни капли жира.
He was well-dressed, the best-dressed man in the room, and he wore his clothes well. А как одевается, лучше всех, и все сидит на нем так ловко, все ему к лицу.
She liked a man to be smart. Хорошо, когда мужчина следит за собой.
Her eyes wandered to Walter: he really should try to be a little better turned out. Она перевела взгляд на Уолтера - вот кому не мешало бы немножко подумать о своей внешности.
She noticed Townsend's cufflinks and waistcoat buttons; she had seen similar ones at Carrier's. Она отметила и запонки Таунсенда, и пуговицы на жилете - такие она видела в витрине у Картье.
Of course the Townsends had private means. Ясно, что у Таунсендов есть доходы и помимо его жалованья.
His face was deeply sunburned, but the sun had not taken the healthy colour from his cheeks. Загорел он страшно, но и сквозь загар проступает здоровый румянец.
She liked the little trim curly moustache which did not conceal his full red lips. И симпатичные аккуратные усики не закрывают полных красных губ.
He had black hair, short and brushed very sleek. Черные волосы коротко острижены, гладко прилизаны.
But of course his eyes, under thick, bushy eyebrows, were his best feature: they were so very blue, and they had a laughing tenderness which persuaded you of the sweetness of his disposition. No man who had those blue eyes could bear to hurt any one. Но лучше всего в нем, конечно, эти глаза под густыми косматыми бровями - такие синие, такие веселые и ласковые, сразу видно, какой он хороший человек.
She could not but know that she had made an impression on him. Она, конечно, сознавала, что произвела на него впечатление.
If he had not said charming things to her his eyes, warm with admiration, would have betrayed him. Даже если бы он не наговорил ей комплиментов, его выдали бы эти потеплевшие от восхищения взгляды.
His ease was delightful. He had no self-consciousness. И пленяла его полная раскованность, никаких тормозов, никакой оглядки.
Kitty was at home in these circumstances and she admired the way in which amid the banter* which was the staple of their conversation he insinuated every now and then a pretty, flattering speech. Китти хорошо разбиралась в таких вещах и оценила, как ловко он умел ввернуть в самый, казалось бы, банальный разговор что-нибудь личное, лестное для нее.
When she shook hands with him on leaving he gave her hand a pressure that she could not mistake. На прощание он пожал ей руку крепко, со значением, которого она не могла не понять.
"I hope we shall see you again soon," he said casually, but his eyes gave his words a meaning which she could not fail to see. - Надеюсь, мы прощаемся ненадолго, - сказал он светским тоном, а остальное досказали его глаза.
"Hong Kong is very small, isn't it?" she said. - В Гонконге трудно не встретиться, - сказала она.
XV 15
WHO would have thought then that within three months they would be on such terms? Кто бы мог тогда предсказать, чем это кончится?
He had told her since that he was crazy about her on that first evening. Позже он говорил ей, что она уже в тот первый вечер свела его с ума.
She was the most beautiful thing he had ever seen. Что такой очаровательной женщины он в жизни не видел.
He remembered the dress she wore; it was her wedding dress, and he said she looked like a lily of the valley. Он помнил, как она была одета: на ней было ее подвенечное платье, и он сказал, что вся она была похожа на ландыш.
She knew that he was in love with her before he told her, and a little frightened she kept him at a distance. Она поняла, что он влюблен, до того, как он в этом признался, и, оробев, попробовала держать его на расстоянии.
He was impetuous and it was difficult. При его пылкости это было нелегко.
She was afraid to let him kiss her, for the thought of his arms about her made her heart beat so fast. Она боялась его поцелуев - от одной мысли, что он может ее обнять, у нее колотилось сердце.
She had never been in love before. Впервые в жизни она любила.
It was wonderful. Это было упоительно.
And now that she knew what love was she felt a sudden sympathy for the love that Walter bore her. И теперь, узнав, что такое любовь, она вдруг поняла, как ее любит Уолтер.
She teased him, playfully, and saw that he enjoyed it. Она стала ласково его поддразнивать и чувствовала, что ему это приятно.
She had been perhaps a little afraid of him, but now she had more confidence. До сих пор она его, возможно, побаивалась, теперь же держалась увереннее.
She chaffed him and it amused her to see the slow smile with which at first he received her banter. He was surprised and pleased. Она подтрунивала над ним, и забавно было видеть, как он улыбается в ответ, столько было в этой улыбке удивления и счастья.
One of these days, she thought, he would become quite human. Смотри-ка, думалось ей, этак он скоро станет совсем нормальным.
Now that she had learnt something of passion it diverted her to play lightly, like a harpist running his fingers across the strings of his harp, on his affections. Теперь, когда она узнала, что такое настоящая страсть, ей нравилось играть на его чувствах - так арфистка легко пробегает пальцами по струнам арфы.
She laughed when she saw how she bewildered and confused him. Она смеялась, видя, в какое блаженное смущение это его повергает.
And when Charlie became her lover the situation between herself and Walter seemed exquisitely absurd. И когда Чарли стал ее любовником, она особенно остро ощутила свои отношения с Уолтером как абсурд.
She could hardly look at him, so grave and self-controlled, without laughing. Ей трудно было без смеха смотреть на него, такого серьезного, степенного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x