Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She wanted to go to Charlie, and he did not want her. | Ей хочется только к Чарли, а ему она не нужна. |
She knew what he would say if she suddenly appeared before him. | Ей известно, что он скажет, если она вдруг перед ним появится. |
She saw the sullen look on his face and the shrewd hardness behind his charming eyes. | Она не забыла его угрюмое лицо и холодный расчет за прелестной улыбкой. |
It would be difficult for him to find words that sounded well. | Нелегко ему будет найти для нее приемлемые слова. |
She clenched her hands. | Она стискивала руки. |
She would have given anything to humiliate him as he had humiliated her. | Чего бы она не дала, чтобы унизить его так, как он ее унизил! |
Sometimes she was seized with such a frenzy that she wished she had let Walter divorce her, ruining herself if only she could have ruined him too. | Порой ее охватывала такая ярость, что она жалела, что не дала Уолтеру подать на развод - ну и погибла бы, но и его бы тоже погубила. |
Certain things he had said to her made her blush with shame when she recalled them. | Вспоминая некоторые его фразы, она от стыда краснела до корней волос. |
XXXV | 35 |
THE first time she was alone with Waddington she brought the conversation round to Charlie. | В первый же раз, как они с Уоддингтоном остались одни, она навела разговор на Чарли. |
Waddington had spoken of him on the evening of their arrival. | Уоддингтон упоминал о нем в вечер их приезда. |
She pretended that he was no more than an acquaintance of her husband. | Она притворилась, будто он просто знакомый ее мужа. |
"I never cared much for him," said Waddington. "I've always thought him a bore." | - Я о нем невысокого мнения, - сказал Уоддингтон, - мне он всегда казался ужасно скучным. |
"You must be very hard to please," returned Kitty, in the bright, chaffing way she could assume so easily. "I suppose he's far and away the most popular man in Hong Kong." | - На вас, наверно, трудно угодить, - возразила она тем светским шутливым тоном, который так легко ей давался. - Он ведь, кажется, самый популярный человек в Гонконге. |
"I know. | - Знаю. |
That is his stock in trade. | Это его козырь. |
He's made a science of popularity. | Он возвел популярность в искусство. |
He has the gift of making every one he meets feel that he is the one person in the world he wants to see. | Умеет кому угодно внушить, что он для него самый нужный человек. |
He's always ready to do a service that isn't any trouble to himself, and even if he doesn't do what you want he manages to give you the impression that it's only because it's not humanly possible." | Всегда готов оказать услугу, если ему это ничего не стоит, и, даже если не сделает того, о чем вы его просили, умудряется создать впечатление, что ваша просьба вообще невыполнима. |
"That is surely an attractive trait." | - А ведь это привлекательная черта. |
"Charm and nothing but charm at last grows a little tiresome, I think. | - По-моему, обаяние как таковое в конце концов приедается. |
It's a relief then to deal with a man who isn't quite so delightful but a little more sincere. | Хочется для разнообразия обратиться к человеку пусть не столь обходительному, но более искреннему. |
I've known Charlie Townsend for a good many years and once or twice I've caught him with the mask off -you see, I never mattered, just a subordinate official in the Customs - and I know that he doesn't in his heart give a damn for any one in the world but himself." | Чарли Таунсенда я знаю уже много лет и несколько раз видел его без маски - понимаете, я для него никто, какой-то таможенный чиновник, при мне нечего стесняться, - и я уверен, что ему наплевать на всех, кроме самого себя. |
Kitty, lounging easily in her chair, looked at him with smiling eyes. She turned her wedding-ring round and round her finger. | Китти сидела в непринужденной позе в своем кресле, смотрела на него улыбающимися глазами и вертела на пальце обручальное кольцо, а он продолжал: |
"Of course he'll get on. | - Разумеется, он далеко пойдет. |
He knows all the official ropes. | Знает все ходы и выходы. |
Before I die I have every belief that I shall address him as Your Excellency and stand up when he enters the room." | Не сомневаюсь, что мне еще доведется величать его "ваше превосходительство" и вставать, когда он входит в комнату. |
"Most people think he deserves to get on. He's generally supposed to have a great deal of ability." | - Все считают, что это заслуженный успех, что у него выдающиеся способности. |
"Ability? | - Способности? |
What nonsense! | Какая чушь! |
He's a very stupid man. | Он очень недалекий человек. |
He gives you the impression that he dashes off his work and gets it through from sheer brilliancy. | Впечатление такое, что со своей работой он справляется блестяще, шутя и играя. |
Nothing of the kind. | Ничего подобного. |
He's as industrious as a Eurasian clerk."* | Он трудяга, старателен, как счетовод-евразиец. |
"How has he got the reputation of being so clever?" | - Почему же его считают таким талантливым? |
"There are many foolish people in the world and when a man in a rather high position puts on no frills, slaps them on the back, and tells them he'll do anything in the world for them, they are very likely to think him clever. | - Дураков на свете много, и, когда человек, занимающий довольно-таки высокий пост, не задается, хлопает их по плечу и клянется, что сделает для них все на свете, им недолго и наделить его всеми талантами. |
And then of course, there's his wife. | Ну и потом, конечно, жена. |
There's an able woman if you like. | Вот это действительно умница. |
She has a good sound head and her advice is always worth taking. | Голова у нее работает, к ее совету всегда стоит прислушаться. |
As long as Charlie Townsend's got her to depend on he's pretty safe never to do a foolish thing, and that's the first thing necessary for a man to get on in Government service. | Пока у Чарли Таунсенда есть такая опора в жизни, он может не бояться, что сядет в лужу, а, чтобы продвинуться на правительственной службе, это главное. |
They don't want clever men; clever men have ideas, and ideas cause trouble; they want men who have charm and tact and who can be counted on never to make a blunder. | Способные люди там не нужны: у способных появляются идеи, а это чревато лишними хлопотами. Там нужны люди обаятельные, тактичные, за которых не страшно, что они попадут впросак. |
Oh, yes, Charlie Townsend will get to the top of the tree all right." | О да, Чарли Таунсенду обеспечено будущее. |
"I wonder why you dislike him?" | - Интересно, почему вы его не любите? |
"I don't dislike him." | - Кто сказал, что я его не люблю? |
"But you like his wife better?" smiled Kitty. | - Но его жена вам нравится больше? - улыбнулась Китти. |
"I'm an old-fashioned little man and I like a well-bred woman." | - Я человек старого закала, люблю, когда женщина хорошо воспитана. |
"I wish she were well-dressed as well as well-bred." | - Если бы вдобавок она хорошо одевалась... |
"Doesn't she dress well? | - А она разве плохо одевается? |
I never noticed." | Я не заметил. |
"I've always heard that they were a devoted couple," said Kitty, watching him through her eyelashes. | - Я слышала, они отличная пара, - сказала Китти, наблюдая за ним сквозь ресницы. |
"He's very fond of her. | - Он к ней очень привязан. |
I will give him that credit. | Тут нужно отдать ему должное. |
I think that is the most decent thing about him." | Пожалуй, это самое ценное, что в нем есть. |
"Cold praise." | - Маловато для похвального отзыва. |
"He has his little flirtations, but they're not serious. | - Бывают у него интрижки на стороне, но это несерьезно. |
He's much too cunning to let them go to such lengths as might cause him inconvenience. | У него хватает ума не доводить их до такого этапа, когда это уже грозит ему неудобствами. |
And of course he isn't a passionate man; he's only a vain one. | И как мужчина он, конечно, не способен на сильные чувства, он только тщеславен. |
He likes admiration. | Любит, чтобы им восхищались. |
He's fat and forty now, he does himself too well, but he was very good-looking when he first came to the Colony. | Сейчас-то он немного раздобрел, слишком себя ублажает, а когда только приехал в колонию, был очень красив. |
I've often heard his wife chaff him about his conquests." | Жена подтрунивает над его победами, я сам слышал. |
"She doesn't take his flirtations very seriously?" | - Она не принимает его интрижки близко к сердцу? |
"Oh, no, she knows they don't go very far. | - О нет, она знает, что слишком далеко он не зайдет. |
She says she'd like to be able to make friends of the poor little things who fall to Charlie; but they're always so common. | Она говорит, что охотно дружила бы с теми бедняжками, которые пленяются Чарли, но очень уж они все неинтересные. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать