Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, I've lost half my staff and the others are ready to lie down and die at any minute. | - Да как вам сказать, половину моих подчиненных я потерял, и остальные вот-вот лягут и умрут. |
Somebody's got to stay and keep things together." | Кто-то должен же остаться и поддерживать хотя бы видимость порядка. |
"Have you been inoculated?" | - Прививку сделали? |
"Yes. | - Да. |
Watson did me. | Еще Уотсон заставил. |
But he did himself too, and it didn't do him much good, poor blighter." He turned to Kitty and his funny little face was gaily puckered. "I don't think there's any great risk if you take proper precautions. | Он и себе сделал прививку, но ему, бедняге, это не очень-то помогло. - Он повернулся к Китти, его забавная рожица весело сморщилась. - Большого риска, по-моему, нет, надо только соблюдать осторожность. |
Have your milk and water boiled and don't eat fresh fruit or uncooked vegetables. | Молоко и воду обязательно кипятить, не есть сырых фруктов и овощей. |
Have you brought any gramophone records with you?" | Вы граммофонных пластинок не привезли? |
"No, I don't think so," said Kitty. | - Кажется, нет, - сказала Китти. |
"I'm sorry for that. | - Вот это жаль. |
I was hoping you would. | Я-то надеялся. |
I haven't had any for a long time and I'm sick of my old ones." | Давненько я не покупал пластинок, а свои старые слушать больше не могу. |
The boy came in to ask if they would have dinner. | Вошел бой узнать, можно ли подавать обед. |
"You won't dress to-night, will you?" asked Waddington. "My boy died last week and the boy I have now is a fool, so I haven't been dressing in the evening." | - Вы ведь нынче не будете переодеваться? -спросил Уоддингтон. - У меня бой на прошлой неделе умер, а новый - олух, так что я перестал переодеваться к обеду. |
"I'll go and take off my hat," said Kitty. | - Пойду сниму шляпу, - сказала Китти. |
Her room was next door to that in which they sat. It was barely furnished. | Ее комната была рядом с той, где они сидели. |
An amah was kneeling on the floor, the lamp beside her, unpacking Kitty's things. | На полу, поставив рядом с собой лампу, сидела служанка и распаковывала ее пожитки. |
XXXII | 32 |
THE dining-room was small and the greater part of it was filled by an immense table. | Столовая была маленькая, почти всю ее занимал огромный стол. |
On the walls were engravings of scenes from the Bible and illuminated texts. | На стенах висели гравюры на библейские темы и иллюминованные тексты. |
"Missionaries always have large dining-tables," Waddington explained. "They get so much a year more for every child they have and they buy their tables when they marry so that there shall be plenty of room for little strangers." | - У миссионеров всегда большие столы, -объяснил Уоддингтон. - Им на каждого ребенка полагается прибавка к жалованью, а столы они покупают, когда женятся, чтобы было где усадить весь выводок. |
From the ceiling hung a large paraffin lamp, so that Kitty was able to see better what sort of a man Waddington was. | С потолка свисала большая керосиновая лампа, так что Китти могла теперь получше рассмотреть Уоддингтона. |
His baldness had deceived her into thinking him no longer young, but she saw now that he must be well under forty. | Оттого, что он был лысый, она было подумала, что он уже немолод, но теперь увидела, что ему, конечно, нет и сорока. |
His face, small under a high, rounded forehead, was unlined and fresh-coloured; it was ugly like a monkey's, but with an ugliness that was not without charm; it was an amusing face. | Лицо под высоким выпуклым лбом было свежее и без морщин, безобразное, как у обезьянки, но не отталкивающее; очень занятное лицо. |
His features, his nose and his mouth, were hardly larger than a child's, and he had small, very bright blue eyes. His eyebrows were fair and scanty. | Нос и рот маленькие, как у ребенка, и небольшие ярко-голубые глаза. |
He looked like a funny little old boy. | Похож на смешного старенького мальчика. |
He helped himself constantly to liquor and as dinner proceeded it became evident that he was far from sober. | Он не скупясь подливал себе вина - и к концу обеда был порядком пьян. |
But if he was drunk it was without offensiveness, gaily, as a satyr might be who had stolen a wine-skin from a sleeping shepherd. | Но пьянел он безобидно, весело, точно сатир, стащивший бурдюк у вздремнувшего пастуха. |
He talked of Hong Kong; he had many friends there and he wanted to know about them. | Он болтал о Гонконге, где у него было много знакомых, расспрашивал о них. |
He had been down for the races a year before and he talked of ponies and their owners. | В прошлом году он побывал там на скачках и теперь вспоминал лошадей и их владельцев. |
"By the way, what about Townsend?" he asked suddenly. "Is he going to become Colonial Secretary?" | - Кстати, а как там Таунсенд? - спросил он вдруг. -Займет он пост губернатора? |
Kitty felt herself flush, but her husband did not look at her. | Китти почувствовала, что краснеет, но муж не смотрел на нее. |
"I shouldn't wonder," he answered. | Он ответил: - Очень возможно. |
"He's the sort that gets on." | - Да, он из таких. |
"Do you know him?" asked Walter. | - Вы с ним знакомы? - спросил Уолтер. |
"Yes, I know him pretty well. | - А как же. |
We travelled out from home together once." | Один раз вместе плыли из Англии. |
From the other side of the river they heard the beating of gongs and the clatter of fire-crackers. | Из-за реки послышались удары гонга и треск хлопушек. |
There, so short a way from them, the great city lay in terror; and death, sudden and ruthless, hurried through its tortuous streets. | Там, совсем близко от них, корчился в страхе город, и смерть, внезапная и безжалостная, металась по извилистым улицам. |
But Waddington began to speak of London. He talked of the theatres. | А Уоддингтон заговорил о Лондоне, о театрах. |
He knew everything that was being played at the moment and he told them what pieces he had seen when he was last home on leave. | Он был в курсе всего, что шло на лондонских сценах, рассказал, какие спектакли видел сам, когда в последний раз приезжал в Англию в отпуск. |
He laughed as he recollected the humour of this low comedian and sighed as he reflected on the beauty of that star of musical comedy. | Он смеялся, вспоминая шутки низкопробного комика, вздыхал, восторгаясь красотой опереточной дивы. |
He was pleased to be able to boast that a cousin of his had married one of the most celebrated. He had lunched with her and she had given him her photograph. He would show it to them when they came and dined with him at the Customs. | С явным удовольствием похвастался, что на одной из самых среди них знаменитых женился его родственник, он однажды завтракал у них, и она подарила ему свою фотографию - непременно покажет, когда они будут обедать у него в управлении. |
Walter looked at his guest with a cold and ironic gaze, but he was evidently not a little amused by him, and he made an effort to show a civil interest in topics of which Kitty was well aware he knew nothing. A faint smile lingered on his lips. | Уолтер поглядывал на гостя с холодной насмешкой, но гость, очевидно, забавлял его, и он старался проявить интерес к вещам, в которых, как знала Китти, ничего не смыслил. |
But Kitty, she knew not why, was filled with awe. | А Китти, сама не зная почему, снова поддалась страху. |
In the house of that dead missionary, over against the stricken city, they seemed immeasurably apart from all the world. | В доме умершего миссионера, так близко от зараженного города, они словно были отрезаны от всего мира. |
Three solitary creatures and strangers to each other. | Три одиноких человека, чужие друг другу. |
Dinner was finished and she rose from the table. | Обед кончился, она встала. |
"Do you mind if I say good night to you? | - Вы не обидитесь, если я пожелаю вам спокойной ночи? |
I'm going to bed." | Я иду спать. |
"I'll take myself off, I expect the doctor wants to go to bed too," answered Waddington. | - А я откланяюсь, - ответил Уоддингтон. - Доктор, наверно, тоже валится с ног. |
"We must be out early to-morrow." | Завтра нам надо выйти пораньше. |
He shook hands with Kitty. | Он пожал Китти руку. |
He was quite steady on his feet, but his eyes were shining more than ever. | На ногах он держался твердо, а глаза блестели ярче прежнего. |
"I'll come and fetch you," he told Walter, "and take you to see the Magistrate and Colonel Ju, and then we'll go along to the Convent. | - Я за вами зайду, - сказал он Уолтеру. - Поведу вас знакомиться с городским головой и с полковником Ю, а потом в монастырь. |
You've got your work cut out, I can tell you." | Да, работы вам здесь хватит. |
XXXIII | 33 |
HER night was tortured with strange dreams. | В ту ночь ее мучили странные сны. |
She seemed to be carried in her chair and she felt the swaying motion as the bearers marched with their long, uneven stride. | Словно ее несут в паланкине, и чувствуется, как его покачивает, потому что носильщики идут размашистым, неровным шагом. |
She entered cities, vast and dim, where the multitude thronged about her with curious eyes. | Они входили в города, большие и сумрачные, и к ним сбегались толпы любопытных. |
The streets were narrow and tortuous and in the open shops, with their strange wares, all traffic stopped as she went by and those who bought and those who sold, paused. | Улицы были узкие, кривые, а в открытых лавках, полных экзотических товаров, с их появлением прекращалась торговля - и продавцы, и покупатели замирали на месте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать