Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I expect he was upset. | - Ну да, он расстроился. |
It was naturally a shock. | Это естественно. |
It's a damned humiliating position for any man. | Любой мужчина в таком положении сочтет себя опозоренным. |
He always looks a fool. | И над ним же будут смеяться. |
Walter doesn't give me the impression of a fellow who'd care to wash a lot of dirty linen in public." | Уолтер, мне кажется, не из тех, кто склонен предавать гласности свои личные неурядицы. |
"I don't think he would," she answered reflectively, | - Да, пожалуй, - проговорила она задумчиво. - Он очень щепетилен. |
"He's very sensitive, I've discovered that." | Я в этом убедилась. |
"That's all to the good as far as we're concerned. | - А нам это на руку. |
You know, it's a very good plan to put yourself in somebody else's shoes and ask yourself how you would act in his place. | Знаешь, иногда бывает очень полезно влезть в чужую шкуру и подумать, как бы ты сам поступил на месте этого человека. |
There's only one way in which a man can save his face when he's in that sort of position and that is to pretend he knows nothing. | У того, кто попал в такой переплет, есть только один способ не уронить свое достоинство -притвориться, что ничего не знаешь. |
I bet you anything you like that that is exactly what he's going to do." | Ручаюсь, Уолтер именно так и поступит. |
The more Townsend talked the more buoyant he became. | Чем больше Таунсенд говорил, тем жизнерадостнее звучал его голос. |
His blue eyes sparkled and he was once more his gay and jovial self. | Его синие глаза сверкали. Он снова стал самим собой - веселым, благодушным. |
He irradiated an encouraging confidence. | Он излучал уверенность и бодрость. |
"Heaven knows, I don't want to say anything disagreeable about him, but when you come down to brass tacks* a bacteriologist is no great shakes. | - Видит Бог, я не хочу говорить о нем плохо, но, в сущности, бактериолог - не ахти какая персона. |
The chances are that I shall be Colonial Secretary when Simmons goes home, and it's to Walter's interest to keep on the right side of me. | Не исключено, что, когда Симмонс уйдет в отставку, я стану губернатором, и не в интересах Уолтера со мной ссориться. |
He's got his bread and butter to think of, like the rest of us: do you think the Colonial Office are going to do much for a fellow who makes a scandal? | Ему, как и всем нам, нужно думать о хлебе насущном: едва ли в министерстве по делам колоний хорошо посмотрят на человека, который стал виновником скандала. |
Believe me, he's got everything to gain by holding his tongue and everything to lose by kicking up a row." | Поверь мне, для него самое безопасное -помалкивать и самое опасное - поднимать шум. |
Kitty moved uneasily. | Китти беспокойно повела плечами. |
She knew how shy Walter was and she could believe that the fear of a scene, and the dread of public attention, might have influence upon him; but she could not believe that he would be affected by the thought of a material advantage. | Она знала, как Уолтер застенчив, готова была поверить, что на него может повлиять страх перед оглаской, перспектива оказаться в центре внимания; но чтобы им руководили материальные соображения - нет, в это не верилось. |
Perhaps she didn't know him very well, but Charlie didn't know him at all. | Возможно, она знает его не так уж хорошо, но Чарли-то его совсем не знает. |
"Has it occurred to you that he's madly in love with me?" | - А что он меня безумно любит, об этом ты забыл? |
He did not answer, but he smiled at her with roguish eyes. She knew and loved that charming look of his. | Он не ответил, но в глазах засветилась озорная улыбка, которую она так хорошо знала и любила. |
"Well, what is it? | - Что ж ты молчишь? |
I know you're going to say something awful." | Сейчас скажешь какую-нибудь гадость. |
"Well, you know, women are often under the impression that men are much more madly in love with them than they really are." | - Да знаешь ли, женщина нередко обольщается мыслью, что мужчина любит ее безумнее, нежели оно есть на самом деле. |
For the first time she laughed. | Тут она рассмеялась. |
His confidence was catching. | Его самоуверенность заражала. |
"What a monstrous thing to say." | - Надо же такое сболтнуть! |
"I put it to you that you haven't been bothering much about your husband lately. | - Сдается мне, что в последнее время ты не слишком много думала о своем муже. |
Perhaps he isn't quite so much in love with you as he was." | Может, он тебя любит поменьше, чем прежде. |
"At all events I shall never delude myself that you are madly in love with me," she retorted. | - Насчет тебя-то я, во всяком случае, не строю себе иллюзий, - отпарировала она. |
"That's where you're wrong." | - А вот это уже зря. |
Ah, how good it was to hear him say that! | Какой музыкой прозвучали для нее эти слова! |
She knew it and her belief in his passion warmed her heart. | Она в это верила, его страсть согревала ей сердце. |
As he spoke he rose from the bed and came and sat down beside her on the sandalwood box. He put his arm round her waist. | Он встал с кровати, подошел, сел рядом с ней на ларь, обнял за плечи. |
"Don't worry your silly little head a moment longer," he said. | - Сию же минуту перестань терзаться. |
"I promise you there's nothing to fear. | Говорю тебе, бояться нечего. |
I'm as certain as I am of anything that he's going to pretend he knows nothing. | Руку даю на отсечение, он сделает вид, что ничего не знает. |
You know, this sort of thing is awfully difficult to prove. | Ведь доказать такие вещи почти невозможно. |
You say he's in love with you; perhaps he doesn't want to lose you altogether. | Ты говоришь, он тебя любит; возможно, он не хочет тебя потерять окончательно. |
I swear I'd accept anything rather than that if you were my wife." | Будь ты моей женой, я и сам, честное слово, согласился бы ради этого на любые условия. |
She leaned towards him. | Она прильнула к нему. |
Her body became limp and yielding against his arm. The love she felt for him was almost torture. | Безвольно откинулась на его руку, изнывая от любви, как от боли. |
His last words had struck her: perhaps Walter loved her so passionately that he was prepared to accept any humiliation if sometimes she would let him love her. | Последние его слова поразили ее: может быть, Уолтер любит ее до того, что готов принять любое унижение, лишь бы иногда она ему позволяла любить ее. |
She could understand that; for that was how she felt towards Charlie. | Это она может понять: ведь так она сама любит Чарли. |
A thrill of pride passed through her, and at the same time a faint sensation of contempt for a man who could love so slavishly. | В ней волной поднялась гордость и в то же время - смутное презрение к человеку, способному унизиться в любви до такого рабства. |
She put her arm lovingly round Charlie's neck. | Она обвила рукой его шею. |
"You're simply wonderful. | - Ты просто чародей. |
I was shaking like a leaf when I came here and you've made everything all right." | Я, когда шла сюда, дрожала как осиновый лист, а теперь совсем спокойна. |
He took her face in his hands and kissed her lips. | Он взял ее лицо в ладони, поцеловал в губы. |
"Darling." | - Родная. |
"You're such a comfort to me," she sighed. | - Ты так умеешь утешить. |
"I'm sure you need not be nervous. | - Вот и хорошо, и хватит нервничать. |
And you know I'll stand by you. | Ты же знаешь, я всегда тебя выручу. |
I won't let you down". | Я тебя не подведу. |
She put away her fears, but for an instant unreasonably she regretted that her plans for the future were shattered. | Страхи улеглись, но на какое-то безрассудное мгновение ей стало обидно, что ее планы на будущее пошли прахом. |
Now that all danger was past she almost wished that Walter were going to insist on a divorce. | Теперь, когда опасность миновала, она готова была пожалеть, что Уолтер не будет требовать развода. |
"I knew I could count on you," she said. | - Я знала, что могу на тебя положиться, - сказала она. |
"So I should hope." | - А как же иначе? |
"Oughtn't you to go and have your tiffin?" | - Тебе, наверно, надо пойти позавтракать? |
"Oh, damn my tiffin." He drew her more closely to him and now she was held tight in his arms. | - К черту завтрак. - Он притянул ее ближе, крепко сжал в объятиях. |
His mouth sought hers. "Oh, Charlie, you must let me go." | - Ох, Чарли, отпусти меня. |
"Never." | - Никогда в жизни. |
She gave a little laugh, a laugh of happy love and of triumph; his eyes were heavy with desire. | Она тихонько засмеялась, в этом смехе было и счастье любви, и торжество. Его взгляд отяжелел от желания. |
He lifted her to her feet and not letting her go but holding her close to his breast he locked the door. | Он поднял ее на ноги и, не отпуская, крепко прижав к груди, запер дверь. |
XXI | 21 |
ALL through the afternoon she thought of what Charlie had said about Walter. | Весь день она думала о том, что Чарли сказал про Уолтера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать