Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She says it's really not very flattering to her that the women who fall in love with her husband are so uncommonly second-rate." | По ее словам, для нее не бог весть как лестно, что ее мужем увлекаются сплошь посредственности. |
XXXVI | 36 |
WHEN Waddington left her Kitty thought over what he had so carelessly said. | Когда Уоддингтон ушел, Китти обдумала все, что он так неосторожно выболтал. |
It hadn't been very pleasant to hear and she had had to make something of an effort not to show how much it touched her. | Слушать это было не очень приятно, ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы не показать, как близко это ее касается. |
It was bitter to think that all he said was true. | Горько было думать, что все сказанное им -чистая правда. |
She knew that Charlie was stupid and vain, hungry for flattery, and she remembered the complacency with which he had told her little stories to prove his cleverness. | Она знала, что Чарли недалек и тщеславен, что он жаден до лести, она вспомнила, как самодовольно он рассказывал всякие случаи, долженствующие доказать, какой он умный и ловкий. |
He was proud of a low cunning. | Он гордится своей низкопробной хитростью. |
How worthless must she be if she had given her heart so passionately to such a man because - because he had nice eyes and a good figure! | Какое же она ничтожество, если могла полюбить человека за... за то, что у него красивые глаза и хорошая фигура! |
She wished to despise him, because so long as she only hated him she knew that she was very near loving him. | Ей хотелось ощутить к нему презрение, потому что пока она его только ненавидела, она еще была слишком близка к любви и знала это. |
The way he had treated her should have opened her eyes. | После того как он с ней обошелся, у нее должны были открыться глаза. |
Walter had always held him in contempt. | Уолтер, тот всегда отзывался о нем презрительно. |
Oh, if she could only get him out of her mind altogether! | Ах, если б можно было выбросить его из головы! |
And had his wife chaffed him about her obvious infatuation for him? | Значит, жена над ним подтрунивала, видя, что она, Китти, им увлечена? |
Dorothy would have liked to make a friend of her, but that she found her second-rate. | Дороти рада была бы с ней подружиться, но сочла ее слишком неинтересной? |
Kitty smiled a little: how indignant her mother would be to know that her daughter was considered that! | Китти невольно улыбнулась: как вознегодовала бы ее мать, узнав, что ее дочь считают посредственностью! |
But at night she dreamt of him again. | А ночью он опять ей снился. |
She felt his arms pressing her close and the hot passion of his kisses on her lips. | Она чувствовала его руки, крепко обнявшие ее, страстность его поцелуев. |
What did it matter if he was fat and forty? | Что из того, что он немного раздобрел? |
She laughed with soft affection because he minded so much; she loved him all the more for his childlike vanity and she could be sorry for him and comfort him. | Она ласково смеялась над его огорчениями, любила еще сильнее за его ребяческое тщеславие, рвалась пожалеть и утешить. |
When she awoke tears were streaming from her eyes. | Когда она проснулась, лицо ее было мокро от слез. |
She did not know why it seemed to her so tragic to cry in her sleep. | Она сама не знала, почему плакать во сне показалось ей такой трагедией. |
XXXVII | 37 |
SHE saw Waddington every day, for he strolled up the hill to the Fanes' bungalow when his day's work was done; and so after a week they had arrived at an intimacy which under other circumstances they could scarcely have achieved in a year. | С Уоддингтоном она виделась каждый день -покончив с работой, он всегда поднимался к их дому, и за какую-нибудь неделю они сблизились так, как при других обстоятельствах не сблизились бы и за год. |
Once when Kitty told him she didn't know what she would do there without him he answered, laughing: | Однажды, когда Китти сказала, что не знает, что бы она без него делала, он ответил смеясь: |
"You see, you and I are the only people here who walk quite quietly and peaceably on solid ground. | - Понимаете, только мы с вами и ходим спокойно и мирно по твердой земле. |
The nuns walk in heaven and your husband - in darkness." | Монахини витают в раю, а ваш муж бродит во мраке. |
Though she gave a careless laugh she wondered what he meant. | Она отделалась легким смешком, однако задумалась над его словами. |
She felt that his merry little blue eyes were scanning her face with an amiable but disconcerting attention. | Она уже не раз замечала, что его веселые голубые глазки вглядываются в нее - дружелюбно, но очень уж внимательно. |
She had discovered already that he was shrewd and she had a feeling that the relations between herself and Walter excited his cynical curiosity. | Она уже поняла, что он прозорлив, и ей казалось, что к ее отношениям с Уолтером он проявляет нездоровое любопытство. |
She found a certain amusement in baffling him. | Морочить его было забавно. |
She liked him and she knew that he was kindly disposed towards her. | Он ей нравился, она знала, что и он относится к ней дружески. |
He was not witty nor brilliant, but he had a dry and incisive way of putting things which was diverting, and his funny, boyish face under that bald skull, all screwed up with laughter, made his remarks sometimes extremely droll. | Он не блистал особенным остроумием, но умел выразить свою мысль язвительно и ехидно, так что слушать его было не скучно; а порой, когда его мальчишья рожица под лысым черепом кривилась веселой гримасой, слова его звучали просто уморительно. |
He had lived for many years in outposts, often with no man of his own colour to talk to, and his personality had developed in eccentric freedom. | Он много лет провел на разных аванпостах империи, где часто бывал единственным европейцем, и никакие посторонние воздействия не влияли на свободное развитие его характера. |
He was full of fads and oddities. His frankness was refreshing. | Откровенность его была неотразима. |
He seemed to look upon life in a spirit of banter, and his ridicule of the Colony at Hong Kong was acid; but he laughed also at the Chinese officials in Mei-Tan-Fu and at the cholera which decimated the city. | Жизнь он словно бы не принимал всерьез, гонконгскую колонию высмеивал едко, но смеялся и над китайскими чиновниками в Мэй-дань-фу, и над холерой, опустошавшей город. |
He could not tell a tragic story or one of heroism without making it faintly absurd. | Всякий рассказ о какой-нибудь трагедии или о подвиге в его устах звучал иронично. |
He had many anecdotes of his adventures during twenty years in China, and you concluded from them that the earth was a very grotesque, bizarre, and ludicrous place. | За двадцать лет, прожитых в Китае, у него накопилось множество анекдотов, из которых можно было заключить, что земной шар - весьма неуютное, фантастическое и смехотворное местожительство. |
Though he denied that he was a Chinese scholar (he swore that the Sinologues were as mad as march hares) he spoke the language with ease. | Он отрицал, что разбирается в китаистике (уверял, что все синологи - сумасшедшие), однако говорил по-китайски вполне свободно. |
He read little and what he knew he had learned from conversation. | Читал он мало, то, что знал, почерпнул из разговоров. |
But he often told Kitty stories from the Chinese novels and from Chinese history and though he told them with that airy badinage* which was natural to him it was good-humoured and even tender. | Но он часто пересказывал Китти страницы из китайских романов или книг по истории Китая, и, хотя рассказы его сопровождались обычными для него шуточками, он вкладывал в них сочувствие и даже нежность. |
It seemed to her that, perhaps unconsciously, he had adopted the Chinese view that the Europeans were barbarians and their life a folly: in China alone was it so led that a sensible man might discern in it a sort of reality. | Ей казалось, что он, может быть бессознательно, проникся представлением китайцев, будто европейцы - варвары, а их жизнь - сплошное безумие; только в Китае жизнь устроена так, что разумный человек может усмотреть в ней что-то реальное. |
Here was food for reflexion: Kitty had never heard the Chinese spoken of as anything but decadent, dirty, and unspeakable. | Тут было о чем подумать: до сих пор Китти слышала только, что китайцы - народ вырождающийся, грязный, отвратительный. |
It was as though the corner of a curtain were lifted for a moment, and she caught a glimpse of a world rich with a colour and significance she had not dreamt of. | Словно приподнялся на минутку уголок занавеса, и ей открылся мир, полный красок и значения, какой ей и во сне не снился. |
He sat there, talking, laughing, and drinking. | А Уоддингтон все болтал, смеялся и пил. |
"Don't you think you drink too much?" said Kitty to him boldly. | - Вам не кажется, что вы слишком много пьете? -спросила Китти без обиняков. |
"It's my great pleasure in life," he answered. "Besides, it keeps the cholera out." | - Это моя лучшая услада в жизни, - ответил он. - И от холеры предохраняет. |
When he left her he was generally drunk, but he carried his liquor well. | Уходил он от нее обычно пьяный. |
It made him hilarious, but not disagreeable. | Во хмелю бывал весел, но не противен. |
One evening Walter, coming back earlier than usual, asked him to stay to dinner. | Как-то вечером Уолтер, вернувшись домой раньше обычного, предложил ему остаться у них пообедать. |
A curious incident happened. | И тут произошел странный случай. |
They had their soup and their fish and then with the chicken a fresh green salad was handed to Kitty by the boy. | Они съели суп, рыбу, а потом были цыплята, и бой подал Китти салат из свежей зелени. |
"Good God, you're not going to eat that," cried Waddington, as he saw Kitty take some. | - Боже правый, вы что, хотите это есть? - вскричал Уоддингтон, увидев, что Китти накладывает себе салат. |
"Yes, we have it every night." | - Да, мы его каждый вечер едим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать