Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There shouldn't be any publicity and people are pretty broad-minded nowadays." Особенной огласки я не предвижу, в наше время к таким вещам относятся снисходительно.
For the first time Kitty thought of her mother. В первый раз Китти подумала о своей матери.
She shivered. Она поежилась.
She looked again at Townsend. Опять поглядела на Таунсенда.
Her pain now was tinged with resentment. К ее боли теперь примешивалась обида.
"I'm sure you'd have no difficulty in bearing any inconvenience that I had to suffer," she said. - Ты-то, конечно, с легкостью перенесешь все неудобства, какие выпадут мне на долю.
"We're not going to get much further by saying disagreeable things to one another," he answered. - Не вижу, какой нам смысл обмениваться колкостями.
She gave a cry of despair. У нее вырвался крик отчаяния.
It was dreadful that she should love him so devotedly and yet feel such bitterness towards him. Какая мука - так страстно его любить и так в нем разочароваться.
It was not possible that he understood how much he meant to her. Нет, это немыслимо, не может он не понимать ее состояния.
"Oh, Charlie, don't you know how I love you?" - Чарли! Неужели ты не знаешь, как я люблю тебя?
"But, my dear, I love you. - Но, дорогая моя, я тоже тебя люблю.
Only we're not living in a desert island and we've got to make the best we can out of the circumstances that are forced upon us. Только мы живем не на необитаемом острове, и надо мириться с обстоятельствами, когда они сильнее нас.
You really must be reasonable." Будь же благоразумна.
"How can I be reasonable? - Как я могу быть благоразумной?
To me our love was everything and you were my whole life. Для меня наша любовь была всем на свете, в тебе была вся моя жизнь.
It is not very pleasant to realize that to you it was only an episode." Не очень-то приятно узнать, что в твоей жизни я была всего лишь эпизодом.
"Of course it wasn't an episode. - Неправда, какой там эпизод.
But you know, when you ask me to get my wife, to whom I'm very much attached, to divorce me, and ruin my career by marrying you, you're asking a good deal." Но знаешь ли, когда ты требуешь, чтобы со мною развелась жена, к которой я очень привязан, и чтобы я погубил свою карьеру, женившись на тебе, ты требуешь очень многого.
"No more than I'm willing to do for you." - Не больше того, на что я готова пойти ради тебя.
"The circumstances are rather different." - Обстоятельства-то у нас не одинаковые.
"The only difference is that you don't love me." - Вся разница в том, что ты меня не любишь.
"One can be very much in love with a woman without wishing to spend the rest of one's life with her." - Можно любить женщину очень сильно и все же не мечтать о том, чтобы прожить с нею всю жизнь.
She gave him a quick look and despair seized her. Отчаяние овладело ею.
Heavy tears rolled down her cheeks. Тяжелые слезы поползли по щекам.
"Oh, how cruel! - О, как это жестоко!
How can you be so heartless?" Как ты можешь быть таким бессердечным!
She began to sob hysterically. Она истерически зарыдала.
He gave an anxious glance at the door. Он бросил тревожный взгляд на дверь.
"My dear, do try and control yourself." - Постарайся взять себя в руки, милая.
"You don't know how I love you," she gasped. "I can't live without you. - Ты не знаешь, как я тебя люблю, - всхлипнула она. - Я не могу без тебя жить.
Have you no pity for me?" Неужели тебе не жаль меня?
She could not speak any more. She wept without restraint. Не в силах продолжать, она опять дала волю слезам.
"I don't want to be unkind, and Heaven knows I don't want to hurt your feelings, but I must tell you the truth." - Я не хочу быть жестоким и, видит Бог, не хочу оскорблять твои чувства, но сказать тебе правду я должен.
"It's the ruin of my whole life. - Вся моя жизнь пошла прахом.
Why couldn't you leave me alone? Почему ты не мог оставить меня в покое?
What harm had I ever done you?" Что я тебе сделала плохого?
"Of course if it does you any good to put all the blame on me you may." - Конечно, если для тебя легче взвалить всю вину на меня, сделай одолжение.
Kitty blazed with sudden anger. Китти вскипела от ярости.
"I suppose I threw myself at your head. - Я, значит, вешалась тебе на шею?
I suppose I gave you no peace till you yielded to my entreaties."* Не успокоилась, пока ты не внял моим мольбам?
"I don't say that. - Этого я не говорю.
But I certainly should never have thought of making love to you if you hadn't made it perfectly clear that you were ready to be made love to." Но мне, безусловно, и в голову не пришло бы за тобой ухаживать, если бы ты не дала понять, совершенно недвусмысленно, что готова принять мои ухаживания.
Oh, the shame of it! О, какой стыд!
She knew that what he said was true. И ведь она знает, что это правда.
His face now was sullen and worried and his hands moved uneasily. Лицо у него стало угрюмое, озабоченное, руки беспокойно двигались.
Every now and then he gave her a little glance of exasperation. Он поглядывал на нее, уже не скрывая раздражения.
"Won't your husband forgive you?" He said after a while. - Ты думаешь, муж тебя не простит? - спросил он, помолчав.
"I never asked him." - Я не просила у него прощения.
Instinctively he clenched his hands. Он невольно стиснул кулаки.
She saw him suppress the exclamation of annoyance which came to his lips. Она увидела, что он с трудом удержался от крепкого словца.
"Why don't you go to him and throw yourself on his mercy? - А ты пойди к нему, изобрази кающуюся грешницу.
If he's as much in love with you as you say he's bound to forgive you." Если он любит тебя так, как ты уверяешь, он не может не простить.
"How little you know him!" - Плохо же ты его знаешь.
XXVI 26
SHE wiped her eyes. She tried to pull herself together. Она утерла слезы, постаралась успокоиться.
"Charlie, if you desert me I shall die." - Чарли, если ты меня бросишь, я умру.
She was driven now to appeal to his compassion. Ей оставалось одно - взывать к его состраданию.
She ought to have told him at once. Надо было сразу сказать ему.
When he knew the horrible alternative that was placed before her his generosity, his sense of justice, his manliness, would be so vehemently aroused that he would think of nothing but her danger. Когда он узнает, перед каким выбором она поставлена, его великодушие, чувство справедливости, мужское достоинство, наконец, так возмутятся, что он забудет обо всем, кроме грозящей ей опасности.
Oh, how passionately she desired to feel his dear, protecting arms around her! О, как хотелось ей сейчас ощутить себя под надежной защитой любимых рук!
"Walter wants me to go to Mei-Tan-Fun." - Уолтер хочет, чтобы я поехала в Мэй-дань-фу.
"Oh, but that's the place where the cholera is. - Что? Но ведь там холера.
They've got the worst epidemic that they've had for fifty years. Самая сильная вспышка за пятьдесят лет.
It's no place for a woman. Там женщинам не место.
You can't possibly go there." Не можешь ты туда ехать.
"If you let me down I shall have to." - Если ты от меня отступишься - придется.
"What do you mean? - То есть как?
I don't understand." Я не понимаю.
"Walter is taking the place of the missionary doctor who died. - Уолтер решил сменить того врача-миссионера, который умер.
He wants me to go with him." И хочет, чтобы я поехала с ним.
"When?" - Когда?
"Now. - Теперь же.
At once." Сразу.
Townsend pushed back his chair and looked at her with puzzled eyes. Таунсенд отодвинулся назад вместе с креслом и воззрился на нее.
"I may be very stupid, but I can't make head or tail* out of what you're saying. - Наверно, я совсем поглупел, я просто не могу взять в толк, что ты такое говоришь.
If he wants you to go to this place with him what about a divorce?" Если он хочет, чтобы ты ехала с ним, при чем же тогда развод?
"He's given me my choice. I must either go to Mei-Tan-Fu or else he'll bring an action." - Он предложил мне выбор: либо я еду с ним, либо он подает на развод.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x