Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't know what you mean. | - Ничего не понимаю. |
It would be madness for me to go. | Мне туда ехать никак нельзя. |
You know how delicate I am. | Ты же знаешь, какое у меня слабое здоровье. |
Dr. Hayward said I must get out of Hong Kong on account of the heat. | Доктор Хэйуорд сказал, что в жару мне нужно уезжать из Гонконга. |
I could never stand the heat up there. | А тамошнюю жару я просто не вынесу. |
And cholera: I should be frightened out of my wits. | Да еще холера. Я от одного страха сойду с ума. |
It's just asking for trouble. | Что мне, нарочно себя губить? |
There's no reason for me to go. | Незачем мне туда ехать. |
I should die." | Я там умру. |
He did not answer. | Он не ответил. |
She looked at him in her desperation and she could hardly restrain a cry. His face had a sort of black pallor which suddenly terrified her. | В отчаянии она взглянула на него и чуть не вскрикнула, до того страшным ей вдруг показалось его посеревшее лицо. |
She saw in it a look of hatred. | В нем читалась ненависть. |
Was it possible that he wanted her to die? | Неужели он хочет, чтобы она умерла? |
She answered her own outrageous thought. | Она сама ответила на эту чудовищную догадку. |
"It's absurd. | - Это глупо. |
If you think you ought to go it's your own lookout. | Если ты считаешь, что должен ехать, - дело твое. |
But really you can't expect me to. | Но от меня ты не можешь этого требовать. |
I hate illness. | Я ненавижу болезни. |
A cholera epidemic. | А тут эпидемия холеры. |
I don't pretend to be very brave and I don't mind telling you that I haven't pluck for that. | Пусть я не бог весть какая храбрая, а скажу - на такую авантюру я не решусь. |
I shall stay here until it's time for me to go to Japan." | Я останусь здесь, а потом поеду в Японию. |
"I should have thought that you would want to accompany me when I am about to set out on a dangerous expedition." | - А я-то думал, что ты захочешь сопровождать меня в эту опасную экспедицию. |
He was openly mocking her now. | Теперь он откровенно издевался над ней. |
She was confused. | Она смешалась. |
She did not quite know whether he meant what he said or was merely trying to frighten her. | Не разобрать было, серьезно он говорит или только хочет ее запугать. |
"I don't think any one could reasonably blame me for refusing to go to a dangerous place where I had no business or where I could be of no use." | - Никто, по-моему, меня не осудит, если я откажусь ехать в опасное место, где мне нечего делать и где от меня не будет никакой пользы. |
"You could be of the greatest use; you could cheer and comfort me." | - От тебя могла бы быть большая польза. Ты могла бы утешать и подбадривать меня. |
She grew even a little paler. | Она побледнела. |
"I don't understand what you're talking about." | - Не понимаю, о чем ты говоришь. |
"I shouldn't have thought it needed more than average intelligence." | - А казалось бы, большого ума для этого не требуется. |
"I'm not going, Walter. | - Я не поеду, Уолтер. |
It's monstrous to ask me." | И не проси, это просто дико. |
"Then I shall not go either. | - Тогда и я не поеду. |
I shall immediately file my petition." | И сейчас же подам в суд. |
XXIII | 23 |
SHE looked at him blankly. | Она смотрела на него, не понимая. |
What he said was so unexpected that at the first moment she could hardly gather its sense. | Так неожиданны были его слова, что она не сразу уловила их смысл. |
"What on earth are you talking about?" she faltered. | - Ты о чем? - еле выговорила она. |
Even to herself her reply rang false, and she saw the look of disdain which it called forth on Walter's stern face. | Даже для нее самой это прозвучало фальшиво, а суровое лицо Уолтера выразило презрение. |
"I'm afraid you've thought me a bigger fool than I am." | - Ты, видно, считала меня совсем уж круглым дураком. |
She did not quite know what to say. | Что на это сказать? |
She was undecided whether indignantly to assert her innocence or to break out into angry reproaches. | Она колебалась - то ли изобразить оскорбленную невинность, то ли возмутиться, осыпать его гневными упреками. |
He seemed to read her thoughts. | Он словно прочел ее мысли. |
"I've got all the proof necessary." | - Все необходимые доказательства у меня есть. |
She began to cry. | Она заплакала. |
The tears flowed from her eyes without any particular anguish and she did not dry them: to weep gave her a little time to collect herself. | Слезы лились по щекам, это были легкие слезы, и она не отирала их, выгадывала время, собиралась с мыслями. |
But her mind was blank. | Но мыслей не было. |
He watched her without concern, and his calmness frightened her. | Он смотрел на нее совершенно спокойно. Это ее пугало. |
He grew impatient. | Он стал терять терпение. |
"You're not going to do much by crying, you know." | - Слезами, знаешь ли, горю не поможешь. |
His voice, so cold and hard, had the effect of exciting in her a certain indignation. | Его голос, сухой, холодный, пробудил в ней дух протеста. |
She was recovering her nerve. | К ней возвращалось самообладание. |
"I don't care. | - Мне все равно. |
I suppose you have no objection to my divorcing you. | Ты, надеюсь, не будешь возражать, если я с тобой разведусь. |
It means nothing to a man." | Для мужчины это ничего не значит. |
"Will you allow me to ask why I should put myself to the smallest inconvenience on your account?" | - Разреши спросить, с какой стати мне ради тебя подвергать себя каким-либо неудобствам? |
"It can't make any difference to you. | - Тебе это должно быть безразлично. |
It's not much to ask you to behave like a gentleman." | Я, кажется, немногого прошу - только чтобы ты поступил как порядочный человек. |
"I have much too great a regard for your welfare." | - Твое будущее не может меня не беспокоить. |
She sat up now and dried her eyes. | Тут она выпрямилась в кресле и вытерла слезы. |
"What do you mean?" she asked him. | - Ты что, собственно, имеешь в виду? |
"Townsend will marry you only if he is co-respondent* and the case is so shameless that his wife is forced to divorce him." | - Таунсенд на тебе женится, только если будет соответчиком на суде и дело примет такой скандальный оборот, что его жена будет вынуждена с ним развестись. |
"You don't know what you're talking about," she cried. | - Ты сам не знаешь, что говоришь! - воскликнула она. |
"You stupid fool." | - Дура ты дура. |
His tone was so contemptuous that she flushed with anger. | Столько презрения было в его тоне, что она вспыхнула от гнева. |
And perhaps her anger was greater because she had never before heard him say to her any but sweet, flattering, and delightful things. | И гнев ее, возможно, разгорелся потому, что до сих пор она слышала от мужа только ласковые, лестные, приятные слова. |
She had been accustomed to find him subservient to all her whims. | Она так привыкла, что он готов выполнить любую ее прихоть. |
"If you want the truth you can have it. | - Хочешь знать правду - пожалуйста. |
He's only too anxious to marry me. | Он только о том и мечтает, чтобы на мне жениться. |
Dorothy Townsend is perfectly willing to divorce him and we shall be married the moment we're free." | Дороти Таунсенд готова хоть сейчас дать ему развод, а как только он будет свободен, мы поженимся. |
"Did he tell you that in so many words or is that the impression you have gained from his manner?" | - Он говорил это тебе в точности такими словами или у тебя просто сложилось такое впечатление? |
Walter's eyes shone with bitter mockery. | В глазах Уолтера была злая насмешка. |
They made Kitty a trifle uneasy. | Китти стало не по себе. |
She was not quite sure that Charlie had ever said exactly that in so many words. | Она была не вполне уверена, что Чарли когда-либо произнес в точности такие слова. |
"He's said it over and over again." | - Говорил, сто раз говорил. |
"That's a lie and you know it's a lie." | - Это ложь, и ты это знаешь. |
"He loves me with all his heart and soul. | - Он меня любит всем сердцем. |
He loves me as passionately as I love him. | Любит так же страстно, как я его. |
You've found out. | Ты все узнал. |
I'm not going to deny anything. | Я не намерена отпираться. |
Why should I? | К чему? |
We've been lovers for a year and I'm proud of it. | Мы уже год как любовники, и я этим горжусь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать