Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, I see." Townsend's tone changed ever so slightly. "I think that's rather decent of him, don't you?" | - Ах вот как. - Тон его чуть заметно изменился. -По-моему, это очень благородно с его стороны, ты не находишь? |
"Decent?" | - Благородно?! |
"Well, it's a damned sporting thing of him to go there. | - Ну как же, сам вызвался ехать в такое место. |
It's not a thing I'd fancy. | Я бы, прямо скажу, не рискнул. |
Of course he'll get a C.M.G.* for it when he comes back." | Конечно, по возвращении ему обеспечен орден Михаила и Георгия. |
"But me, Charlie?" she cried, with anguish in her voice. | - А я-то, Чарли! - воскликнула она с болью в голосе. |
"Well, I think if he wants you to go, under the circumstances I don't see how you can very well refuse." | - Что ж, если он хочет взять тебя с собой, в данных обстоятельствах отказываться как-то некрасиво. |
"It means death. Absolutely certain death." | - Но это смерть, верная смерть. |
"Oh, damn it all, that's rather an exaggeration. | - Это уж ты, черт возьми, преувеличиваешь. |
He would hardly take you if he thought that. | Не повез бы он тебя туда, если б так думал. |
It's no more risk for you than for him. | И для тебя там меньше риска, чем для него. |
In point of fact there's no great risk if you're careful. | Риска вообще, можно сказать, никакого - надо только соблюдать осторожность. |
I've been here when there's been cholera and I haven't turned a hair. | При мне здесь была одна вспышка, ну и ничего. |
The great thing is not to eat anything uncooked, no raw fruit or salads, or anything like that, and see that your drinking water is boiled." | Главное - не есть ничего в сыром виде: ни фруктов, ни салатов из овощей - и воду пить только кипяченую. |
He was gaining confidence as he proceeded, and his speech was fluent; he was even becoming less sullen and more alert; he was almost breezy. | Он говорил все более уверенно и свободно, и лицо оживилось, вся угрюмость пропала, он был почти весел. |
"After all, it's his job, isn't it? | - Как-никак это его специальность. |
He's interested in bugs. | Он интересуется микробами. |
It's rather a chance for him if you come to think of it." | В сущности, для него это редкая удача. |
"But me, Charlie?" she repeated, not with anguish now, but with consternation. | - Но я-то, Чарли! - повторила она уже не с болью, а с ужасом. |
"Well, the best way to understand a man is to put yourself in his shoes. | - Чтобы понять человека, нужно поставить себя на его место. |
From his point of view you've been rather a naughty little thing and he wants to get you out of harm's way. | С его точки зрения, ты вела себя далеко не примерно, и он хочет оградить тебя от соблазнов. |
I always thought he never wanted to divorce you, he doesn't strike me as that sort of chap; but he made what he thought was a very generous offer and you put his back up by turning it down. | Мне с самого начала казалось, что разводиться с тобой он не хочет, не в его это характере, и он предложил тебе выход, по его мнению великодушный, а ты отказалась, вот он и взбеленился. |
I don't want to blame you, but really for all our sakes I think you ought to have given it a little consideration." | Я не хочу тебя обвинять, но мне кажется, что ради нас всех тебе следовало бы отнестись к этому не так опрометчиво. |
"But don't you see it'll kill me? | - Но как ты не понимаешь, что это меня убьет? |
Don't you know that he's taking me there because he knows it'll kill me?" | И разве не ясно, что он потому и тащит меня туда, что знает это? |
"Oh, my dear, don't talk like that. | - Да перестань ты, девочка. |
We're in a damned awkward position and really it's no time to be melodramatic." | Положение наше хуже некуда, и, право же, сейчас не время разыгрывать мелодраму. |
"You've made up your mind not to understand." | - А ты нарочно не желаешь ничего понять. |
Oh, the pain in her heart, and the fear! | О, какая это мука, и как страшно. |
She could have screamed. | В пору закричать в голос. |
"You can't send me to certain death. | - Не можешь ты послать меня на верную смерть. |
If you have no love or pity for me you must have just ordinary human feeling." | Пусть у тебя нет ко мне ни любви, ни жалости, но должно же быть какое-то человеческое отношение. |
"I think it's rather hard on me to put it like that. | - Ты, пожалуй, ко мне несправедлива. |
As far as I can make out your husband is behaving very generously. | Сколько я могу понять, твой муж поступил очень великодушно. |
He's willing to forgive you if you'll let him. | Он готов тебя простить, а ты отказываешься. |
He wants to get you away and this opportunity has presented itself to take you to some place where for a few months you'll be out of harm's way. | Он хочет тебя увезти, и вот представилась возможность увезти тебя в такое место, где ты на несколько месяцев будешь ограждена от соблазнов. |
I don't pretend that Mei-Tan-Fun is a health resort, I never knew a Chinese city that was, but, there's no reason to get the wind up about it. | Я не утверждаю, что Мэй-дань-фу - курорт. Этого ни про один китайский город не скажешь. Но это еще не причина для паники. |
In fact that's the worst thing you can do. | Поддаться панике - самое опасное дело. |
I believe as many people die from sheer fright in an epidemic as because they get infected." | Я уверен, что во время эпидемий столько же людей умирает от страха, сколько и от самой болезни. |
"But I'm frightened now. | - А мне уже сейчас страшно. |
When Walter spoke of it I almost fainted." | Когда Уолтер об этом заговорил, я чуть в обморок не упала. |
"At the first moment I can quite believe it was a shock, but when you come to look at it calmly you'll be all right. | - Ну понятно, в первую минуту ты струхнула, но потом посмотришь на это трезво, и все обойдется. |
It'll be the sort of experience that not every one has had." | Такое захватывающее приключение мало кому доводится пережить. |
"I thought, I thought..." | - Я думала, я думала... |
She rocked to and fro in an agony. | Она корчилась, как от физической боли. |
He did not speak, and once more his face wore that sullen look which till lately she had never known. | Он молчал, и опять на лице его появилось угрюмое выражение, которого она до последнего времени на нем никогда не видела. |
Kitty was not crying now. | Теперь Китти не плакала. |
She was dry-eyed, calm, and though her voice was low it was steady. | Она сидела спокойно, с сухими глазами, и голос ее прозвучал тихо, но твердо. |
"Do you want me to go?" | - Значит, ты хочешь, чтобы я уехала? |
"It's Hobson's choice,* isn't it?" | - Выбора-то у нас нет. |
"Is it?" | - Разве? |
"It's only fair to you to tell you that if your husband brought an action for divorce and won it I should not be in a position to marry you." | - Скажу честно: если бы твой муж подал в суд на развод и выиграл дело, я все равно не мог бы на тебе жениться. |
It must have seemed an age to him before she answered. | Минуты, пробежавшие до ее ответа, вероятно, показались ему вечностью. |
She rose slowly to her feet. | Она медленно встала с места. |
"I don't think that my husband ever thought of bringing an action." | - Я думаю, мой муж и не собирался подавать в суд. |
"Then why in God's name have you been frightening me out of my wits?" he asked. | - Так какого же черта ты меня напугала до полусмерти? |
She looked at him coolly. | Она смерила его спокойным взглядом. |
"He knew that you'd let me down." | - Он знал, что ты от меня отступишься. |
She was silent. | И умолкла. |
Vaguely, as when you are studying a foreign language and read a page which at first you can make nothing of, till a word or a sentence gives you a clue; and on a sudden a suspicion, as it were, of the sense flashes across your troubled wits, vaguely she gained an inkling into the workings of Walter's mind. | Постепенно, как бывает, когда изучаешь иностранный язык и целая страница сперва кажется совсем непонятной, а потом ухватишься за какую-нибудь одну фразу или слово, и внезапно твой усталый мозг хотя бы приблизительно осмысливает всю страницу, - так же постепенно и приблизительно ей открывался ход мыслей Уолтера. |
It was like a dark and ominous landscape seen by a flash of lightning and in a moment hidden again by the night. | Словно темный, мрачный пейзаж озаряла молния и тут же снова поглощала тьма. |
She shuddered at what she saw. | И она содрогалась от того, что успевала увидеть. |
"He made that threat only because he knew that you'd crumple up at it, Charlie. | - Он пустил в ход эту угрозу только потому, что знал, что ты перед ней спасуешь, Чарли. |
It's strange that he should have judged you so accurately. | Поразительно, как безошибочно он тебя расценил. |
It was just like him to expose me to such a cruel disillusion." | А подвергнуть меня такому жестокому разочарованию - это на него похоже. |
Charlie looked down at the sheet of blotting paper in front of him. | Чарли опустил глаза на лежавший перед ним лист промокашки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать