Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was too happy to feell unkindly towards him. Сердиться на него она не могла, слишком была счастлива.
Except for him, after all, she would never have known Charlie. Ведь как-никак, не будь его, она не встретила бы Чарли.
She had hesitated some time before the final step, not because she did not want to yield to Charlie's passion, her own was equal to his, but because her upbringing and all the conventions of her life intimidated her. Какое-то время она колебалась, прежде чем преступить последнюю черту, - не потому, что не хотела ответить на страсть Чарли, она и сама сгорала от страсти, а потому, что этому противилось ее воспитание, все условности ее прежней жизни.
She was amazed afterwards (and the final act was due to accident; neither of them had seen the opportunity till it was face to face with them) to discover that she felt in no way different from what she had before. Впоследствии (а в конце концов все вышло случайно, ни он, ни она этой возможности не предусмотрели) ее изумило открытие, что она нисколько не изменилась.
She had expected that it would cause some, she hardly knew what, fantastic change in her so that she would feel like somebody else; and when she had a chance to look at herself in the glass she was bewildered to see the same woman she had seen the day before. Она-то думала, что с ней произойдет какая-то сказочная метаморфоза, что она станет на себя не похожа; и, взглянув наконец в зеркало, даже растерялась, увидев ту самую женщину, что гляделась в него накануне.
"Are you angry with me?" he asked her. - Ты на меня сердишься? - спросил он, и она ответила:
"I adore you," she whispered. - Я тебя люблю.
"Don't you think you were very silly to waste so much time?" - А не кажется ли тебе, что тянуть так долго не стоило?
"A perfect fool." - Это было просто глупо.
XVI 16
HER happiness, sometimes almost more than she could bear, renewed her beauty. От счастья, порой казавшегося нестерпимым, вновь расцвела ее красота.
Just before she married, beginning to lose her first freshness, she had looked tired and drawn. В последний год перед замужеством, когда стала блекнуть первая свежесть, вид у нее бывал усталый, издерганный.
The uncharitable said that she was going off. Злые языки поговаривали, что она линяет.
But there is all the difference between a girl of twenty-five and a married woman of that age. Но есть огромная разница между двадцатипятилетней девушкой и замужней женщиной того же возраста.
She was like a rosebud that is beginning to turn yellow at the edges of the petals, and then suddenly she was a rose in full bloom. Как бутон белой розы, у которого лепестки стали было желтеть по краям, она вдруг распустилась пышным цветом.
Her starry eyes gained a more significant expression; her skin (that feature which had always been her greatest pride and most anxious care) was dazzling: it could not be compared to the peach or to the flower; it was they that demanded comparison with it. Глаза-звезды приобрели новую глубину; ослепительной стала кожа (всегда бывшая ее гордостью и предметом неустанных забот): ее нельзя было сравнить ни с персиком, ни с цветком - скорее и персик, и цветок напрашивались на сравнение с этой кожей.
She looked eighteen once more. Снова она выглядела на восемнадцать лет.
She was at the height of her glowing loveliness. Она была обворожительна.
It was impossible not to remark it and her women friends asked her in little friendly asides if she was going to have a baby. Не заметить этого было нельзя, и знакомые дамы, тактично понизив голос, спрашивали ее, не ждет ли она ребенка.
The indifferent who had said she was just a very pretty woman with a long nose admitted that they had misjudged her. Те равнодушные, что раньше утверждали, будто она всего лишь миловидная девушка с длинным носом, теперь признали, что недооценивали ее.
She was what Charlie had called her the first time he saw her, a raging beauty. Писаная красавица - правильно назвал ее Чарли в тот день, когда впервые ее увидел.
They managed their intrigue with skill. Свою близость они ловко скрывали от посторонних глаз.
He had a broad back, he told her ("I will not have you swank about your figure," she interrupted lightly), and it did not matter about him; but for her sake they mustn't take the smallest risk. У него-то плечи широкие, сказал он однажды (и она шутливо его одернула: "Стыдно так кичиться своей фигурой!"), за себя он не боится, но ради нее они не могут позволить себе ни малейшего риска.
They could not meet often alone, not half often enough for him, but he had to think of her furst, sometimes in the curio shop, now and then after luncheon in her house when no one was about; but she saw him a good deal here and there. Часто встречаться наедине им нельзя, об этом он может только мечтать, но для него главное - не подвергать ее опасности: только время от времени в доме антиквара, еще реже - у нее среди дня, когда в доме пусто, - но видались они много, встречались то тут, то там.
It amused her then to see the formal way he spoke to her, jovial, for he was always that, with the same manner he used with everyone. И ее забавляло, что в этих случаях он разговаривал с ней как добрый знакомый, непринужденно и весело, как со всеми, не изменяя своей обычной светской манере.
Who could imagine when they heard him chaff her with that charming humour of his that so lately he had held her in his passionate arms? Услышав их веселую пикировку, никто не подумал бы, что совсем недавно он сжимал ее в объятиях.
She worshipped him. Она его боготворила.
He was splendid, in his smart top boots and his white breeches, when he played polo. До чего же он хорош, когда в сапогах и в белых бриджах играет в поло!
In tennis clothes he looked a mere boy. На теннисном корте его можно принять за юношу.
Of course he was proud of his figure: it was the best figure she had ever seen. Немудрено, что он гордится своей фигурой, такой фигуры поискать.
He took pains to keep it. И правильно, что не хочет располнеть.
He never ate bread or potatoes or butter. And he took a great deal of exercise. Он не ест ни хлеба, ни масла, ни картошки, очень много двигается.
She liked the care he took of his hands; he was manicured once a week. За руками следит, это тоже хорошо, - каждую неделю делает маникюр.
He was a wonderful athlete and the year before he had won the local tennis championship. Спортсмен он первоклассный - в прошлом году завоевал первенство по теннису.
Certainly he was the best dancer she had ever danced with; it was a dream to dance with him. И уж конечно, танцует лучше всех, с кем ей приходилось танцевать, не танцор, а мечта.
No one would think he was forty. Никто не даст ему сорока лет.
She told him she did not believe it. Она как-то сказала, что просто ему не верит.
"I believe it's all bluff and you're really twenty-five." - ^-моему, ты это выдумал, на самом деле тебе двадцать пять.
He laughed. He was well pleased. Он рассмеялся, очень довольный.
"Oh, my dear, I have a boy of fifteen. - Дорогая моя, у меня пятнадцатилетний сын.
I'm a middle-aged gent. Я типичный мужчина средних лет.
In another two or three years I shall just be a fat old party." Годика через три буду толстый и старый.
"You'll be adorable when you're a hundred." - Ты и в сто лет будешь неотразим.
She liked his black, bushy eyebrows. Она любовалась его густыми черными бровями.
She wondered whether it was they that gave his blue eyes their disturbing expression. Не они ли придают его глазам такое тревожащее выражение?
He was full of accomplishments. Талантов его не счесть.
He could play the piano quite well, rag-time, of course, and he could sing a comic song with a rich voice and good humour. Он вполне порядочно играет на рояле - ну конечно, только регтаймы - и комические песенки исполняет выразительно и с юмором.
She did not believe there was anything he could not do: he was very clever at his work too and she shared his pleasure when he told her that the Governor had particularly congratulated him on the way he had done some difficult job. Он все, все умеет. И на службе на отличном счету, какая это для нее радость, когда он рассказывает, как губернатор хвалил его, если ему удавалось ловко провернуть какое-нибудь трудное дело.
"Although it's I as says it," he laughed, his eyes charming with the love he bore her, "there's not a fellow in the Service who could have done it better." - Не хочу хвастаться, - говорил он, глядя на нее своими дивными глазами, в которых так и светилась любовь, - но во всей колонии нет человека, который с этим справился бы так здорово.
Oh, how she wished that she were his wife rather than Walter's! О, как ей хотелось, чтобы он, а не Уолтер был ее мужем!
XVII 17
OF course it was not certain yet that Walter knew the truth, and if he didn't it was better perhaps to leave well alone; but if he did, well, in the end it would be the best thing for all of them. Еще неизвестно, конечно, знает ли Уолтер правду, и если нет, спокойнее, может быть, оставить все как есть; но если знает, для них для всех это будет лучший выход.
At first she had been, if not satisfied, at least resigned to seeing Charlie only by stealth; but time had increased her passion and for some while now she had been increasingly impatient of the obstacles which prevented them from being always together. Сначала ей было достаточно встречаться с Чарли только украдкой - во всяком случае, она с этим мирилась; но страсть ее росла, и чем дальше, тем сильнее она роптала на преграды, мешавшие им всегда быть вместе.
He had told her so often that he cursed his position which forced him to be so discreet, the ties which bound him, and the ties which bound her: how marvellous it would have been, he said, if they were both free! Сколько раз он говорил ей, что проклинает свое служебное положение, и те узы, что его связывают, и те, что связывают ее, и как было бы замечательно, если б они оба были свободны!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x