Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were dining out that evening and when he came back from the Club she was dressing. | В тот вечер им предстояло обедать в гостях, и, когда Уолтер вернулся домой, она уже одевалась. |
He knocked at her door. | Он постучал в дверь. |
"Come in." | - Да, войди. |
He did not open. | Он не стал входить. |
"I'm going straight along to dress. | - Сейчас переоденусь. |
How long will you be?" | Ты скоро будешь готова? |
"Ten minutes." | - Через десять минут. |
He said nothing more, but went to his own room. | Он больше ничего не сказал и прошел к себе. |
His voice had that constrained note which she had heard in it the night before. | Голос его прозвучал так же напряженно, как накануне вечером. |
She felt fairly sure of herself now. | Но она теперь чувствовала себя уверенно. |
She was ready before he was and when he came downstairs she was already seated in the car. | Она оделась первая и, когда он спустился вниз, уже сидела в машине. |
"I'm afraid I've kept you waiting," he said. | - Извини, что заставил тебя ждать, - сказал он. |
"I shall survive it," she replied, and she was able to smile as she spoke. | - Ничего, переживу, - отозвалась она и даже сумела улыбнуться. |
She made an observation or two as they drove down the hill, but he answered curtly. | Пока машина катилась вниз с холма, она раза два заговорила о каких-то пустяках, но он отвечал односложно. |
She shrugged her shoulders; she was growing a trifle impatient: if he wanted to sulk, let him, she didn't care. | Она пожала плечами. Что ж, если хочет дуться, пусть дуется, ей все равно. |
They drove in silence till they reached their destination. | Оставшийся путь они проехали в молчании. |
It was a large dinner party. | Обед был многолюдный. |
There were too many people and too many courses. | Слишком много гостей и слишком много блюд. |
While Kitty chatted gaily with her neighbours she watched Walter. | Весело болтая с соседями по столу, Китти наблюдала за Уолтером. |
He was deathly pale and his face was pinched. | Он был очень бледен, лицо осунулось. |
"Your husband is looking rather washed out. | - Ваш муж плохо выглядит. |
I thought he didn't mind the heat. | Я думал, он хорошо переносит жару. |
Has he been working very hard?" | Он что, завален работой? |
"He always works hard." | - Он всегда завален работой. |
"I suppose you're going away soon?" | - Вы, наверно, скоро уедете? |
"Oh, yes, I think I shall go to Japan as I did last year," she said. | - О да, - отвечала она. - Вероятно, съезжу в Японию, как в прошлом году. |
"The doctor says I must get out of the heat if don't want to go all to pieces." | Доктор говорит, что здешняя жара мне вредна, того и гляди совсем расклеюсь. |
Walter did not as usual when they were dining out give her a smiling glance now and then. He never looked at her. | Обычно, когда они обедали в гостях, Уолтер время от времени с улыбкой поглядывал на нее, сегодня же он ни разу на нее не взглянул. |
She had noticed that when he came down to the car he kept his eyes averted, and he did the same when, with his usual politeness, he gave her his hand to alight. | Она заметила, что он отвел глаза еще тогда, когда садился в машину, и потом, когда подал ей руку, помогая выйти. |
Now, talking with the women on either side of him, he did not smile, but looked at them with steady and unblinking eyes; and really his eyes looked enormous and in that pale face coal black. | Сейчас, разговаривая со своими соседками справа и слева, он не улыбался, смотрел на них в упор, не мигая, и глаза его на бледном лице казались огромными, черными как уголь. |
His face was set and stern. | А лицо точно каменное. |
"He must be an agreeable companion," thought Kitty ironically. The idea of those unfortunate ladies trying to indulge in small talk with that grim mask not a little diverted her. | "Веселенький, должно быть, собеседник", -насмешливо подумала Китти, и ей стало забавно от мысли, как трудно несчастным женщинам поддерживать светскую беседу с этим мрачным истуканом. |
Of course he knew; there was no doubt about that, and he was furious with her. | Разумеется, он знает. В этом-то можно не сомневаться. И зол на нее как черт. |
Why hadn't he said anything? | Но почему он ничего не сказал? |
Was it really because, though angry and hurt, he loved her so much that he was afraid she would leave him? | Неужели и правда, несмотря на боль и гнев, боится, что она его бросит? |
The thought made her ever so slightly despise him, but good-naturedly: after all, he was her husband and he provided her with board and lodging; so long as he didn't interfere with her and let her do as she liked she would be quite nice to him. | Однако презрение ее было вполне благодушно: как-никак он ее муж, он ее содержит; и, если только он не будет ей мешать, ставить ей палки в колеса, она не собирается его обижать. |
On the other hand perhaps his silence was due merely to a morbid timidity. | А с другой стороны, возможно, что его молчание объясняется болезненной стеснительностью. |
Charlie was right when he said that no one would hate a scandal more than Walter. | Чарли правильно говорит, для Уолтера скандал -нож острый. |
He never made a speech if he could help it. | Он по возможности избегает всяких публичных выступлений. |
He had told her once that when he was subpoenaed* as a witness on a case where he was to give expert evidence he had hardly slept for a week before. | Он рассказывал ей, что, когда его однажды вызвали в суд как свидетеля и эксперта, он на целую неделю лишился сна. |
His shyness was a disease. | Робость просто ненормальная. |
And there was another thing: men were very vain, and so long as no one knew what had happened it might be that Walter would be content to ignore it. | И еще: ведь мужчины очень тщеславны. Пока не начались пересуды, Уолтер тоже, может быть, будет делать вид, что ничего не случилось. |
Then she wondered whether by any possibility Charlie was right when he suggested that Walter knew which side his bread was buttered. | А потом подумалось - может, Чарли и в этом прав, и Уолтер действительно блюдет свою выгоду. |
Charlie was the most popular man in the Colony and soon would be Colonial Secretary. | Чарли - самый популярный человек в английской колонии и скоро станет губернатором. |
He could be very useful to Walter: on the other hand he could make himself very unpleasant if Walter put his back up. | Он может быть очень полезен Уолтеру, но, если Уолтер вздумает ерепениться, может и очень ему повредить. |
Her heart exulted as she thought of her lover's strength and determination; she felt so defenceless in his virile arms. | У нее даже сердце забилось от радости при мысли о том, как энергичен и решителен ее любовник; сама-то она совершенно беззащитна перед его властностью. |
Men were strange: it would never have occurred to her that Walter was capable of such baseness, and yet you never knew; perhaps his seriousness was merely a mask for a mean and pettifogging* nature. | Мужчины - странный народ: ей бы и в голову не пришло, что Уолтер способен на такую подлость, но как знать? Вдруг за его серьезностью скрывается гадкая, расчетливая натура? |
The more she considered it the more likely it seemed that Charlie was right; and she turned her glance once more on her husband. | Чем больше она думала, тем вероятнее ей казалось, что Чарли прав; и она снова взглянула на мужа. |
There was no indulgence in it. | Теперь в ее взгляде не было снисхождения. |
It happened that just then the women on either side of him were talking with their neighbours and he was left alone. | Случилось так, что как раз в эту минуту Уолтеровы дамы беседовали каждая со своим другим соседом и он остался в одиночестве. |
He was staring straight in front of him, forgetful of the party, and his eyes were filled with a mortal sadness. | Он смотрел прямо перед собой, забыв об окружающем, и в глазах его была смертельная тоска. |
It gave Kitty a shock. | Китти стало жутко. |
XXII | 22 |
NEXT day when she was lying down after luncheon, dozing, she was aroused by a knock at her door. | На следующий день, когда она прилегла после второго завтрака, в дверь постучали. |
"Who is it?" she cried irritably. | - Кто там? - крикнула она сердито. |
At that hour she was unaccustomed to be disturbed. | В это время дня ее не полагалось тревожить. |
"I " | - Это я. |
She recognized her husband's voice and she sat up quickly. | Она узнала голос Уолтера и быстро села в постели. |
"Come in." | - Войди. |
"Did I wake you?" he asked as he entered. | - Я тебя разбудил? - спросил он, входя. |
"In point of fact you did," she answered in the natural tone she had adopted with him for the last two days. | - Представь себе, да, - отвечала она тем невозмутимо веселым тоном, каким говорила с ним последние два дня. |
"Will you come into the next room. I want to have a little talk with you." | - Выйди, пожалуйста, мне нужно с тобой поговорить. |
Her heart gave a sudden beat against her ribs. | Сердце ее точно подпрыгнуло в груди. |
"I'll put on a dressing-gown." | - Сейчас надену халат. |
He left her. | Он ушел. |
She slipped her bare feet into mules and wrapped herself in a kimono. | Она сунула босые ноги в ночные туфельки и накинула кимоно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать