Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Because she was willing to be interested in anything at first she had asked him about it. Всегда готовая заинтересоваться чем-нибудь новым, она сперва пыталась его расспрашивать.
He put her off with a jest. Он отделался шуткой, а в другой раз сказал:
"It's very dull and technical," he said on another occasion. - Скучная это материя, долго объяснять.
"And it's grossly underpaid." И оплачивается безобразно низко.
He was very reserved. Замкнутый человек.
All she knew about his antecedents, his birth, his education, and his life before he met her, she had elicited by direct questioning. Все, что Китти было известно о его прошлом, о его детстве, учении, вообще о его жизни до того, как он познакомился с ней, она узнала только потому, что сама его расспрашивала.
It was odd, the only thing that seemed to annoy him was a question; and when, in her natural curiosity, she fired a string of them at him, his answers became at every one more abrupt. А его, как ни странно, если что и раздражало, так именно расспросы. И когда она, движимая естественным любопытством, принималась выпаливать один вопрос за другим, его ответы становились все лаконичнее.
She had the wit to see that he did not care to reply not because he had anything to hide from her, but merely from a natural secretiveness. У нее хватило ума понять, что вызвано это вовсе не желанием что-то утаить от нее, а врожденной скрытностью.
It bored him to talk about himself. Ему тяжело было говорить о себе.
It made him shy and uncomfortable. He did not know how to be open. Он стеснялся, конфузился, просто не умел откровенничать.
He was fond of reading, but he read books which seemed to Kitty very dull. Он любил читать, но книги, которые он читал, казались Китти ужасно скучными.
If he was not busy with some scientific treatise he would read books about China or historical works. Какие-то научные трактаты, а не то книги о Китае или исторические труды.
He never relaxed. She did not think he could. Он не давал себе отдыха - наверно, тоже не умел.
He was fond of games: he played tennis and bridge. А из игр признавал только теннис и бридж.
She wondered why he had ever fallen in love with her. И как он мог в нее влюбиться?
She could not imagine any one less suited than herself to this restrained, cold, and self-possessed man. Казалось бы, кто-кто, а она уж никак не должна была пленить этого скрытного, холодного, застегнутого на все пуговицы человека.
And yet it was quite certain that he loved her madly. Однако же он, несомненно, любил ее, любил больше жизни.
He would do anything in the world to please her. Г отов был сделать все на свете, лишь бы угодить ей.
He was like wax in her hands. Она могла из него веревки вить.
When she thought of one side he showed her a side which only she had seen, she despised him a little. При мысли о той стороне его натуры, которая открывалась только ей, она испытывала легкое презрение.
She wondered whether his sarcastic manner, with its contemptuous tolerance for so many persons and thing: she admired, was merely a facade to conceal a profound weakness. Возможно, его язвительность, его снисходительное высокомерие по отношению к людям, которыми она восхищалась, - это всего лишь ширма, скрывающая глубоко упрятанную слабость?
She supposed he was clever, everyone seemed to think he was, but except very occasionally when he was with two or three people he liked and was in the mood, she had never found him entertaining. Наверно, он ужасно умный, думала она, все его, видимо, таким считают; но ей он не казался интересным, разве что очень редко, в обществе считанных людей, которые ему действительно нравились, да и то если бывал в настроении.
He did not precisely bore her, he left her indifferent. Он не то чтобы нагонял на нее тоску, она просто была к нему равнодушна.
XIV 14
THOUGH Kitty had met his wife at various tea-parties she had been some weeks in Hong Kong before she saw Charles Townsend. С женой Чарлза Таунсенда Китти встречалась уже несколько раз, его же увидела впервые, лишь когда прожила в Гонконге месяца три.
She was introduced to him only when with her husband she went to dine at his house. Она познакомилась с ним на званом обеде у Таунсендов, куда приехала с мужем.
Kitty was on the defensive. Китти заранее приготовилась постоять за себя.
Charles Townsend was Assistant Colonial Secretary and she had no mind to allow him to use her with the condescension which, notwithstanding her good manners, she discerned in Mrs. Townsend. Чарлз Таунсенд был помощник губернатора, и она твердо решила не допустить с его стороны того небрежно-покровительственного отношения, которое при всей своей воспитанности проявляла к ней миссис Таунсенд.
The room in which they were received was spacious. It was furnished as was every other drawing-room she had been in at Hong Kong in a comfortable and homely style. Принимали гостей в большой, просторной комнате, обставленной - как и все гостиные в Г онконге, где ей уже пришлось побывать, -комфортабельно и уютно.
It was a large party. Гостей съехалось много.
They were the last to come and as they entered Chinese servants in uniform were handing round cocktails and olives. Фейны прибыли последними, когда ливрейные слуги-китайцы уже обносили собравшихся коктейлями и маслинами.
Mrs. Townsend greeted them in her casual fashion and looking at a list told Walter whom he was to take in to dinner. Миссис Таунсенд, поздоровавшись с ними, заглянула в список приглашенных и сказала Уолтеру, с кем ему предстоит сидеть за столом.
Kitty saw a tall and very handsome man bear down on them. Китти увидела, что к ним направляется высокий, очень красивый мужчина.
"This is my husband." - Знакомьтесь, мой муж.
"I am to have the privilege of sitting next to you," he said. - Мне выпало счастье сидеть рядом с вами, -сказал он.
She immediately felt at ease and the sense of hostility vanished from her bosom. Она сразу почувствовала себя легко и свободно, настороженность как рукой сняло.
Though his eyes were smiling she had seen in them a quick look of surprise. Глаза его улыбались, но она успела заметить в них вспышку удивления.
She understood it perfectly and it made her inclined to laugh. Она прекрасно поняла этот взгляд и еле удержалась от смеха.
"I shan't be able to eat any dinner," he said, "and if I know Dorothy the dinner's damned good". - Я ни куска не смогу проглотить, - сказал он. - А жаль, обед будет отличный. Дороти в этом знает толк.
"Why not?" - Так за чем же дело стало?
"I ought to have been told. - Просто грех, что мне не сказали.
Some one really ought to have warned me." Кто-нибудь должен был меня предупредить.
"What about?" - О чем?
"No one said a word. - Никто ни словом не обмолвился.
How was I to know that I was going to meet a raging beauty?" Откуда мне было знать, что я увижу писаную красавицу?
"Now what am I to say to that?" - Что я должна на это ответить?
"Nothing. - Ничего.
Leave me to do the talking. Говорить буду я.
And I'll say it over and over again." И буду повторять это снова и снова.
Kitty, unmoved, wondered what exactly his wife had told him about her. Китти стало интересно, как же все-таки отозвалась о ней его жена.
He must have asked. Он наверняка ее спрашивал.
And Townsend, looking down on her with his laughing eyes, suddenly remembered. А он, глядя на Китти смеющимися глазами, вдруг вспомнил.
"What is she like?" he had inquired when his wife told him she had met Dr. Fane's bride. "И какая же она?" - спросил он, когда Дороти рассказала ему, что познакомилась с молодой женой доктора Фейна.
"Oh, quite a nice little thing. "Очень миленькая.
Actressy." Разыгрывает светскую даму". -
"Was she on the stage?" "Она была актрисой?" -
"Oh, no, I don't think so. "Нет, едва ли.
Her father's a doctor or a lawyer or something. Ее отец врач или юрист, не помню точно.
I suppose we shall have to ask them to dinner." Надо будет, очевидно, пригласить их на обед". -
"There's no hurry, is there?" "Успеется".
When they were sitting side by side at table he told her that he had known Walter Fane ever since he came to the Colony. Сейчас, когда они сидели рядом, он сообщил ей, что знает Уолтера Фейна с тех пор, как приехал в колонию.
"We play bridge together. - Мы с ним играем в бридж.
He's far and away the best bridge player at the Club." Он, без всякого сомнения, чемпион здешнего клуба.
She told Walter on the way home. По дороге домой она передала его слова Уолтеру.
"That's not saying very much, you know." - Ну, это еще не большая похвала.
"How does he play?" - А он сам как играет?
"Not badly. - Неплохо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x