Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He leaned back in his chair and stared vacantly at the map of China which was hanging on the wall in front of him. Он откинулся в кресле и устремил взгляд на карту Китая, висевшую перед ним на стене.
She watched him anxiously. Китти с тревогой следила за ним.
She was somewhat disconcerted at the manner in which he had received the news. То, как он принял ее новость, озадачило ее.
She had expected him to take her in his arms and tell her he was thankful, for now they could be together always; but of course men were funny. Она-то думала, что он заключит ее в объятия, скажет, как он счастлив, что отныне они всегда будут вместе; но мужчины - странный народ.
She was crying softly, not now to arouse sympathy, but because it seemed the natural thing to do. Она тихо заплакала - теперь уже не из желания вызвать его сочувствие, а просто потому, что это казалось так естественно.
"This is a bloody mess we've got into," he said at length. "But it's no good losing our heads. - В хорошенькую мы влипли историю, черт возьми, - заговорил он наконец. - Но нельзя терять голову.
Crying isn't going to do us any good, you know." Слезами, знаешь ли, горю не поможешь.
She noticed the irritation in his voice and dried her eyes. Она уловила в его голосе досаду и вытерла глаза.
"It's not my fault, Charlie. - Я не виновата, Чарли.
I couldn't help it." Я не могла иначе.
"Of course you couldn't. - Конечно, не могла.
It was just damned bad luck. Нам просто не повезло.
I was just as much to blame as you were. Тут столько же моей вины, сколько и твоей.
The thing to do now is to see how we're going to get out of it. Теперь вопрос в том, как нам выпутаться.
I don't suppose you want to be divorced any more than I do." Тебе, надо полагать, тоже не улыбается роль ответчицы.
She smothered a gasp. She gave him a searching look. Она чуть не ахнула от изумления и постаралась что-нибудь прочесть в его лице.
He was not thinking of her at all. О ней он не думает.
"I wonder what his proofs really are. - Интересно, какие у него доказательства.
I don't know how he can actually prove that we were together in that room. Мне не ясно, как он может доказать, что мы тогда были вместе.
On the whole we've been about as careful as any one could be. Вообще-то мы вели себя достаточно осторожно.
I'm sure that old fellow at the curio shop wouldn't have given us away. И старик Гу-джоу, я уверен, не мог нас выдать.
Even if he'd seen us go in there's no reason why we shouldn't hunt curios together." Даже если Уолтер видел, как мы входили в лавку, - ну и что? Почему бы нам вместе не поинтересоваться антикварными вещицами?
He was talking to himself rather than to her. Он словно рассуждал сам с собой.
"It's easy enough to bring charges, but it's damned difficult to prove them; any lawyer will tell you that. - Предъявить обвинение легко, а вот доказать -чертовски трудно; это тебе всякий юрист подтвердит.
Our line is to deny everything, and if he threatens to bring an action we'll tell him to go to hell and we'll fight it." Наше дело - все отрицать, а если он пригрозит подать в суд - черт с ним, будем бороться.
"I couldn't go into court, Charlie." - Я не могу судиться, Чарли.
"Why on earth not? - Это еще почему?
I'm afraid you'll have to. Очень может быть, что и придется.
God knows, I don't want a row, but we can't take it lying down." Видит Бог, скандала я не жажду, но не можем же мы сдаться без боя.
"Why need we defend it?" - А зачем нам защищаться?
"What a question to ask. - Ну и вопрос!
After all, it's not only you that are concerned, I'm concerned too. Во-первых, дело это касается не только тебя, но и меня.
But as a matter of fact I don't think you need be afraid of that. Тебе-то, мне кажется, бояться нечего.
We shall be able to square your husband somehow. С твоим мужем мы уж как-нибудь договоримся.
The only thing that worries me is the best way to set about it." Важно только решить, как половчее за это взяться.
It looked as though an idea occurred to him, for he turned towards her with his charming smile and his tone, a moment before abrupt and businesslike, became ingratiating. Ему словно пришла в голову какая-то забавная мысль - он повернулся к Китти со своей неотразимой улыбкой и сменил резкий, деловой тон на заискивающий.
"I'm afraid you've been awfully upset, poor little woman. It's too bad." He stretched out his hand and took hers. "It's a scrape we've got into, but we shall get out of it. It's not..." He stopped and Kitty had a suspicion that he had been about to say that it was not the first he had got out of. "The greatest thing is to keep our heads. - Бедняжка моя, нелегко тебе пришлось, я понимаю. - Он потянулся через стол и сжал ее руку. - Попались мы с тобой, но как-нибудь выкрутимся, мне это... - Он осекся, и Китти показалось, что он чуть не сказал, что ему не впервой выкручиваться из таких передряг. -Главное - не терять голову.
You know I shall never let you down." Ты же знаешь, я тебя не подведу.
"I'm not frightened. - Я не боюсь.
I don't care what he does." Пусть делает что хочет.
He smiled still, but perhaps his smile was a trifle forced. Он еще улыбался, но теперь уже чуть наигранно.
"If the worst comes to the worst I shall have to tell the Governor. - В крайнем случае придется мне покаяться губернатору.
He'll curse me like hell, but he's a good fellow and a man of the world. Он меня отчитает по первое число, но он добрый малый, и к тому же человек светский.
He'll fix it up somehow. Он это как-нибудь уладит.
It wouldn't do him any good if there was a scandal." Ему публичный скандал тоже не пошел бы на пользу.
"What can he do?" asked Kitty. - А что он может сделать? - спросила Китти.
"He can bring pressure to bear on Walter. - Оказать нажим на Уолтера.
If he can't get at him through his ambition he'll get at him through his sense of duty." Попробует сыграть на его самолюбии, а если не выйдет, тогда на его чувстве долга - это уж дело верное.
Kitty was a little chilled. Китти приуныла.
She did not seem able to make Charlie see how desperately grave the situation was. Ну как Чарли не понимает, до чего это все серьезно!
His airiness made her impatient. Его легкомысленный тон совсем неуместен.
She was sorry that she had come to see him in his office. Напрасно она пришла к нему на службу.
The surroundings intimidated her. Здешняя обстановка подавляет ее.
It would have been much easier to say what she wanted if she could have been in his arms with hers round his neck. Куда легче было бы все ему объяснить, если б они сидели обнявшись.
"You don't know Walter," she said. - Не знаешь ты Уолтера, - сказала она.
"I know that every man has his price." - Зато знаю, что купить можно каждого.
She loved Charlie with all her heart, but his reply disconcerted her; for such a clever man it was a stupid thing to say. Она любила Чарли всем сердцем, но его ответ обескуражил ее: как мог такой умный человек сболтнуть такую глупость?
"I don't think you realize how angry Walter is. - Ты, наверно, не понимаешь, до чего Уолтер рассержен.
You haven't seen his face and the look of his eyes." Ты не видел, какое у него было лицо, какие глаза.
He did not reply for a moment, but looked at her with a slight smile. Он ответил не сразу, только поглядел на нее с легкой усмешкой.
She knew what he was thinking. Она поняла, о чем он думает.
Walter was the bacteriologist and occupied a subordinate position; he would hardly have the impudence to make himself a nuisance to the upper officials of the Colony. Уолтер - бактериолог, положение его подчиненное; едва ли у него хватит наглости пойти наперекор высокому начальству.
"It's no good deceiving yourself, Charlie," she said earnestly. "If Walter has made up his mind to bring an action nothing that you or anybody else can say will have the slightest influence." - Не обольщайся, Чарли, - сказала она очень серьезно. - Если Уолтер решил подать в суд, слова на него не подействуют, ни твои, ни чьи бы то ни было.
His trace once more grew heavy and sulky. Лицо его снова помрачнело.
"Is it his idea to make me co-respondent?" - Он уж не хочет ли сделать меня соответчиком?
"At first it was. At last I managed to get him to consent to let me divorce him." - Сначала хотел, но я его отговорила, он согласился, чтобы я сама подала на развод.
"Oh, well, that's not so terrible." His manner relaxed again and she saw the relief in his eyes. "That seems to me a very good way out. - Ну, тогда это не так страшно. - В его глазах она снова прочла облегчение. - Это, по-моему, превосходный выход.
After all, it's the least a man can do, it's the only decent thing." Что же и остается мужчине, если он порядочный человек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x