Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was frowning a little and his mouth was sulky. But he did not reply. | Он надул губы и слегка хмурился, но не отвечал. |
"He knew that you were vain, cowardly, and self-seeking. | - Он знал, что ты трус, тщеславный, корыстный. |
He wanted me to see it with my own eyes. | И хотел, чтобы я сама в этом убедилась. |
He knew that you'd run like a hare at the approach of danger. | Он знал, что стоит возникнуть опасности, и ты пустишься наутек, как заяц. |
He knew how grossly deceived I was in thinking that you were in love with me, because he knew that you were incapable of loving any one but yourself. | Он знал, как страшно я ошибалась, воображая, что ты меня любишь, потому что знал, что ты способен любить только себя. |
He knew you'd sacrifice me without a pang to save your own skin." | Он знал, что ты с легкостью мною пожертвуешь, лишь бы спасти свою шкуру. |
"If it really gives you any satisfaction to say beastly things to me I suppose I've got no right to complain. | - Если тебе доставляет удовольствие поливать меня грязью, что ж, я, наверно, не вправе возражать. |
Women always are unfair and they generally manage to put a man in the wrong. | Женщины вообще несправедливы, и обычно им удается свалить всю вину на мужчину. |
But there is something to be said on the other side." | Но и у другой стороны могут найтись веские доводы. |
She took no notice of his interruption. | Она будто и не слышала. |
"And now I know all that he knew. | - Теперь я знаю все, что он знал давно. |
I know that you're callous and heartless, I know that you're selfish, selfish beyond words, and I know that you haven't the nerve of a rabbit, I know you're a liar and a humbug, I know that you're utterly contemptible. | Знаю, что ты черствый, бессердечный. Что ты эгоист до мозга костей, что храбрости у тебя как у кролика, что ты лжец и притворщик, презренный человек. |
And the tragic part is" - her face was on a sudden distraught with pain - "the tragic part is that notwithstanding I love you with all my heart." | И самое ужасное, - лицо ее исказилось от боли, -самое ужасное то, что все-таки я люблю тебя без памяти. |
"Kitty." | - Китти! |
She gave a bitter laugh. | Она горько усмехнулась. |
He had spoken her name in that melting, rich tone of his which came to him so naturally and meant so little. | Он произнес ее имя тем вкрадчивым, проникновенным тоном, который давался ему так легко и значил так мало. |
"You fool," she said. | - Болван! - сказала она. |
He drew back quickly, flushing and offended; he could not make her out. | Он отшатнулся, ошеломленный, разобиженный до глубины души. |
She gave him a look in which there was a glint of amusement. | В ее глазах светилась насмешка. |
"You're beginning to dislike me, aren't you? | - Я тебе, кажется, стала меньше нравиться? |
Well, dislike me. | Ну ничего, пусть так и будет. |
It doesn't make any difference to me now." She began to put on her gloves. | Мне теперь все равно. - И стала натягивать перчатки. |
"What are you going to do?" he asked. | - Как же ты поступишь? - спросил он. |
"Oh, don't be afraid, you'll come to no harm. | - А ты не бойся, тебе ничего не грозит. |
You'll be quite safe." | Ты не пострадаешь. |
"For God's sake, don't talk like that, Kitty," he answered and his deep voice rang with anxiety. "You must know that everything that concerns you concerns me. | - Ради Бога, Китти, не надо так говорить. - В его звучном голосе слышалась тревога. - Ты же знаешь, все, что касается тебя, касается меня. |
I shall be frightfully anxious to know what happens. | Я не успокоюсь, пока не буду знать, что будет дальше. |
What are you going to say to your husband?" | Что ты скажешь мужу? |
"I'm going to tell him that I'm prepared to go to Mei-Tan-Fun with him." | - Скажу, что согласна ехать с ним в Мэй-дань-фу. |
"Perhaps when you consent he won't insist." | - Если ты согласишься, он, может быть, не будет настаивать. |
He could not have known why, when he said this, she looked at him so strangely. | Почему она так странно посмотрела на него в ответ на эти слова? |
"You're not really frightened?" he asked her. | - И ты не боишься? |
"No," she said. "You've inspired me with courage. | - Нет, - ответила она, - ты вселил в меня мужество. |
To go into the midst of a cholera epidemic will be a unique experience and if I die it - well, I die." | Пожить в холерном городе - это интереснейшее приключение, а если я умру, значит, так тому и быть. |
"I was trying to be as kind to you as I could." | - Я старался обойтись с тобой как можно мягче. |
She looked at him again. | Она опять на него взглянула. |
Tears sprang into her eyes once more and her heart was very full. | Слезы выступили на глазах, сердце разрывалось. |
The impulse was almost irresistible to fling herself on his breast and crush her lips against his. | Неудержимо тянуло броситься ему на шею, впиться губами в его губы. |
It was no use. | Ни к чему это. |
"If you want to know," she said, trying to keep her voice steady, "I go with death in my heart and fear. | - Если хочешь знать, - сказала она, стараясь, чтобы голос не дрогнул, - в сердце у меня ужас и смерть. |
I do not know what Walter has in that dark, twisted mind of his, but I'm shaking with terror. | Я не знаю, что там у Уолтера в его темной, путаной душе, но сама трясусь от страха. |
I think it may be that death will be really a release." | Может быть, смерть даже будет для меня избавлением. |
She felt that she could not hold on to her self-control for another moment. She walked swiftly to the door and let herself out before he had time to move from his chair. | Чувствуя, что самообладание ее иссякло, она быстро пошла к двери и выскользнула из комнаты, не дав ему даже времени встать с места. |
Townsend gave a long sigh of relief. | У Таунсенда вырвался долгий вздох облегчения. |
He badly wanted a brandy and soda. | Больше всего ему сейчас хотелось выпить бренди с содовой. |
XXVII | 27 |
WALTER was in when she got home. | Уолтера она застала дома. |
She would have liked to go straight to her room,.but he was downstairs, in the hall, giving instructions to one of the boys. | Она хотела пройти прямо к себе, но он был внизу, в прихожей, - давал распоряжения одному из боев. |
She was so wretched that she welcomed the humiliation to which she must expose herself. | Она была так измучена, что с готовностью пошла на неминуемое унижение. |
She stopped and faced him. | Задержавшись около мужа, она сказала: |
"I'm coming with you to that place," she said. | - Я еду с тобой. |
"Oh, good." | - Вот и отлично. |
"When do you want me to be ready?" | - Когда мы уезжаем? |
"Tomorrow night." | - Завтра вечером. |
She did not know what spirit of bravado entered into her. His indifference was like the prick of a spear. | Его равнодушие подействовало на нее как укол копья. |
She said a thing that surprised herself. | Она даже сама удивилась, когда сказала с вызовом: |
"I suppose I needn't take more than a few summer things and a shroud, need I?" | - Наверно, достаточно будет взять с собой несколько летних платьев и саван? |
She was watching his face and knew that her flippancy angered him. | По его лицу она поняла, что ее легкомысленный тон рассердил его. |
"I've already told your amah what you'll want." | - Я уже сказал твоей горничной, что отобрать. |
She nodded and went up to her room. | Она кивнула и поднялась к себе в спальню. |
She was very pale. | В лице ее не было ни кровинки. |
XXVIII | 28 |
THEY were reaching their destination at last. | Наконец-то они приближались к месту своего назначения. |
They were borne in chairs, day after day, along a narrow causeway between interminable rice-fields. | Уже сколько времени, день за днем, их несли в паланкинах по узкой грунтовой дороге между нескончаемых рисовых полей. |
They set out at dawn and travelled till the heat of the day forced them to take shelter in a wayside inn and then went on again till they reached the town where they had arranged to spend the night. | Они выступали с рассветом и двигались до тех пор, пока дневная жара не загоняла их в какую-нибудь придорожную харчевню, а потом снова в путь - до того города, где намечено было остановиться на ночлег. |
Kitty's chair headed the procession and Walter followed her; then in a straggling line came the coolies that bore their bedding, stores, and equipment. | Возглавлял шествие паланкин Китти, за ней следовал Уолтер; последними шли кули, сгибаясь под тяжестью постелей, съестных припасов и прочей клади. |
Kitty passed through the country with unseeing eyes. | Китти ничего не видела вокруг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать