Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I daresay you'll have gone to bed by the time I've finished." К тому времени, когда я кончу, ты, вероятно, уже ляжешь спать.
"I am rather tired to-night." - Да, я сегодня что-то устала.
"Well, good night." - Ну так спокойной ночи.
"Goodnight." - Спокойной ночи.
He left the room. И он ушел.
XIX 19
AS soon as she could next morning she rang Townsend up at his office: Наутро она в первую же удобную минуту позвонила Таунсенду на службу.
"Yes, what is it?" - Да, что случилось?
"I want to see you." - Нам нужно повидаться.
"My dear, I'm awfully busy. - Дорогая моя, я страшно занят.
I'm a working man." Я, знаешь ли, рабочий человек.
"It's very important. - Дело очень важное.
Can I come down to the office?" А можно, я сейчас заеду?
"Oh, no, I wouldn't do that if I were you." - О нет, ни в коем случае.
"Well, come here then." - Тогда приезжай сюда.
"I can't possibly get away. - Не могу я сейчас отлучиться.
What about this afternoon? Разве что во второй половине дня.
And don't you think it would be better if I didn't come to your house?" И стоит ли мне вообще приходить к вам домой?
"I must see you at once." - Мне надо сейчас же с тобой повидаться.
There was a pause and she was afraid that she had been cut off. Последовала пауза, точно их разъединили.
"Are you there?" she asked anxiously. - Ты здесь? - спросила она испуганно.
"Yes, I was thinking. - Да, я соображаю.
Has anything happened?" Что-нибудь стряслось?
"I can't tell you over the telephone." - По телефону сказать не могу.
There was another silence before he spoke again. Снова пауза, потом его голос:
"Well, look here, I can manage to see you for ten minutes at one if that'll do. - Так вот, послушай. Если это тебя устроит, могу встретиться с тобой на десять минут в час дня.
You'd better go to Ku-Chou's and I'll come along as soon as I can." Приходи в Гу-джоу, я зайду туда, как только смогу вырваться.
"The curio shop?" she asked in dismay. - В лавку? - переспросила она растерянно.
"Well, we can't meet in the lounge at the Hong Kong Hotel very well," he answered. - А ты что, предлагаешь вестибюль отеля "Гонконг"?
She noticed a trace of irritation in his voice. Она уловила в его голосе нотку раздражения.
"Very well. I'll go to Ku-Chou's." - Хорошо, я буду у Гу-джоу.
XX 20
SHE got out of her rickshaw in the Victoria Road and walked up the steep, narrow lane till she came to the shop. Она отпустила рикшу на Виктория-роуд и по узкой крутой улочке поднялась к лавке.
She lingered outside a moment as though her attention were attracted by the bric-a-brac* which was displayed. Задержалась на минуту у витрины, словно разглядывая выставленный товар.
But a boy who was standing there on the watch for customers, recognizing her at once, gave her a broad smile of connivance. Но мальчик, стоявший в дверях в ожидании покупателей, сразу узнал ее и приветствовал широкой заговорщицкой улыбкой.
He said something in Chinese to some one within and the master, a little, fat-faced man in a black gown, came out and greeted her. Оглянувшись через плечо, он сказал что-то по-китайски, и из лавки с поклоном вышел хозяин, низенький, круглолицый, в черном халате.
She walked in quickly. Она поспешно вошла в лавку.
"Mr. Townsend no come yet. - Мистер Таунсенд еще нет.
You go top-side, yes?" Вы идти наверх, да?
She went to the back of the shop and walked up the rickety, dark stairs. Она прошла через лавку, поднялась по шаткой темной лестнице.
The Chinese followed her and unlocked the door that led into the bedroom. Китаец поднялся следом за ней и отпер дверь в спальню.
It was stuffy and there was an acrid smell of opium. Там было душно, стоял приторный запах опиума.
She sat down on a sandalwood chest. Она села на ларь сандалового дерева.
In a moment she heard a heavy step on the creaking stairs. Очень скоро ступеньки заскрипели под тяжелыми шагами.
Townsend came in and shut the door behind him. Вошел Таунсенд и закрыл за собою дверь.
His face bore a sullen look, as he saw her it vanished, and he smiled in that charming way of his. При виде ее его хмурое лицо разгладилось.
He took her quickly in his arms and kissed her lips. Он улыбнулся своей обаятельной улыбкой, обнял ее и поцеловал в губы.
"Now what's the trouble?" - Так в чем же дело?
"It makes me feel better just to see you," she smiled. - Как увидела тебя, сразу легче стало, -улыбнулась она в ответ.
He sat down on the bed and lit a cigarette. Он сел на постель и закурил.
"You look rather washed out this morning." - Что-то ты неважно выглядишь.
"I don't wonder," she answered. "I don't think I closed my eyes all night." - Еще бы, я, кажется, всю ночь глаз не сомкнула.
He gave her a look. Он посмотрел на нее.
He was smiling still, but his smile was a little set and unnatural. Он все еще улыбался, но улыбка стала чуть натянутой, неестественной.
She thought there was a shade of anxiety in his eyes. И в глазах как будто мелькнула тревога.
"He knows," she said. - Он знает, - сказала Китти.
There was an instant's pause before he answered. Он чуть запнулся, прежде чем спросить:
"What did he say?" - Что он сказал?
"He hasn't said anything." - Ничего не сказал.
"What!" He looked at her sharply. "What makes you think he knows?" - Да? - Он бросил на нее беспокойный взгляд. -Почему же ты решила, что он знает?
"Everything. - По всему.
His look. Как он смотрел.
The way he talked at dinner." Как говорил за обедом.
"Was he disagreeable?" - Был резок?
"No, on the contrary, he was scrupulously polite. - Напротив. Был изысканно вежлив.
For the first time since we married he didn't kiss me good night." В первый раз с тех пор, как мы женаты, он не поцеловал меня, когда прощался на ночь.
She dropped her eyes. She was not sure if Charlie understood. Она потупилась, неуверенная, понял ли Чарли.
As a rule Walter took her in his arms and pressed his lips to hers and would not let them go. Обычно Уолтер обнимал ее и целовал в губы долгим поцелуем, словно не мог оторваться.
His whole body grew tender and passionate with his kiss. Все его тело становилось страстным и нежным.
"Why do you imagine he didn't say anything?" - Как тебе кажется, почему он ничего не сказал?
"I don't know." - Не знаю.
There was a pause. Пауза.
Kitty sat very still on the sandalwood box and looked with anxious attention at Towns-end. Китти сидела не шевелясь на ларе сандалового дерева и смотрела на Таунсенда тревожно и пристально.
His face once more was sullen and there was a frown between his brows. Лицо его опять стало хмурым, между бровями пролегли морщинки.
His mouth drooped a little at the corners. Уголки рта опустились.
But all at once he looked up and a gleam of malicious amusement came into his eyes. Но вдруг он поднял голову и в глазах загорелись лукавые огоньки.
"I wonder if he is going to say anything." . - Очень может быть, что он ничего и не скажет.
She did not answer. She did not know what he meant. Она не ответила, не поняла значения этих слов.
"After all, he wouldn't be the first man who's shut his eyes in a case of this sort. - Между прочим, не он первый предпочтет закрыть глаза на такую ситуацию.
What has he to gain by making a row? Если бы он поднял шум, что бы это ему дало?
If he'd wanted to make a row he would have insisted on coming into your room." His eyes twinkled and his lips broke into a broad smile. "We should have looked a pair of damned fools." А если б хотел поднять шум, так заставил бы нас отпереть дверь. - Глаза его заблестели, на губах заиграла веселая улыбка. - И хороши бы мы с тобой тогда были!
"I wish you could have seen his face last night." - Не видел ты, какое у него было лицо вчера вечером.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x