Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now. - Сейчас.
At once. Теперь же.
As soon as possible. Как можно скорее.
We'd go to Italy for our honeymoon. В свадебное путешествие уедем в Италию.
August and September." На август и сентябрь.
That would save her from spending the summer in a country vicarage, hired at five guineas a week, with her father and mother. Значит, не придется проводить лето с родителями в каком-нибудь пасторском домике, снятом за пять гиней в неделю.
In a flash she saw in her mind's eye the announcement in the Morning Post that, the bridegroom having to return to the East, the wedding would take place at once. Перед глазами сверкнуло объявление о помолвке на странице "Морнинг пост" - ввиду того что жених должен вернуться на Восток по месту работы, свадьба состоится теперь же.
She knew her mother well enough, she could be counted on to make a splash; for the moment at least Doris would be in the background and when Doris's much grander wedding took place she would be far away. Свою мать она знает - можно не сомневаться, она и по этому случаю сумеет наделать шума; на какое-то время Дорис, во всяком случае, окажется в тени, а когда будут праздновать свадьбу Дорис, куда более пышную, она, Китти, уже будет далеко.
She stretched out her hand. Она протянула Уолтеру Фейну руку.
"I think I like you very much. - Мне кажется, вы мне очень нравитесь.
You must give me time to get used to you." Только дайте мне время к вам привыкнуть.
"Then it's yes?" he interrupted. - Значит, согласны? - перебил он.
"I suppose so." - Похоже, что так.
XII 12
SHE knew him very little then, and now, though they had been married for nearly two years, she knew him but little more. В то время она его почти не знала, да и теперь, хоть они были женаты уже около двух лет, знала немногим лучше.
At first she had been touched by his kindness and flattered, though surprised, by his passion. Поначалу она ценила его доброту, ей льстила его страстность, явившаяся для нее полной неожиданностью.
He was extremely considerate; he was very attentive to her comfort; she never expressed the slightest wish without his hastening to gratify it. Он был до крайности внимателен и заботлив, спешил исполнить каждое ее желание.
He was constantly giving her little presents. Вечно дарил ей какие-то мелочи.
When she happened to feel ill no one could have been kinder or more thoughtful. Если ей случалось прихворнуть, никакая сиделка не могла бы лучше за ней ухаживать.
She seemed to do him a favour when she gave him the opportunity of doing something tiresome for her. Самое скучное ее поручение он воспринимал как милость.
And he was always exceedingly polite. И был безукоризненно вежлив.
He rose to his feet when she entered a room, he gave her his hand to help her out of a car, if he chanced to meet her in the street he took off his hat, he was solicitous to open the door for her when she left a room, he never came into her bedroom or her boudoir without a knock. Вставал, когда она входила в комнату, подавал ей руку, чтобы выйти из машины; встретив ее на улице, снимал шляпу, никогда не входил без стука к ней в спальню или в будуар.
He treated her not as Kitty had seen most men treat their wives, but as though she were a fellow-guest in a country house. Обращался с ней не так, как у нее на глазах большинство мужчин обращались со своими женами, а так, будто оба они были гостями в имении у общих друзей.
It was pleasing and yet a trifle comic. Все это было приятно, но немножко смешно.
She would have felt more at home with him if he had been more casual. Ей было бы с ним легче, будь он попроще.
Nor did their conjugal relations draw her closer to him. И супружеские их отношения не способствовали душевной близости.
He was passionate then, fierce, oddly hysterical too, and sentimental. Его страстность граничила с яростью, истеричность сменялась слезливой чувствительностью.
If disconcerted her to realize how emotional he really was. Ее сбивало с толку, до чего это оказалась эмоциональная натура.
His self-control was due to shyness or to long training, she did not know which; it seemed to her faintly contemptible that when she lay in his arms, his desire appeased, he who was so timid of saying absurd things, who so feared to be ridiculous, should use baby talk. Сдержанность его происходила то ли от робости, то ли от многолетнего самообуздания. И недостойным казалось, что, когда она лежала в его объятиях, он, так всегда боявшийся сболтнуть глупость, показаться смешным, утолив свою страсть, способен был нелепо сюсюкать.
She had offended him bitterly once by laughing and telling him that he was talking the most fearful slush. Однажды она жестоко его оскорбила -рассмеялась и сказала, что он болтает несусветную чушь.
She had felt his arms grow limp about her, he remained quite silent for a little while, and then without a word released her and went into his own room. Она почувствовала, как разом ослабели обнимавшие ее руки, он умолк, а через минуту отодвинулся от нее и ушел к себе в спальню.
She didn't want to hurt his feelings and a day or two later she said to him Ей не хотелось обижать его, и дня через два она сказала:
"You silly old thing, I don't mind what nonsense you talk to me." - Дурачок ты, да говори все, что хочешь, я не против.
He had laughed in a shamefaced way. Он ответил виноватым смешком.
She had discovered very soon that he had an unhappy disability to lose himself. He was self-conscious. Очень скоро она поняла, что он, несчастный, не умеет отвлечься от себя и это его связывает.
When there was a party and every one started singing Walter could never bring himself to join in. Когда на каком-нибудь сборище начинали петь хором, он не мог заставить себя раскрыть рот.
He sat there smiling to show that he was pleased and amused, but his smile was forced: it was more like a sarcastic smirk, and you could not help feeling that he thought all those people enjoying themselves a pack of fools. Сидел, улыбался, чтобы показать, что ему весело, но улыбка была наигранная, смахивала на язвительную усмешку, и чувствовалось, что, на его взгляд, вся эта веселящаяся публика - дурачье.
He could not bring himself to play the round games which Kitty with her high spirits found such a lark. Он не мог заставить себя участвовать в играх и развлечениях, которые общительная Китти так любила.
On their journey out to China he had absolutely refused to put on fancy dress when everyone else was wearing it. На пароходе, когда они плыли в Китай, устроили маскарад, но он наотрез отказался наряжаться.
It disturbed her pleasure that he should so obviously think the whole thing a bore. И ее расхолаживало, что он так явно считал все это пустой тратой времени.
Kitty was lively; she was willing to chatter all day long and she laughed easily. Сама она готова была болтать без умолку, смеяться по любому поводу.
His silence disconcerted her. Его молчаливость сбивала с толку.
He had a way which exasperated her of returning no answer to some casual remark of hers. Выводила из себя его манера оставлять ее беглые замечания без ответа.
It was true that it needed no answer, but an answer all the same would have been pleasant. Правда, ответа они не требовали, но все же какого-то отклика она ждала.
If it was raining and she said: Если шел дождь и она говорила:
"It's raining cats and dogs," she would have liked him to say: "Льет как из ведра", ей хотелось услышать:
"Yes, isn't it?" "Да, прямо ужас!"
He remained silent. А он молчал.
Sometimes she would have liked to shake him. Иногда ее подмывало встряхнуть его хорошенько.
"I said it was raining cats and dogs," she repeated. - Я сказала: льет как из ведра, - повторила она.
"I heard you," he answered, with his affectionate smile. - Я слышал, - отозвался он с ласковой улыбкой.
It showed that he had not meant to be offensive. Значит, он не хотел ее обидеть.
He did not speak because he had nothing to say. Промолчал, потому что нечего было сказать.
But if nobody spoke unless he had something to say, Kitty reflected, with a smile, the human race would very soon lose the use of speech. Но если бы люди говорили, только когда им есть что сказать, улыбнулась про себя Китти, они очень скоро совсем разучились бы общаться.
XIII 13
THE fact was, of course, that he had no charm. Все горе в том, решила она, что у него нет обаяния.
That was why he was not popular, and she had not been long in Hong Kong before she discovered that he was not. Потому он не пользуется успехом, а что это так -она поняла скоро по приезде в Гонконг.
She remained very vague about his work. Его работу она представляла себе очень смутно.
It was enough for her to realize, and she did this quite distinctly, that to be the government bacteriologist was no great fry. Зато быстро усвоила, что правительственный бактериолог - не бог весть какая персона.
He seemed to have no desire to discuss that part of his life with her. В эту сторону своей жизни он, видимо, не склонен был ее посвящать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x