Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I daresay you'll have gone to bed by the time I've finished." | К тому времени, когда я кончу, ты, вероятно, уже ляжешь спать. |
"I am rather tired to-night." | - Да, я сегодня что-то устала. |
"Well, good night." | - Ну так спокойной ночи. |
"Goodnight." | - Спокойной ночи. |
He left the room. | И он ушел. |
XIX | 19 |
AS soon as she could next morning she rang Townsend up at his office: | Наутро она в первую же удобную минуту позвонила Таунсенду на службу. |
"Yes, what is it?" | - Да, что случилось? |
"I want to see you." | - Нам нужно повидаться. |
"My dear, I'm awfully busy. | - Дорогая моя, я страшно занят. |
I'm a working man." | Я, знаешь ли, рабочий человек. |
"It's very important. | - Дело очень важное. |
Can I come down to the office?" | А можно, я сейчас заеду? |
"Oh, no, I wouldn't do that if I were you." | - О нет, ни в коем случае. |
"Well, come here then." | - Тогда приезжай сюда. |
"I can't possibly get away. | - Не могу я сейчас отлучиться. |
What about this afternoon? | Разве что во второй половине дня. |
And don't you think it would be better if I didn't come to your house?" | И стоит ли мне вообще приходить к вам домой? |
"I must see you at once." | - Мне надо сейчас же с тобой повидаться. |
There was a pause and she was afraid that she had been cut off. | Последовала пауза, точно их разъединили. |
"Are you there?" she asked anxiously. | - Ты здесь? - спросила она испуганно. |
"Yes, I was thinking. | - Да, я соображаю. |
Has anything happened?" | Что-нибудь стряслось? |
"I can't tell you over the telephone." | - По телефону сказать не могу. |
There was another silence before he spoke again. | Снова пауза, потом его голос: |
"Well, look here, I can manage to see you for ten minutes at one if that'll do. | - Так вот, послушай. Если это тебя устроит, могу встретиться с тобой на десять минут в час дня. |
You'd better go to Ku-Chou's and I'll come along as soon as I can." | Приходи в Гу-джоу, я зайду туда, как только смогу вырваться. |
"The curio shop?" she asked in dismay. | - В лавку? - переспросила она растерянно. |
"Well, we can't meet in the lounge at the Hong Kong Hotel very well," he answered. | - А ты что, предлагаешь вестибюль отеля "Гонконг"? |
She noticed a trace of irritation in his voice. | Она уловила в его голосе нотку раздражения. |
"Very well. I'll go to Ku-Chou's." | - Хорошо, я буду у Гу-джоу. |
XX | 20 |
SHE got out of her rickshaw in the Victoria Road and walked up the steep, narrow lane till she came to the shop. | Она отпустила рикшу на Виктория-роуд и по узкой крутой улочке поднялась к лавке. |
She lingered outside a moment as though her attention were attracted by the bric-a-brac* which was displayed. | Задержалась на минуту у витрины, словно разглядывая выставленный товар. |
But a boy who was standing there on the watch for customers, recognizing her at once, gave her a broad smile of connivance. | Но мальчик, стоявший в дверях в ожидании покупателей, сразу узнал ее и приветствовал широкой заговорщицкой улыбкой. |
He said something in Chinese to some one within and the master, a little, fat-faced man in a black gown, came out and greeted her. | Оглянувшись через плечо, он сказал что-то по-китайски, и из лавки с поклоном вышел хозяин, низенький, круглолицый, в черном халате. |
She walked in quickly. | Она поспешно вошла в лавку. |
"Mr. Townsend no come yet. | - Мистер Таунсенд еще нет. |
You go top-side, yes?" | Вы идти наверх, да? |
She went to the back of the shop and walked up the rickety, dark stairs. | Она прошла через лавку, поднялась по шаткой темной лестнице. |
The Chinese followed her and unlocked the door that led into the bedroom. | Китаец поднялся следом за ней и отпер дверь в спальню. |
It was stuffy and there was an acrid smell of opium. | Там было душно, стоял приторный запах опиума. |
She sat down on a sandalwood chest. | Она села на ларь сандалового дерева. |
In a moment she heard a heavy step on the creaking stairs. | Очень скоро ступеньки заскрипели под тяжелыми шагами. |
Townsend came in and shut the door behind him. | Вошел Таунсенд и закрыл за собою дверь. |
His face bore a sullen look, as he saw her it vanished, and he smiled in that charming way of his. | При виде ее его хмурое лицо разгладилось. |
He took her quickly in his arms and kissed her lips. | Он улыбнулся своей обаятельной улыбкой, обнял ее и поцеловал в губы. |
"Now what's the trouble?" | - Так в чем же дело? |
"It makes me feel better just to see you," she smiled. | - Как увидела тебя, сразу легче стало, -улыбнулась она в ответ. |
He sat down on the bed and lit a cigarette. | Он сел на постель и закурил. |
"You look rather washed out this morning." | - Что-то ты неважно выглядишь. |
"I don't wonder," she answered. "I don't think I closed my eyes all night." | - Еще бы, я, кажется, всю ночь глаз не сомкнула. |
He gave her a look. | Он посмотрел на нее. |
He was smiling still, but his smile was a little set and unnatural. | Он все еще улыбался, но улыбка стала чуть натянутой, неестественной. |
She thought there was a shade of anxiety in his eyes. | И в глазах как будто мелькнула тревога. |
"He knows," she said. | - Он знает, - сказала Китти. |
There was an instant's pause before he answered. | Он чуть запнулся, прежде чем спросить: |
"What did he say?" | - Что он сказал? |
"He hasn't said anything." | - Ничего не сказал. |
"What!" He looked at her sharply. "What makes you think he knows?" | - Да? - Он бросил на нее беспокойный взгляд. -Почему же ты решила, что он знает? |
"Everything. | - По всему. |
His look. | Как он смотрел. |
The way he talked at dinner." | Как говорил за обедом. |
"Was he disagreeable?" | - Был резок? |
"No, on the contrary, he was scrupulously polite. | - Напротив. Был изысканно вежлив. |
For the first time since we married he didn't kiss me good night." | В первый раз с тех пор, как мы женаты, он не поцеловал меня, когда прощался на ночь. |
She dropped her eyes. She was not sure if Charlie understood. | Она потупилась, неуверенная, понял ли Чарли. |
As a rule Walter took her in his arms and pressed his lips to hers and would not let them go. | Обычно Уолтер обнимал ее и целовал в губы долгим поцелуем, словно не мог оторваться. |
His whole body grew tender and passionate with his kiss. | Все его тело становилось страстным и нежным. |
"Why do you imagine he didn't say anything?" | - Как тебе кажется, почему он ничего не сказал? |
"I don't know." | - Не знаю. |
There was a pause. | Пауза. |
Kitty sat very still on the sandalwood box and looked with anxious attention at Towns-end. | Китти сидела не шевелясь на ларе сандалового дерева и смотрела на Таунсенда тревожно и пристально. |
His face once more was sullen and there was a frown between his brows. | Лицо его опять стало хмурым, между бровями пролегли морщинки. |
His mouth drooped a little at the corners. | Уголки рта опустились. |
But all at once he looked up and a gleam of malicious amusement came into his eyes. | Но вдруг он поднял голову и в глазах загорелись лукавые огоньки. |
"I wonder if he is going to say anything." . | - Очень может быть, что он ничего и не скажет. |
She did not answer. She did not know what he meant. | Она не ответила, не поняла значения этих слов. |
"After all, he wouldn't be the first man who's shut his eyes in a case of this sort. | - Между прочим, не он первый предпочтет закрыть глаза на такую ситуацию. |
What has he to gain by making a row? | Если бы он поднял шум, что бы это ему дало? |
If he'd wanted to make a row he would have insisted on coming into your room." His eyes twinkled and his lips broke into a broad smile. "We should have looked a pair of damned fools." | А если б хотел поднять шум, так заставил бы нас отпереть дверь. - Глаза его заблестели, на губах заиграла веселая улыбка. - И хороши бы мы с тобой тогда были! |
"I wish you could have seen his face last night." | - Не видел ты, какое у него было лицо вчера вечером. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать