Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was frowning a little and his mouth was sulky. But he did not reply. Он надул губы и слегка хмурился, но не отвечал.
"He knew that you were vain, cowardly, and self-seeking. - Он знал, что ты трус, тщеславный, корыстный.
He wanted me to see it with my own eyes. И хотел, чтобы я сама в этом убедилась.
He knew that you'd run like a hare at the approach of danger. Он знал, что стоит возникнуть опасности, и ты пустишься наутек, как заяц.
He knew how grossly deceived I was in thinking that you were in love with me, because he knew that you were incapable of loving any one but yourself. Он знал, как страшно я ошибалась, воображая, что ты меня любишь, потому что знал, что ты способен любить только себя.
He knew you'd sacrifice me without a pang to save your own skin." Он знал, что ты с легкостью мною пожертвуешь, лишь бы спасти свою шкуру.
"If it really gives you any satisfaction to say beastly things to me I suppose I've got no right to complain. - Если тебе доставляет удовольствие поливать меня грязью, что ж, я, наверно, не вправе возражать.
Women always are unfair and they generally manage to put a man in the wrong. Женщины вообще несправедливы, и обычно им удается свалить всю вину на мужчину.
But there is something to be said on the other side." Но и у другой стороны могут найтись веские доводы.
She took no notice of his interruption. Она будто и не слышала.
"And now I know all that he knew. - Теперь я знаю все, что он знал давно.
I know that you're callous and heartless, I know that you're selfish, selfish beyond words, and I know that you haven't the nerve of a rabbit, I know you're a liar and a humbug, I know that you're utterly contemptible. Знаю, что ты черствый, бессердечный. Что ты эгоист до мозга костей, что храбрости у тебя как у кролика, что ты лжец и притворщик, презренный человек.
And the tragic part is" - her face was on a sudden distraught with pain - "the tragic part is that notwithstanding I love you with all my heart." И самое ужасное, - лицо ее исказилось от боли, -самое ужасное то, что все-таки я люблю тебя без памяти.
"Kitty." - Китти!
She gave a bitter laugh. Она горько усмехнулась.
He had spoken her name in that melting, rich tone of his which came to him so naturally and meant so little. Он произнес ее имя тем вкрадчивым, проникновенным тоном, который давался ему так легко и значил так мало.
"You fool," she said. - Болван! - сказала она.
He drew back quickly, flushing and offended; he could not make her out. Он отшатнулся, ошеломленный, разобиженный до глубины души.
She gave him a look in which there was a glint of amusement. В ее глазах светилась насмешка.
"You're beginning to dislike me, aren't you? - Я тебе, кажется, стала меньше нравиться?
Well, dislike me. Ну ничего, пусть так и будет.
It doesn't make any difference to me now." She began to put on her gloves. Мне теперь все равно. - И стала натягивать перчатки.
"What are you going to do?" he asked. - Как же ты поступишь? - спросил он.
"Oh, don't be afraid, you'll come to no harm. - А ты не бойся, тебе ничего не грозит.
You'll be quite safe." Ты не пострадаешь.
"For God's sake, don't talk like that, Kitty," he answered and his deep voice rang with anxiety. "You must know that everything that concerns you concerns me. - Ради Бога, Китти, не надо так говорить. - В его звучном голосе слышалась тревога. - Ты же знаешь, все, что касается тебя, касается меня.
I shall be frightfully anxious to know what happens. Я не успокоюсь, пока не буду знать, что будет дальше.
What are you going to say to your husband?" Что ты скажешь мужу?
"I'm going to tell him that I'm prepared to go to Mei-Tan-Fun with him." - Скажу, что согласна ехать с ним в Мэй-дань-фу.
"Perhaps when you consent he won't insist." - Если ты согласишься, он, может быть, не будет настаивать.
He could not have known why, when he said this, she looked at him so strangely. Почему она так странно посмотрела на него в ответ на эти слова?
"You're not really frightened?" he asked her. - И ты не боишься?
"No," she said. "You've inspired me with courage. - Нет, - ответила она, - ты вселил в меня мужество.
To go into the midst of a cholera epidemic will be a unique experience and if I die it - well, I die." Пожить в холерном городе - это интереснейшее приключение, а если я умру, значит, так тому и быть.
"I was trying to be as kind to you as I could." - Я старался обойтись с тобой как можно мягче.
She looked at him again. Она опять на него взглянула.
Tears sprang into her eyes once more and her heart was very full. Слезы выступили на глазах, сердце разрывалось.
The impulse was almost irresistible to fling herself on his breast and crush her lips against his. Неудержимо тянуло броситься ему на шею, впиться губами в его губы.
It was no use. Ни к чему это.
"If you want to know," she said, trying to keep her voice steady, "I go with death in my heart and fear. - Если хочешь знать, - сказала она, стараясь, чтобы голос не дрогнул, - в сердце у меня ужас и смерть.
I do not know what Walter has in that dark, twisted mind of his, but I'm shaking with terror. Я не знаю, что там у Уолтера в его темной, путаной душе, но сама трясусь от страха.
I think it may be that death will be really a release." Может быть, смерть даже будет для меня избавлением.
She felt that she could not hold on to her self-control for another moment. She walked swiftly to the door and let herself out before he had time to move from his chair. Чувствуя, что самообладание ее иссякло, она быстро пошла к двери и выскользнула из комнаты, не дав ему даже времени встать с места.
Townsend gave a long sigh of relief. У Таунсенда вырвался долгий вздох облегчения.
He badly wanted a brandy and soda. Больше всего ему сейчас хотелось выпить бренди с содовой.
XXVII 27
WALTER was in when she got home. Уолтера она застала дома.
She would have liked to go straight to her room,.but he was downstairs, in the hall, giving instructions to one of the boys. Она хотела пройти прямо к себе, но он был внизу, в прихожей, - давал распоряжения одному из боев.
She was so wretched that she welcomed the humiliation to which she must expose herself. Она была так измучена, что с готовностью пошла на неминуемое унижение.
She stopped and faced him. Задержавшись около мужа, она сказала:
"I'm coming with you to that place," she said. - Я еду с тобой.
"Oh, good." - Вот и отлично.
"When do you want me to be ready?" - Когда мы уезжаем?
"Tomorrow night." - Завтра вечером.
She did not know what spirit of bravado entered into her. His indifference was like the prick of a spear. Его равнодушие подействовало на нее как укол копья.
She said a thing that surprised herself. Она даже сама удивилась, когда сказала с вызовом:
"I suppose I needn't take more than a few summer things and a shroud, need I?" - Наверно, достаточно будет взять с собой несколько летних платьев и саван?
She was watching his face and knew that her flippancy angered him. По его лицу она поняла, что ее легкомысленный тон рассердил его.
"I've already told your amah what you'll want." - Я уже сказал твоей горничной, что отобрать.
She nodded and went up to her room. Она кивнула и поднялась к себе в спальню.
She was very pale. В лице ее не было ни кровинки.
XXVIII 28
THEY were reaching their destination at last. Наконец-то они приближались к месту своего назначения.
They were borne in chairs, day after day, along a narrow causeway between interminable rice-fields. Уже сколько времени, день за днем, их несли в паланкинах по узкой грунтовой дороге между нескончаемых рисовых полей.
They set out at dawn and travelled till the heat of the day forced them to take shelter in a wayside inn and then went on again till they reached the town where they had arranged to spend the night. Они выступали с рассветом и двигались до тех пор, пока дневная жара не загоняла их в какую-нибудь придорожную харчевню, а потом снова в путь - до того города, где намечено было остановиться на ночлег.
Kitty's chair headed the procession and Walter followed her; then in a straggling line came the coolies that bore their bedding, stores, and equipment. Возглавлял шествие паланкин Китти, за ней следовал Уолтер; последними шли кули, сгибаясь под тяжестью постелей, съестных припасов и прочей клади.
Kitty passed through the country with unseeing eyes. Китти ничего не видела вокруг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x