Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She saw his point of view; no one wanted a scandal, and of course it required a good deal of thinking over before you changed the course of your life; but if freedom were thrust upon them, ah, then, how simple everything would be! | Она понимала его точку зрения: публичный скандал никому не улыбается, и надо очень и очень подумать, прежде чем ломать свою жизнь; но если свобода придет сама собой, насколько это упростило бы дело! |
It was not as though any one would suffer very much. | И никому это не грозит особенными мучениями. |
She knew exactly what his relations were with his wife. | О его отношениях с женой ей все известно. |
She was a cold woman and there had been no love between them for years. | Она - холодная женщина, между ними уже давно нет любви. |
It was habit that held them together, convenience, and of course the children. | Связывает их привычка, удобство, ну и, конечно, дети. |
It was easier for Charlie than for her: Walter loved her; but after all, he was absorbed in his work; and a man always had his club; he might be upset at first, but he would get over it; there was no reason why he should not marry someone else. | Ей-то труднее, чем ему: Уолтер ее любит. Но, в конце концов, он поглощен своей работой; и у мужчины всегда есть такое прибежище, как клуб; сначала ему будет тяжело, но это пройдет, и ничто не мешает ему жениться вторично. |
Charlie had told her that he could not make out how she came to throw herself away on Walter Fane. | Чарли говорил ей, что просто отказывается понять, как она так мало ценила себя, что вышла за Уолтера. |
She wondered, half smiling, why a little while before she had been terrified at the thought that Walter had caught them. | Даже смешно - почему всего несколько часов назад она пришла в такой ужас от мысли, что Уолтер поймал их на месте преступления. |
Of course it was startling to see the handle of the door slowly turn. | Было, правда, жутко, когда ручка двери медленно повернулась. |
But after all they knew the worst that Walter could do, and they were ready for it. | Но ведь они знают, на что способен Уолтер даже в худшем случае, и готовы к этому. |
Charlie would feel as great a relief as she that what they both desired more than anything in the world should be thus forced upon them. | Чарли, как и она, вздохнет с облегчением, когда их вынудят к тому, чего оба они хотят больше всего на свете. |
Walter was a gentleman, she would do him the justice to acknowledge that, and he loved her; he would do the right thing and allow her to divorce him. | Уолтер порядочный человек, этого нельзя не признать, и он ее любит; он сделает все, что нужно, чтобы она могла подать на развод. |
They had made a mistake and the lucky thing was that they had found it out before it was too late. | Они совершили ошибку, и очень хорошо, что они это поняли, пока не поздно. |
She made up her mind exactly what she was going to say to him and how she would treat him. She would be kind, smiling, and firm. | Она уже придумала все, что скажет ему и как будет с ним держаться - ласково, с улыбкой, но твердо. |
There was no need for them to quarrel. | Им вовсе незачем ссориться. |
Later on she would always be glad to see him. | Она всегда будет рада его видеть. |
She hoped honestly that the two years they had spent together would remain with him as a priceless memory. | И ей очень хочется, чтобы об их недолгой совместной жизни он сохранил самое лучезарное воспоминание. |
"I don't suppose Dorothy Townsend will mind divorcing Charlie a bit," she thought. "Now the youngest boy is going back to England it will be much nicer for her to be in England too. | "Дороти Таунсенд, надо полагать, будет не прочь развестись с Чарли, - думала она. - Сейчас, когда и младший ее сын уедет в Англию, ей и самой там будет гораздо лучше. |
There's absolutely nothing for her to do in Hong Kong. | В Гонконге ей совершенно нечего делать. |
She'll be able to spend all the holidays with her boys. | Все каникулы мальчики будут проводить с ней. |
And then she's got her father and mother in England." | И родители ее живут в Англии". |
It was all very simple and everything could be managed without scandal or ill-feeling. | Все очень просто. Все можно уладить без скандала и без взаимных обид. |
And then she and Charlie could marry. | А потом они с Чарли поженятся. |
Kitty drew a long sigh. | Китти глубоко вздохнула. |
They would be very happy. | Они будут очень счастливы. |
It was worth going through a certain amount of bother to achieve that. | Ради этого стоит претерпеть кое-какие неприятности. |
Confusedly, one picture jostling another, she thought of the life they would lead together, of the fun they would have and the little journeys they would take together, the house they would live in, the positions he would rise to and the help she would be to him. | В голове у нее, сменяя одна другую, роились мысли о том, как интересно они будут жить, куда съездят, какой у них будет дом, до какого поста дослужится Чарли и как она будет ему помогать. |
He would be very proud of her and she, she adored him. | Он будет гордиться ею, а она - она его обожает. |
But through all these day-dreams ran a current of apprehension. | Но за всеми этими радужными мечтами словно таилось предчувствие беды. |
It was funny: it was as though the wood and the strings of the orchestra played Arcadian melodies and in the bass the drums, softly but with foreboding, beat a grim tattoo. | Как будто в оркестре духовые и струнные выводят пасторальные мелодии, а в басах тихо, но зловеще отбивают такт барабаны. |
Sooner or later Walter must come home and her heart beat fast at the thought of meeting him; it was strange that he had gone away that afternoon without saying a word to her. | Вот-вот вернется домой Уолтер - при мысли об этом начинает стучать сердце. Странно, почему он только заглянул домой, а потом опять ушел, не сказав ей ни слова. |
Of course she was not frightened of him; after all what could he do, she repeated to herself; but she could not quite allay her uneasiness. | Она, конечно, не боится его, твердила себе Китти, ну что он может ей сделать? Но тревога не отпускала. |
Once more she repeated what she would say to him. | Она еще раз вспомнила все, что решила ему сказать. |
What was the good of making a scene? | К чему устраивать сцену? |
She was very sorry, Heaven knew she didn't want to cause him pain, but she couldn't help it if she didn't love him. | Ей очень жаль, видит Бог, она не хотела делать ему больно, но не ее вина, что она его не любит. |
It was no good pretending and it was always better to tell the truth. | Нечего притворяться, всегда лучше говорить правду. |
She hoped he wouldn't be unhappy, but they had made a mistake and the only sensible thing was to acknowledge it. | Она надеется, что он не будет несчастлив, но они совершили ошибку и единственный разумный выход - признать это. |
She would always think kindly of him. | Она всегда будет вспоминать его с теплым чувством. |
But even as she said this to herself a sudden gust of fear made the sweat start out in the palms of her hands. | Но не успела она так подумать, как от внезапно налетевшего страха у нее вспотели ладони. |
And because she was frightened she grew angry with him. | А оттого, что ей стало страшно, она рассердилась на него. |
If he wanted to make a scene, that was his lookout; he must not be surprised if he got more than he bargained for. | Если ему угодно устраивать сцену - пожалуйста; но пусть не удивляется, услышав кое-какие горькие истины. |
She would tell him that she had never cared two pins for him and that not a day had passed since their marriage without her regretting it. | Она ему скажет, что никогда ни капельки его не любила и не проходило дня после их свадьбы, когда бы она не пожалела, что вышла за него замуж. |
He was dull. | Он ей надоел. |
Oh, how he'd bored her, bored her, bored her! | С ним скучно, скучно, скучно! |
He thought himself so much better than any one else, it was laughable; he had no sense of humour; she hated his supercilious* air, his coldness, and his self-control. | Он считает себя лучше всех, это же курам на смех; у него нет чувства юмора, ей ненавистно его высокомерие, его холодная сдержанность. |
It was easy to be self-controlled when you were interested in nothing and nobody but yourself. | Нетрудно быть сдержанным, когда тебя никто и ничто не интересует, кроме тебя самого. |
He was repulsive to her. | Он ей противен. |
She hated to let him kiss her. | Его поцелуи вызывают гадливость. |
What had he to be so conceited about? | И с чего он о себе возомнил? |
He danced rottenly, he was a wet blanket at a party, he couldn't play or sing, he couldn't play polo and his tennis was no better than anybody else's. | Танцует отвратительно, в компании только портит всем настроение, не умеет ни петь, ни играть и в поло не играет, а теннисист самый посредственный. |
Bridge? | Бридж? |
Who cared about bridge? | Подумаешь, кому это интересно? |
Kitty worked herself up into a towering passion. | Китти взвинтила себя до полного исступления. |
Let him dare to reproach her. | Пусть только попробует попрекать. |
All that had happened was his own fault. | Он сам виноват во всем, что случилось. |
She was thankful that he knew the truth at last. | Очень хорошо, что он наконец узнал правду. |
She hated him and wished never to see him again. | Она его ненавидит, глаза бы ее на него не глядели. |
Yes, she was thankful that it was all over. | Да, она рада, что между ними все кончено. |
Why couldn't he leave her alone? | И пусть оставит ее в покое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать