Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, I see." Townsend's tone changed ever so slightly. "I think that's rather decent of him, don't you?" - Ах вот как. - Тон его чуть заметно изменился. -По-моему, это очень благородно с его стороны, ты не находишь?
"Decent?" - Благородно?!
"Well, it's a damned sporting thing of him to go there. - Ну как же, сам вызвался ехать в такое место.
It's not a thing I'd fancy. Я бы, прямо скажу, не рискнул.
Of course he'll get a C.M.G.* for it when he comes back." Конечно, по возвращении ему обеспечен орден Михаила и Георгия.
"But me, Charlie?" she cried, with anguish in her voice. - А я-то, Чарли! - воскликнула она с болью в голосе.
"Well, I think if he wants you to go, under the circumstances I don't see how you can very well refuse." - Что ж, если он хочет взять тебя с собой, в данных обстоятельствах отказываться как-то некрасиво.
"It means death. Absolutely certain death." - Но это смерть, верная смерть.
"Oh, damn it all, that's rather an exaggeration. - Это уж ты, черт возьми, преувеличиваешь.
He would hardly take you if he thought that. Не повез бы он тебя туда, если б так думал.
It's no more risk for you than for him. И для тебя там меньше риска, чем для него.
In point of fact there's no great risk if you're careful. Риска вообще, можно сказать, никакого - надо только соблюдать осторожность.
I've been here when there's been cholera and I haven't turned a hair. При мне здесь была одна вспышка, ну и ничего.
The great thing is not to eat anything uncooked, no raw fruit or salads, or anything like that, and see that your drinking water is boiled." Главное - не есть ничего в сыром виде: ни фруктов, ни салатов из овощей - и воду пить только кипяченую.
He was gaining confidence as he proceeded, and his speech was fluent; he was even becoming less sullen and more alert; he was almost breezy. Он говорил все более уверенно и свободно, и лицо оживилось, вся угрюмость пропала, он был почти весел.
"After all, it's his job, isn't it? - Как-никак это его специальность.
He's interested in bugs. Он интересуется микробами.
It's rather a chance for him if you come to think of it." В сущности, для него это редкая удача.
"But me, Charlie?" she repeated, not with anguish now, but with consternation. - Но я-то, Чарли! - повторила она уже не с болью, а с ужасом.
"Well, the best way to understand a man is to put yourself in his shoes. - Чтобы понять человека, нужно поставить себя на его место.
From his point of view you've been rather a naughty little thing and he wants to get you out of harm's way. С его точки зрения, ты вела себя далеко не примерно, и он хочет оградить тебя от соблазнов.
I always thought he never wanted to divorce you, he doesn't strike me as that sort of chap; but he made what he thought was a very generous offer and you put his back up by turning it down. Мне с самого начала казалось, что разводиться с тобой он не хочет, не в его это характере, и он предложил тебе выход, по его мнению великодушный, а ты отказалась, вот он и взбеленился.
I don't want to blame you, but really for all our sakes I think you ought to have given it a little consideration." Я не хочу тебя обвинять, но мне кажется, что ради нас всех тебе следовало бы отнестись к этому не так опрометчиво.
"But don't you see it'll kill me? - Но как ты не понимаешь, что это меня убьет?
Don't you know that he's taking me there because he knows it'll kill me?" И разве не ясно, что он потому и тащит меня туда, что знает это?
"Oh, my dear, don't talk like that. - Да перестань ты, девочка.
We're in a damned awkward position and really it's no time to be melodramatic." Положение наше хуже некуда, и, право же, сейчас не время разыгрывать мелодраму.
"You've made up your mind not to understand." - А ты нарочно не желаешь ничего понять.
Oh, the pain in her heart, and the fear! О, какая это мука, и как страшно.
She could have screamed. В пору закричать в голос.
"You can't send me to certain death. - Не можешь ты послать меня на верную смерть.
If you have no love or pity for me you must have just ordinary human feeling." Пусть у тебя нет ко мне ни любви, ни жалости, но должно же быть какое-то человеческое отношение.
"I think it's rather hard on me to put it like that. - Ты, пожалуй, ко мне несправедлива.
As far as I can make out your husband is behaving very generously. Сколько я могу понять, твой муж поступил очень великодушно.
He's willing to forgive you if you'll let him. Он готов тебя простить, а ты отказываешься.
He wants to get you away and this opportunity has presented itself to take you to some place where for a few months you'll be out of harm's way. Он хочет тебя увезти, и вот представилась возможность увезти тебя в такое место, где ты на несколько месяцев будешь ограждена от соблазнов.
I don't pretend that Mei-Tan-Fun is a health resort, I never knew a Chinese city that was, but, there's no reason to get the wind up about it. Я не утверждаю, что Мэй-дань-фу - курорт. Этого ни про один китайский город не скажешь. Но это еще не причина для паники.
In fact that's the worst thing you can do. Поддаться панике - самое опасное дело.
I believe as many people die from sheer fright in an epidemic as because they get infected." Я уверен, что во время эпидемий столько же людей умирает от страха, сколько и от самой болезни.
"But I'm frightened now. - А мне уже сейчас страшно.
When Walter spoke of it I almost fainted." Когда Уолтер об этом заговорил, я чуть в обморок не упала.
"At the first moment I can quite believe it was a shock, but when you come to look at it calmly you'll be all right. - Ну понятно, в первую минуту ты струхнула, но потом посмотришь на это трезво, и все обойдется.
It'll be the sort of experience that not every one has had." Такое захватывающее приключение мало кому доводится пережить.
"I thought, I thought..." - Я думала, я думала...
She rocked to and fro in an agony. Она корчилась, как от физической боли.
He did not speak, and once more his face wore that sullen look which till lately she had never known. Он молчал, и опять на лице его появилось угрюмое выражение, которого она до последнего времени на нем никогда не видела.
Kitty was not crying now. Теперь Китти не плакала.
She was dry-eyed, calm, and though her voice was low it was steady. Она сидела спокойно, с сухими глазами, и голос ее прозвучал тихо, но твердо.
"Do you want me to go?" - Значит, ты хочешь, чтобы я уехала?
"It's Hobson's choice,* isn't it?" - Выбора-то у нас нет.
"Is it?" - Разве?
"It's only fair to you to tell you that if your husband brought an action for divorce and won it I should not be in a position to marry you." - Скажу честно: если бы твой муж подал в суд на развод и выиграл дело, я все равно не мог бы на тебе жениться.
It must have seemed an age to him before she answered. Минуты, пробежавшие до ее ответа, вероятно, показались ему вечностью.
She rose slowly to her feet. Она медленно встала с места.
"I don't think that my husband ever thought of bringing an action." - Я думаю, мой муж и не собирался подавать в суд.
"Then why in God's name have you been frightening me out of my wits?" he asked. - Так какого же черта ты меня напугала до полусмерти?
She looked at him coolly. Она смерила его спокойным взглядом.
"He knew that you'd let me down." - Он знал, что ты от меня отступишься.
She was silent. И умолкла.
Vaguely, as when you are studying a foreign language and read a page which at first you can make nothing of, till a word or a sentence gives you a clue; and on a sudden a suspicion, as it were, of the sense flashes across your troubled wits, vaguely she gained an inkling into the workings of Walter's mind. Постепенно, как бывает, когда изучаешь иностранный язык и целая страница сперва кажется совсем непонятной, а потом ухватишься за какую-нибудь одну фразу или слово, и внезапно твой усталый мозг хотя бы приблизительно осмысливает всю страницу, - так же постепенно и приблизительно ей открывался ход мыслей Уолтера.
It was like a dark and ominous landscape seen by a flash of lightning and in a moment hidden again by the night. Словно темный, мрачный пейзаж озаряла молния и тут же снова поглощала тьма.
She shuddered at what she saw. И она содрогалась от того, что успевала увидеть.
"He made that threat only because he knew that you'd crumple up at it, Charlie. - Он пустил в ход эту угрозу только потому, что знал, что ты перед ней спасуешь, Чарли.
It's strange that he should have judged you so accurately. Поразительно, как безошибочно он тебя расценил.
It was just like him to expose me to such a cruel disillusion." А подвергнуть меня такому жестокому разочарованию - это на него похоже.
Charlie looked down at the sheet of blotting paper in front of him. Чарли опустил глаза на лежавший перед ним лист промокашки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x