Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
SUDDENLY her bearers, long silent, began to speak and one of them, turning round, with words she could not understand and with a gesture, sought to attract her attention. Ее носильщики, долго шагавшие молча, вдруг заговорили, и один из них попытался жестом и непонятными словами привлечь ее внимание.
She looked in the direction he pointed and there, on the top of a hill, saw an archway; she knew by now that it was a memorial in compliment of a fortunate scholar or a virtuous widow, she had passed many of them since they left the river; but this one, silhouetted against the westering sun, was more fantastic and beautiful than any she had seen. Она посмотрела в ту сторону, куда он указывал, и там, на вершине холма, увидела ворота. Она уже знала, что ворота воздвигнуты в память какого-нибудь знаменитого ученого или добродетельной вдовы, - с тех пор как они сошли на берег, она уже видела много таких сооружений; но эти ворота, черные на фоне заходящего солнца, показались ей особенно причудливыми и прекрасными.
Yet, she knew not why, it made her uneasy; it had a significance which she felt but could not put into words: was it a menace that she vaguely discerned or was it derision? А между тем зрелище это почему-то ее встревожило: в нем таился какой-то смысл - она смутно чувствовала это, но не могла бы выразить словами. Что это, угроза, насмешка?
She was passing a grove of bamboos and they leaned over the causeway strangely as if they would detain her; though the summer evening was windless their narrow green leaves shivered a little. Они вступили в бамбуковую рощу, и стволы склонялись над дорогой, словно хотели задержать паланкин; и, хотя в этот вечер не было ни ветерка, узкие зеленые листья чуть подрагивали.
It gave her the sensation that someone hidden among them was watching her as she passed. Создавалось впечатление, будто меж стволов кто-то прячется и следит за ней.
Now they came to the foot of the hill and the rice-fields ceased. Они подошли к подошве холма, рисовые поля кончились.
The bearers took it with a swinging stride. Носильщики бодрым шагом стали подниматься в гору.
The hill was covered close with little green mounds, close, close to one another, so that the ground was ribbed like the sea-sand when the tide has gone out; and this she knew too, for she had passed just such a spot as they approached each populous city and left it. Весь склон покрывали зеленые холмики, теснившиеся близко-близко друг к другу, так что поверхность получалась рубчатая, как песчаный пляж во время отлива. И это тоже было знакомо: в точности такое место встречалось им на подходе к каждому густонаселенному городу.
It was the graveyard. Кладбище!
Now she knew why the bearers had called her attention to the archway that stood on the crest of the hill: they had reached the end of their journey. Теперь стало ясно, почему носильщик обратил ее внимание на ворота, венчающие холм: конец пути был уже близок.
They passed through the archway and the chair-bearers paused to change the pole from shoulder to shoulder. Они прошли под воротами, и носильщики остановились, чтобы переложить палки от паланкина с плеча на плечо.
One of them wiped his sweating face with a dirty rag. Один из них вытер потное лицо грязной тряпкой.
The causeway wound down. Дорога пошла под гору.
There were bedraggled houses on each side. По обеим сторонам лепились грязные домишки.
Now the night was falling. Уже темнело.
But the bearers on a sudden broke into excited talk and with a jump that shook her ranged themselves as near as they could to the wall. И вдруг носильщики взволнованно залопотали и одним прыжком, резко встряхнув паланкин, прижались к стене.
In a moment she knew what had startled them, for as they stood there, chattering to one another, four peasants passed, quick and silent, bearing a new coffin, unpainted, and its fresh wood gleamed white in the approaching darkness. Китти тут же поняла, чего они испугались: пока они стояли, громко переговариваясь, навстречу быстро и молча прошло четверо крестьян, несущих гроб, новый, некрашеный, в сумерках он казался совсем белым.
Kitty felt her heart beat in terror against her ribs. The coffin passed, but the bearers stood still; it seemed as though they could not summon up the will to go on. Сердце у Китти заколотилось от страха, гроб проплыл мимо, а носильщики все стояли как вкопанные, словно не могли заставить себя сдвинуться с места.
But there was a shout from behind and they started. Но вот сзади раздался окрик, и они тронулись.
They did not speak now. Теперь они шли молча.
They walked for a few minutes longer and then turned sharply into an open gateway. Еще через несколько минут они круто свернули в ограду.
The chair was set down. Паланкин опустили на землю.
She had arrived. Долгая дорога осталась позади.
XXXI 31
It was a bungalow and she entered the sitting-room. Дом был одноэтажный, с верандами. Сразу с порога Китти оказалась в гостиной.
She sat down while the coolies, straggling in one by one, brought in their loads. Она села и стала смотреть, как кули один за другим вносят в дом тяжелую кладь.
Walter in the courtyard gave directions where this or that was to be placed. Уолтер во дворе распоряжался, что куда нести.
She was very tired. She was startled to hear an unknown voice. Она очень устала и даже вздрогнула, услышав незнакомый голос:
"May I come in?" - Можно войти?
She flushed and grew pale. Ее познабливало.
She was overwrought and it made her nervous to meet a stranger. В таком нервном состоянии ей вовсе не улыбалось с кем-то знакомиться.
A man came out of the darkness, for the long low room was lit only by a shaded lamp, and held out his hand. Какой-то человек выступил из темноты - длинная узкая комната была освещена всего одной лампой - и протянул ей руку.
"My name is Waddington. - Уоддингтон.
I am the Deputy Commissioner." Я помощник полицейского комиссара.
"Oh, the Customs. I know. - А-а, знаю, таможня.
I heard that you were here." Мне говорили, что вы здесь.
In that dim light she could see only that he was a little thin man, no taller than she, with a bald head and a small, bare face. В полумраке она разглядела только, что он худой и маленький, не выше ее ростом, с лысой головой и бритым лицом.
"I live just at the bottom of the hill, but coming in this way you wouldn't have seen my house. - Я живу внизу, в начале подъема, но вы мимо моего дома не ехали.
I thought you'd be too fagged to come and dine with me, so I've ordered your dinner here and I've invited myself." Я подумал, вы, наверно, совсем выдохлись, пойти ко мне обедать не захотите, потому и заказал для вас обед здесь и сам назвался к вам в гости.
"I'm delighted to hear it." - Очень приятно слышать.
"You'll find the cook's not bad. - Повар неплох, вот увидите.
I kept on Watson's boys for you." Я всех слуг Уотсона для вас тут оставил.
"Watson was the missionary who was here?" - Уотсон - это тот миссионер, который здесь жил?
"Yes. - Да.
Very nice fellow. Отличный был малый.
I'll show you his grave tomorrow if you like." Завтра я, если хотите, покажу вам его могилу.
"How kind you are," said Kitty with a smile. - Вы очень любезны, - улыбнулась Китти.
At that moment Walter came in. Тут вошел Уолтер.
Waddington had introduced himself to him before coming in to see Kitty and now he said: Уоддингтон представился ему еще во дворе, а теперь сказал:
"I've just been breaking it to your missus that I'm dining with you. - Я тут предупредил вашу супругу, что буду у вас обедать.
Since Watson died I haven't had anybody much to talk to but the nuns, and I can never do myself justice in French. Besides, there is only a limited number of subjects you can talk to them about." С тех пор как умер Уотсон, мне и поговорить-то не с кем, разве что с монахинями, но я во французском не силен, к тому же и говорить с ними можно далеко не обо всем.
"I've just told the boy to bring in some drinks," said Walter. - Сейчас бой принесет напитки, - сказал Уолтер.
The servant brought whisky and soda and Kitty noticed that Waddington helped himself generously. Слуга принес виски и содовой, и Китти заметила, что Уоддингтон налил себе изрядную порцию.
His manner of speaking and his easy chuckle had suggested to her when he came in that he was not quite sober. Еще когда он только вошел, она по его манере говорить и частым смешкам заподозрила, что он не совсем трезв.
"Here's luck," he said. Then, turning to Walter: "You've got your work cut out for you here. - Ваше здоровье, - сказал он, а потом обратился к Уолтеру: - Работы вам здесь хватит.
They're dying like flies. Люди мрут как мухи.
The magistrate's lost his head and Colonel Ju, the officer commanding the troops, is having a devil of a job to prevent them from looting. Городской голова уже ничего не соображает, а полковник Ю, он командует гарнизоном, все силы тратит на то, чтобы не дать своим солдатам пуститься в мародерство.
If something doesn't happen soon we shall all be murdered in our beds. Если в самом скором времени что-нибудь не изменится, нас всех убьют в постели.
I tried to get the nuns to go, but of course they wouldn't. Я пытался уговорить монахинь, чтоб уезжали отсюда, но они, конечно, ни в какую.
They all want to be martyrs, damn them." Все как одна желают заработать мученический венец, чтоб им пусто было.
He spoke lightly and there was in his voice a sort of ghostly laughter so that you could not listen to him without smiling. Говорил он легким, поверхностным тоном, и в голосе слышался призрак смеха, так что, слушая его, трудно было удержаться от улыбки.
"Why haven't you gone?" asked Walter. - А вы почему не уехали? - спросил Уолтер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x