Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't know what you mean. - Ничего не понимаю.
It would be madness for me to go. Мне туда ехать никак нельзя.
You know how delicate I am. Ты же знаешь, какое у меня слабое здоровье.
Dr. Hayward said I must get out of Hong Kong on account of the heat. Доктор Хэйуорд сказал, что в жару мне нужно уезжать из Гонконга.
I could never stand the heat up there. А тамошнюю жару я просто не вынесу.
And cholera: I should be frightened out of my wits. Да еще холера. Я от одного страха сойду с ума.
It's just asking for trouble. Что мне, нарочно себя губить?
There's no reason for me to go. Незачем мне туда ехать.
I should die." Я там умру.
He did not answer. Он не ответил.
She looked at him in her desperation and she could hardly restrain a cry. His face had a sort of black pallor which suddenly terrified her. В отчаянии она взглянула на него и чуть не вскрикнула, до того страшным ей вдруг показалось его посеревшее лицо.
She saw in it a look of hatred. В нем читалась ненависть.
Was it possible that he wanted her to die? Неужели он хочет, чтобы она умерла?
She answered her own outrageous thought. Она сама ответила на эту чудовищную догадку.
"It's absurd. - Это глупо.
If you think you ought to go it's your own lookout. Если ты считаешь, что должен ехать, - дело твое.
But really you can't expect me to. Но от меня ты не можешь этого требовать.
I hate illness. Я ненавижу болезни.
A cholera epidemic. А тут эпидемия холеры.
I don't pretend to be very brave and I don't mind telling you that I haven't pluck for that. Пусть я не бог весть какая храбрая, а скажу - на такую авантюру я не решусь.
I shall stay here until it's time for me to go to Japan." Я останусь здесь, а потом поеду в Японию.
"I should have thought that you would want to accompany me when I am about to set out on a dangerous expedition." - А я-то думал, что ты захочешь сопровождать меня в эту опасную экспедицию.
He was openly mocking her now. Теперь он откровенно издевался над ней.
She was confused. Она смешалась.
She did not quite know whether he meant what he said or was merely trying to frighten her. Не разобрать было, серьезно он говорит или только хочет ее запугать.
"I don't think any one could reasonably blame me for refusing to go to a dangerous place where I had no business or where I could be of no use." - Никто, по-моему, меня не осудит, если я откажусь ехать в опасное место, где мне нечего делать и где от меня не будет никакой пользы.
"You could be of the greatest use; you could cheer and comfort me." - От тебя могла бы быть большая польза. Ты могла бы утешать и подбадривать меня.
She grew even a little paler. Она побледнела.
"I don't understand what you're talking about." - Не понимаю, о чем ты говоришь.
"I shouldn't have thought it needed more than average intelligence." - А казалось бы, большого ума для этого не требуется.
"I'm not going, Walter. - Я не поеду, Уолтер.
It's monstrous to ask me." И не проси, это просто дико.
"Then I shall not go either. - Тогда и я не поеду.
I shall immediately file my petition." И сейчас же подам в суд.
XXIII 23
SHE looked at him blankly. Она смотрела на него, не понимая.
What he said was so unexpected that at the first moment she could hardly gather its sense. Так неожиданны были его слова, что она не сразу уловила их смысл.
"What on earth are you talking about?" she faltered. - Ты о чем? - еле выговорила она.
Even to herself her reply rang false, and she saw the look of disdain which it called forth on Walter's stern face. Даже для нее самой это прозвучало фальшиво, а суровое лицо Уолтера выразило презрение.
"I'm afraid you've thought me a bigger fool than I am." - Ты, видно, считала меня совсем уж круглым дураком.
She did not quite know what to say. Что на это сказать?
She was undecided whether indignantly to assert her innocence or to break out into angry reproaches. Она колебалась - то ли изобразить оскорбленную невинность, то ли возмутиться, осыпать его гневными упреками.
He seemed to read her thoughts. Он словно прочел ее мысли.
"I've got all the proof necessary." - Все необходимые доказательства у меня есть.
She began to cry. Она заплакала.
The tears flowed from her eyes without any particular anguish and she did not dry them: to weep gave her a little time to collect herself. Слезы лились по щекам, это были легкие слезы, и она не отирала их, выгадывала время, собиралась с мыслями.
But her mind was blank. Но мыслей не было.
He watched her without concern, and his calmness frightened her. Он смотрел на нее совершенно спокойно. Это ее пугало.
He grew impatient. Он стал терять терпение.
"You're not going to do much by crying, you know." - Слезами, знаешь ли, горю не поможешь.
His voice, so cold and hard, had the effect of exciting in her a certain indignation. Его голос, сухой, холодный, пробудил в ней дух протеста.
She was recovering her nerve. К ней возвращалось самообладание.
"I don't care. - Мне все равно.
I suppose you have no objection to my divorcing you. Ты, надеюсь, не будешь возражать, если я с тобой разведусь.
It means nothing to a man." Для мужчины это ничего не значит.
"Will you allow me to ask why I should put myself to the smallest inconvenience on your account?" - Разреши спросить, с какой стати мне ради тебя подвергать себя каким-либо неудобствам?
"It can't make any difference to you. - Тебе это должно быть безразлично.
It's not much to ask you to behave like a gentleman." Я, кажется, немногого прошу - только чтобы ты поступил как порядочный человек.
"I have much too great a regard for your welfare." - Твое будущее не может меня не беспокоить.
She sat up now and dried her eyes. Тут она выпрямилась в кресле и вытерла слезы.
"What do you mean?" she asked him. - Ты что, собственно, имеешь в виду?
"Townsend will marry you only if he is co-respondent* and the case is so shameless that his wife is forced to divorce him." - Таунсенд на тебе женится, только если будет соответчиком на суде и дело примет такой скандальный оборот, что его жена будет вынуждена с ним развестись.
"You don't know what you're talking about," she cried. - Ты сам не знаешь, что говоришь! - воскликнула она.
"You stupid fool." - Дура ты дура.
His tone was so contemptuous that she flushed with anger. Столько презрения было в его тоне, что она вспыхнула от гнева.
And perhaps her anger was greater because she had never before heard him say to her any but sweet, flattering, and delightful things. И гнев ее, возможно, разгорелся потому, что до сих пор она слышала от мужа только ласковые, лестные, приятные слова.
She had been accustomed to find him subservient to all her whims. Она так привыкла, что он готов выполнить любую ее прихоть.
"If you want the truth you can have it. - Хочешь знать правду - пожалуйста.
He's only too anxious to marry me. Он только о том и мечтает, чтобы на мне жениться.
Dorothy Townsend is perfectly willing to divorce him and we shall be married the moment we're free." Дороти Таунсенд готова хоть сейчас дать ему развод, а как только он будет свободен, мы поженимся.
"Did he tell you that in so many words or is that the impression you have gained from his manner?" - Он говорил это тебе в точности такими словами или у тебя просто сложилось такое впечатление?
Walter's eyes shone with bitter mockery. В глазах Уолтера была злая насмешка.
They made Kitty a trifle uneasy. Китти стало не по себе.
She was not quite sure that Charlie had ever said exactly that in so many words. Она была не вполне уверена, что Чарли когда-либо произнес в точности такие слова.
"He's said it over and over again." - Говорил, сто раз говорил.
"That's a lie and you know it's a lie." - Это ложь, и ты это знаешь.
"He loves me with all his heart and soul. - Он меня любит всем сердцем.
He loves me as passionately as I love him. Любит так же страстно, как я его.
You've found out. Ты все узнал.
I'm not going to deny anything. Я не намерена отпираться.
Why should I? К чему?
We've been lovers for a year and I'm proud of it. Мы уже год как любовники, и я этим горжусь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x