Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was a doctor, certainly, but he did not practise; he was a bacteriologist (Kitty had only a very vague idea what that meant) and he had a job at Hong Kong. Да, у него медицинское образование, но он не практикующий врач, а бактериолог (Китти очень смутно представляла себе, что это такое) и служит в Гонконге.
He was going back in the autumn. Осенью он туда возвращается.
He talked a good deal about China. О Китае он говорил охотно.
She made it a practice to appear interested in whatever people talked to her of, but indeed the life in Hong Kong sounded quite jolly; there were clubs and tennis and racing and polo and golf. Китти давно взяла за правило делать вид, будто ей интересно все, что ей рассказывают, но жизнь в Г онконге и правда показалась ей привлекательной: там, оказывается, были и клубы, и теннис, и скачки, и поло, и гольф.
"Do people dance much there?" - А танцуют там много?
"Oh, yes, I think so." - По-моему, да.
She wondered whether he told her these things with a motive. И зачем он все это ей рассказывает?
He seemed to like her society, but never by a pressure of the hand, by a glance or by a word, did he give the smallest indication that he looked upon her as anything but a girl whom you met and danced with. Он как будто ищет ее общества, но ни разу ни пожатием руки, ни словом, ни взглядом не дал понять, что она для него нечто большее, чем знакомая девушка, с которой можно потанцевать.
On the following Sunday he came again to their house. В следующее воскресенье он опять к ним пришел.
Her father happened to come in, it was raining and he had not been able to play golf, and he and Walter Fane had a long chat. Случайно дома оказался ее отец - шел дождь, играть в гольф было нельзя, - и они с Уолтером Фейном долго беседовали вдвоем.
She asked her father afterwards what they had talked of. Позже она спросила отца, о чем они разговаривали.
"It appears he's stationed at Hong Kong. - Он, оказывается, служит в Гонконге.
The Chief Justice is an old friend of mine at the Bar. С тамошним главным судьей мы давнишние приятели, вместе учились.
He seems an unusually intelligent young man." Этот молодой человек показался мне на редкость серьезным и умным.
She knew that her father was as a rule bored to death by the young people whom for her sake and now her sister's he had been forced for years to entertain. Она знала, что, как правило, отцу бывало до смерти скучно с молодыми людьми, которых он ради нее, а теперь и ради ее сестры столько лет был вынужден занимать разговорами.
"It's not often you like any of my young men, father," she said. - Мои молодые люди не часто тебе нравятся, папа.
His kind, tired eyes rested upon her. Его добрые усталые глаза обратились на нее.
"Are you going to marry him by any chance?" - Ты уж не собираешься ли за него замуж?
"Certainly not." - Ни в коем случае.
"Is he in love with you?" - Он в тебя влюблен?
"He shows no sign of it." - Что-то незаметно.
'Ъо you like him?" - Он тебе нравится?
"I don't think I do very much. - Да не особенно.
He irritates me a little." Он меня почему-то раздражает.
He was not her type at all. Он был совсем не в ее вкусе.
He was short, but not thick-set, slight rather and thin; dark and clean-shaven, with very regular, clear-cut features. Небольшого роста, но не коренастый, скорее худощавый; смуглый, безусый, с очень правильными, четкими чертами лица.
His eyes were almost black, but not large, they were not very mobile and they rested on objects with a singular persistence; they were curious, but not very pleasant eyes. Глаза почти черные, но небольшие, не слишком живые, взгляд упорный, в общем странные глаза, не очень приятные.
With his straight, delicate nose, his fine brow and well-shaped mouth he ought to have been good-looking. При том, что нос у него прямой, аккуратный, лоб высокий, рот хорошо очерчен, он должен бы быть красив.
But surprisingly enough he was not. А его, как ни странно, красивым не назовешь.
When Kitty began to think of him at all she was surprised that he should have such good features when you took them one by one. Когда Китти стала о нем задумываться, ее поразило, какие хорошие у него черты лица, если брать их по отдельности.
His expression was slightly sarcastic and now that Kitty knew him better she realized that she was not quite at ease with him. Выражение у него было чуть язвительное. Узнав его поближе, Китти почувствовала, что ей с ним как-то неловко.
He had no gaiety. В нем не было легкости.
By the time the season drew to its end they had seen a good deal of one another, but he had remained as aloof and impenetrable as ever. Сезон подходил к концу, они часто виделись, но он оставался все таким же отчужденным и непроницаемым.
He was not exactly shy with her, but embarrassed; his conversation remained strangely impersonal. Он не то чтобы робел перед ней, но держался несвободно и в разговоре по-прежнему избегал личных тем.
Kitty came to the conclusion that he was not in the least in love with her. Китти пришла к выводу, что он нисколечко в нее не влюблен.
He liked her and found her easy to talk to, but when he returned to China in November he would not think of her again. Сейчас он не прочь беседовать с ней, но в ноябре, когда он вернется в Гонконг, он и думать о ней забудет.
She thought it not impossible that he was engaged all the time to some nurse at a hospital in Hong Kong, the daughter of a clergyman, dull, plain, flat-footed, and strenuous; that was the wife that would exactly suit him. Не исключено, что в Г онконге у него есть невеста - какая-нибудь сестра милосердия в больнице, дочка священника, работящая, скучная, некрасивая, с большими ногами. Вот такая жена ему и нужна.
Then came the announcement of Doris's engagement to Geoffrey Dennison. А потом состоялась помолвка Дорис с Джеффри Деннисоном.
Doris, at eighteen, was making quite a suitable marriage, and she was twenty-five and single. У Дорис в восемнадцать лет вполне приличный жених, а ей уже двадцать пять, и у нее никого, даже на примете.
Supposing she did not marry at all? А вдруг она вообще не выйдет замуж?
That season the only person who had proposed to her was a boy of twenty who was still at Oxford: she couldn't marry a boy five years younger than herself. За весь этот год ей сделал предложение только двадцатилетний юнец, еще учится в Оксфорде. № брать же в мужья мальчика на пять лет моложе себя!
She had made a hash of things. Last year she had refused a widowed Knight of the Bath with three children. В прошлом году она отказала кавалеру ордена Бани, вдовцу с тремя детьми.
She almost wished she hadn't. Пожалуй, зря отказала.
Mother would be horrible now, and Doris, Doris who had always been sacrificed because she, Kitty, was expected to make the brilliant match, would not fail to crow over her. Мать теперь поедом ее будет есть, а Дорис... Дорис, которую всегда приносили в жертву, потому что блестящее замужество прочили не ей, а Китти, - Дорис, можно не сомневаться, будет торжествовать победу.
Kitty's heart sank. У Китти больно сжималось сердце.
XI 11
BUT one afternoon when she was walking home from Harrod's she chanced to meet Walter Fane in the Brampton Road. Но как-то днем, по дороге домой из магазина "Хэрродз", она встретила на Бромптон-роуд Уолтера Фейна.
He stopped and talked to her. Then, casually, he asked her if she would take a turn with him in the Park. Он остановился, заговорил с ней, спросил как бы мимоходом, не хочет ли она пройтись по Гайд-парку.
She had no particular wish to go home; it was not just then a very agreeable place. Домой ее не тянуло - в эти дни ее ждало там мало приятного.
They strolled along, talking as they always talked, of casual things, and he asked her where she was going for the summer. Они пошли рядом, как всегда переговариваясь о том о сем, и он, между прочим, спросил, где она думает провести лето.
"Oh, we always bury ourselves in the country. - О, мы всегда забираемся в какую-нибудь глушь.
You see, father is exhausted after the term's work and we just go to the quietest place we can find." Понимаете, папа страшно устает за зиму, и мы стараемся выбрать самое тихое местечко.
Kitty spoke with her tongue in her cheek, for she knew quite well that her father had not nearly enough work to tire him and even if he had his convenience would never have been consulted in the choice of a holiday. Китти хитрила - она отлично знала, что работы у ее отца не так много, чтобы ему валиться с ног от усталости, да к тому же при выборе летнего пристанища никто не стал бы считаться с его удобствами.
But a quiet place was a cheap place. Но тихое местечко означало недорогое.
"Don't you think those chairs look rather inviting?" said Walter suddenly. - Не находите ли вы, что эти кресла выглядят соблазнительно? - спросил он вдруг.
She followed his eyes and saw two green chairs by themselves under a tree on the grass. Проследив за его взглядом, она увидела два зеленых кресла, стоявших особняком на траве, под деревом.
"Let us sit in them," she said. - Так давайте на них посидим, - сказала она.
But when they were seated he seemed to grow strangely abstracted. Но когда они сели, он словно впал в непонятную задумчивость.
He was an odd creature. Чудак-человек!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x