Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I expect he was upset. - Ну да, он расстроился.
It was naturally a shock. Это естественно.
It's a damned humiliating position for any man. Любой мужчина в таком положении сочтет себя опозоренным.
He always looks a fool. И над ним же будут смеяться.
Walter doesn't give me the impression of a fellow who'd care to wash a lot of dirty linen in public." Уолтер, мне кажется, не из тех, кто склонен предавать гласности свои личные неурядицы.
"I don't think he would," she answered reflectively, - Да, пожалуй, - проговорила она задумчиво. - Он очень щепетилен.
"He's very sensitive, I've discovered that." Я в этом убедилась.
"That's all to the good as far as we're concerned. - А нам это на руку.
You know, it's a very good plan to put yourself in somebody else's shoes and ask yourself how you would act in his place. Знаешь, иногда бывает очень полезно влезть в чужую шкуру и подумать, как бы ты сам поступил на месте этого человека.
There's only one way in which a man can save his face when he's in that sort of position and that is to pretend he knows nothing. У того, кто попал в такой переплет, есть только один способ не уронить свое достоинство -притвориться, что ничего не знаешь.
I bet you anything you like that that is exactly what he's going to do." Ручаюсь, Уолтер именно так и поступит.
The more Townsend talked the more buoyant he became. Чем больше Таунсенд говорил, тем жизнерадостнее звучал его голос.
His blue eyes sparkled and he was once more his gay and jovial self. Его синие глаза сверкали. Он снова стал самим собой - веселым, благодушным.
He irradiated an encouraging confidence. Он излучал уверенность и бодрость.
"Heaven knows, I don't want to say anything disagreeable about him, but when you come down to brass tacks* a bacteriologist is no great shakes. - Видит Бог, я не хочу говорить о нем плохо, но, в сущности, бактериолог - не ахти какая персона.
The chances are that I shall be Colonial Secretary when Simmons goes home, and it's to Walter's interest to keep on the right side of me. Не исключено, что, когда Симмонс уйдет в отставку, я стану губернатором, и не в интересах Уолтера со мной ссориться.
He's got his bread and butter to think of, like the rest of us: do you think the Colonial Office are going to do much for a fellow who makes a scandal? Ему, как и всем нам, нужно думать о хлебе насущном: едва ли в министерстве по делам колоний хорошо посмотрят на человека, который стал виновником скандала.
Believe me, he's got everything to gain by holding his tongue and everything to lose by kicking up a row." Поверь мне, для него самое безопасное -помалкивать и самое опасное - поднимать шум.
Kitty moved uneasily. Китти беспокойно повела плечами.
She knew how shy Walter was and she could believe that the fear of a scene, and the dread of public attention, might have influence upon him; but she could not believe that he would be affected by the thought of a material advantage. Она знала, как Уолтер застенчив, готова была поверить, что на него может повлиять страх перед оглаской, перспектива оказаться в центре внимания; но чтобы им руководили материальные соображения - нет, в это не верилось.
Perhaps she didn't know him very well, but Charlie didn't know him at all. Возможно, она знает его не так уж хорошо, но Чарли-то его совсем не знает.
"Has it occurred to you that he's madly in love with me?" - А что он меня безумно любит, об этом ты забыл?
He did not answer, but he smiled at her with roguish eyes. She knew and loved that charming look of his. Он не ответил, но в глазах засветилась озорная улыбка, которую она так хорошо знала и любила.
"Well, what is it? - Что ж ты молчишь?
I know you're going to say something awful." Сейчас скажешь какую-нибудь гадость.
"Well, you know, women are often under the impression that men are much more madly in love with them than they really are." - Да знаешь ли, женщина нередко обольщается мыслью, что мужчина любит ее безумнее, нежели оно есть на самом деле.
For the first time she laughed. Тут она рассмеялась.
His confidence was catching. Его самоуверенность заражала.
"What a monstrous thing to say." - Надо же такое сболтнуть!
"I put it to you that you haven't been bothering much about your husband lately. - Сдается мне, что в последнее время ты не слишком много думала о своем муже.
Perhaps he isn't quite so much in love with you as he was." Может, он тебя любит поменьше, чем прежде.
"At all events I shall never delude myself that you are madly in love with me," she retorted. - Насчет тебя-то я, во всяком случае, не строю себе иллюзий, - отпарировала она.
"That's where you're wrong." - А вот это уже зря.
Ah, how good it was to hear him say that! Какой музыкой прозвучали для нее эти слова!
She knew it and her belief in his passion warmed her heart. Она в это верила, его страсть согревала ей сердце.
As he spoke he rose from the bed and came and sat down beside her on the sandalwood box. He put his arm round her waist. Он встал с кровати, подошел, сел рядом с ней на ларь, обнял за плечи.
"Don't worry your silly little head a moment longer," he said. - Сию же минуту перестань терзаться.
"I promise you there's nothing to fear. Говорю тебе, бояться нечего.
I'm as certain as I am of anything that he's going to pretend he knows nothing. Руку даю на отсечение, он сделает вид, что ничего не знает.
You know, this sort of thing is awfully difficult to prove. Ведь доказать такие вещи почти невозможно.
You say he's in love with you; perhaps he doesn't want to lose you altogether. Ты говоришь, он тебя любит; возможно, он не хочет тебя потерять окончательно.
I swear I'd accept anything rather than that if you were my wife." Будь ты моей женой, я и сам, честное слово, согласился бы ради этого на любые условия.
She leaned towards him. Она прильнула к нему.
Her body became limp and yielding against his arm. The love she felt for him was almost torture. Безвольно откинулась на его руку, изнывая от любви, как от боли.
His last words had struck her: perhaps Walter loved her so passionately that he was prepared to accept any humiliation if sometimes she would let him love her. Последние его слова поразили ее: может быть, Уолтер любит ее до того, что готов принять любое унижение, лишь бы иногда она ему позволяла любить ее.
She could understand that; for that was how she felt towards Charlie. Это она может понять: ведь так она сама любит Чарли.
A thrill of pride passed through her, and at the same time a faint sensation of contempt for a man who could love so slavishly. В ней волной поднялась гордость и в то же время - смутное презрение к человеку, способному унизиться в любви до такого рабства.
She put her arm lovingly round Charlie's neck. Она обвила рукой его шею.
"You're simply wonderful. - Ты просто чародей.
I was shaking like a leaf when I came here and you've made everything all right." Я, когда шла сюда, дрожала как осиновый лист, а теперь совсем спокойна.
He took her face in his hands and kissed her lips. Он взял ее лицо в ладони, поцеловал в губы.
"Darling." - Родная.
"You're such a comfort to me," she sighed. - Ты так умеешь утешить.
"I'm sure you need not be nervous. - Вот и хорошо, и хватит нервничать.
And you know I'll stand by you. Ты же знаешь, я всегда тебя выручу.
I won't let you down". Я тебя не подведу.
She put away her fears, but for an instant unreasonably she regretted that her plans for the future were shattered. Страхи улеглись, но на какое-то безрассудное мгновение ей стало обидно, что ее планы на будущее пошли прахом.
Now that all danger was past she almost wished that Walter were going to insist on a divorce. Теперь, когда опасность миновала, она готова была пожалеть, что Уолтер не будет требовать развода.
"I knew I could count on you," she said. - Я знала, что могу на тебя положиться, - сказала она.
"So I should hope." - А как же иначе?
"Oughtn't you to go and have your tiffin?" - Тебе, наверно, надо пойти позавтракать?
"Oh, damn my tiffin." He drew her more closely to him and now she was held tight in his arms. - К черту завтрак. - Он притянул ее ближе, крепко сжал в объятиях.
His mouth sought hers. "Oh, Charlie, you must let me go." - Ох, Чарли, отпусти меня.
"Never." - Никогда в жизни.
She gave a little laugh, a laugh of happy love and of triumph; his eyes were heavy with desire. Она тихонько засмеялась, в этом смехе было и счастье любви, и торжество. Его взгляд отяжелел от желания.
He lifted her to her feet and not letting her go but holding her close to his breast he locked the door. Он поднял ее на ноги и, не отпуская, крепко прижав к груди, запер дверь.
XXI 21
ALL through the afternoon she thought of what Charlie had said about Walter. Весь день она думала о том, что Чарли сказал про Уолтера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x