Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She says it's really not very flattering to her that the women who fall in love with her husband are so uncommonly second-rate." По ее словам, для нее не бог весть как лестно, что ее мужем увлекаются сплошь посредственности.
XXXVI 36
WHEN Waddington left her Kitty thought over what he had so carelessly said. Когда Уоддингтон ушел, Китти обдумала все, что он так неосторожно выболтал.
It hadn't been very pleasant to hear and she had had to make something of an effort not to show how much it touched her. Слушать это было не очень приятно, ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы не показать, как близко это ее касается.
It was bitter to think that all he said was true. Горько было думать, что все сказанное им -чистая правда.
She knew that Charlie was stupid and vain, hungry for flattery, and she remembered the complacency with which he had told her little stories to prove his cleverness. Она знала, что Чарли недалек и тщеславен, что он жаден до лести, она вспомнила, как самодовольно он рассказывал всякие случаи, долженствующие доказать, какой он умный и ловкий.
He was proud of a low cunning. Он гордится своей низкопробной хитростью.
How worthless must she be if she had given her heart so passionately to such a man because - because he had nice eyes and a good figure! Какое же она ничтожество, если могла полюбить человека за... за то, что у него красивые глаза и хорошая фигура!
She wished to despise him, because so long as she only hated him she knew that she was very near loving him. Ей хотелось ощутить к нему презрение, потому что пока она его только ненавидела, она еще была слишком близка к любви и знала это.
The way he had treated her should have opened her eyes. После того как он с ней обошелся, у нее должны были открыться глаза.
Walter had always held him in contempt. Уолтер, тот всегда отзывался о нем презрительно.
Oh, if she could only get him out of her mind altogether! Ах, если б можно было выбросить его из головы!
And had his wife chaffed him about her obvious infatuation for him? Значит, жена над ним подтрунивала, видя, что она, Китти, им увлечена?
Dorothy would have liked to make a friend of her, but that she found her second-rate. Дороти рада была бы с ней подружиться, но сочла ее слишком неинтересной?
Kitty smiled a little: how indignant her mother would be to know that her daughter was considered that! Китти невольно улыбнулась: как вознегодовала бы ее мать, узнав, что ее дочь считают посредственностью!
But at night she dreamt of him again. А ночью он опять ей снился.
She felt his arms pressing her close and the hot passion of his kisses on her lips. Она чувствовала его руки, крепко обнявшие ее, страстность его поцелуев.
What did it matter if he was fat and forty? Что из того, что он немного раздобрел?
She laughed with soft affection because he minded so much; she loved him all the more for his childlike vanity and she could be sorry for him and comfort him. Она ласково смеялась над его огорчениями, любила еще сильнее за его ребяческое тщеславие, рвалась пожалеть и утешить.
When she awoke tears were streaming from her eyes. Когда она проснулась, лицо ее было мокро от слез.
She did not know why it seemed to her so tragic to cry in her sleep. Она сама не знала, почему плакать во сне показалось ей такой трагедией.
XXXVII 37
SHE saw Waddington every day, for he strolled up the hill to the Fanes' bungalow when his day's work was done; and so after a week they had arrived at an intimacy which under other circumstances they could scarcely have achieved in a year. С Уоддингтоном она виделась каждый день -покончив с работой, он всегда поднимался к их дому, и за какую-нибудь неделю они сблизились так, как при других обстоятельствах не сблизились бы и за год.
Once when Kitty told him she didn't know what she would do there without him he answered, laughing: Однажды, когда Китти сказала, что не знает, что бы она без него делала, он ответил смеясь:
"You see, you and I are the only people here who walk quite quietly and peaceably on solid ground. - Понимаете, только мы с вами и ходим спокойно и мирно по твердой земле.
The nuns walk in heaven and your husband - in darkness." Монахини витают в раю, а ваш муж бродит во мраке.
Though she gave a careless laugh she wondered what he meant. Она отделалась легким смешком, однако задумалась над его словами.
She felt that his merry little blue eyes were scanning her face with an amiable but disconcerting attention. Она уже не раз замечала, что его веселые голубые глазки вглядываются в нее - дружелюбно, но очень уж внимательно.
She had discovered already that he was shrewd and she had a feeling that the relations between herself and Walter excited his cynical curiosity. Она уже поняла, что он прозорлив, и ей казалось, что к ее отношениям с Уолтером он проявляет нездоровое любопытство.
She found a certain amusement in baffling him. Морочить его было забавно.
She liked him and she knew that he was kindly disposed towards her. Он ей нравился, она знала, что и он относится к ней дружески.
He was not witty nor brilliant, but he had a dry and incisive way of putting things which was diverting, and his funny, boyish face under that bald skull, all screwed up with laughter, made his remarks sometimes extremely droll. Он не блистал особенным остроумием, но умел выразить свою мысль язвительно и ехидно, так что слушать его было не скучно; а порой, когда его мальчишья рожица под лысым черепом кривилась веселой гримасой, слова его звучали просто уморительно.
He had lived for many years in outposts, often with no man of his own colour to talk to, and his personality had developed in eccentric freedom. Он много лет провел на разных аванпостах империи, где часто бывал единственным европейцем, и никакие посторонние воздействия не влияли на свободное развитие его характера.
He was full of fads and oddities. His frankness was refreshing. Откровенность его была неотразима.
He seemed to look upon life in a spirit of banter, and his ridicule of the Colony at Hong Kong was acid; but he laughed also at the Chinese officials in Mei-Tan-Fu and at the cholera which decimated the city. Жизнь он словно бы не принимал всерьез, гонконгскую колонию высмеивал едко, но смеялся и над китайскими чиновниками в Мэй-дань-фу, и над холерой, опустошавшей город.
He could not tell a tragic story or one of heroism without making it faintly absurd. Всякий рассказ о какой-нибудь трагедии или о подвиге в его устах звучал иронично.
He had many anecdotes of his adventures during twenty years in China, and you concluded from them that the earth was a very grotesque, bizarre, and ludicrous place. За двадцать лет, прожитых в Китае, у него накопилось множество анекдотов, из которых можно было заключить, что земной шар - весьма неуютное, фантастическое и смехотворное местожительство.
Though he denied that he was a Chinese scholar (he swore that the Sinologues were as mad as march hares) he spoke the language with ease. Он отрицал, что разбирается в китаистике (уверял, что все синологи - сумасшедшие), однако говорил по-китайски вполне свободно.
He read little and what he knew he had learned from conversation. Читал он мало, то, что знал, почерпнул из разговоров.
But he often told Kitty stories from the Chinese novels and from Chinese history and though he told them with that airy badinage* which was natural to him it was good-humoured and even tender. Но он часто пересказывал Китти страницы из китайских романов или книг по истории Китая, и, хотя рассказы его сопровождались обычными для него шуточками, он вкладывал в них сочувствие и даже нежность.
It seemed to her that, perhaps unconsciously, he had adopted the Chinese view that the Europeans were barbarians and their life a folly: in China alone was it so led that a sensible man might discern in it a sort of reality. Ей казалось, что он, может быть бессознательно, проникся представлением китайцев, будто европейцы - варвары, а их жизнь - сплошное безумие; только в Китае жизнь устроена так, что разумный человек может усмотреть в ней что-то реальное.
Here was food for reflexion: Kitty had never heard the Chinese spoken of as anything but decadent, dirty, and unspeakable. Тут было о чем подумать: до сих пор Китти слышала только, что китайцы - народ вырождающийся, грязный, отвратительный.
It was as though the corner of a curtain were lifted for a moment, and she caught a glimpse of a world rich with a colour and significance she had not dreamt of. Словно приподнялся на минутку уголок занавеса, и ей открылся мир, полный красок и значения, какой ей и во сне не снился.
He sat there, talking, laughing, and drinking. А Уоддингтон все болтал, смеялся и пил.
"Don't you think you drink too much?" said Kitty to him boldly. - Вам не кажется, что вы слишком много пьете? -спросила Китти без обиняков.
"It's my great pleasure in life," he answered. "Besides, it keeps the cholera out." - Это моя лучшая услада в жизни, - ответил он. - И от холеры предохраняет.
When he left her he was generally drunk, but he carried his liquor well. Уходил он от нее обычно пьяный.
It made him hilarious, but not disagreeable. Во хмелю бывал весел, но не противен.
One evening Walter, coming back earlier than usual, asked him to stay to dinner. Как-то вечером Уолтер, вернувшись домой раньше обычного, предложил ему остаться у них пообедать.
A curious incident happened. И тут произошел странный случай.
They had their soup and their fish and then with the chicken a fresh green salad was handed to Kitty by the boy. Они съели суп, рыбу, а потом были цыплята, и бой подал Китти салат из свежей зелени.
"Good God, you're not going to eat that," cried Waddington, as he saw Kitty take some. - Боже правый, вы что, хотите это есть? - вскричал Уоддингтон, увидев, что Китти накладывает себе салат.
"Yes, we have it every night." - Да, мы его каждый вечер едим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x