Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
SUDDENLY her bearers, long silent, began to speak and one of them, turning round, with words she could not understand and with a gesture, sought to attract her attention. | Ее носильщики, долго шагавшие молча, вдруг заговорили, и один из них попытался жестом и непонятными словами привлечь ее внимание. |
She looked in the direction he pointed and there, on the top of a hill, saw an archway; she knew by now that it was a memorial in compliment of a fortunate scholar or a virtuous widow, she had passed many of them since they left the river; but this one, silhouetted against the westering sun, was more fantastic and beautiful than any she had seen. | Она посмотрела в ту сторону, куда он указывал, и там, на вершине холма, увидела ворота. Она уже знала, что ворота воздвигнуты в память какого-нибудь знаменитого ученого или добродетельной вдовы, - с тех пор как они сошли на берег, она уже видела много таких сооружений; но эти ворота, черные на фоне заходящего солнца, показались ей особенно причудливыми и прекрасными. |
Yet, she knew not why, it made her uneasy; it had a significance which she felt but could not put into words: was it a menace that she vaguely discerned or was it derision? | А между тем зрелище это почему-то ее встревожило: в нем таился какой-то смысл - она смутно чувствовала это, но не могла бы выразить словами. Что это, угроза, насмешка? |
She was passing a grove of bamboos and they leaned over the causeway strangely as if they would detain her; though the summer evening was windless their narrow green leaves shivered a little. | Они вступили в бамбуковую рощу, и стволы склонялись над дорогой, словно хотели задержать паланкин; и, хотя в этот вечер не было ни ветерка, узкие зеленые листья чуть подрагивали. |
It gave her the sensation that someone hidden among them was watching her as she passed. | Создавалось впечатление, будто меж стволов кто-то прячется и следит за ней. |
Now they came to the foot of the hill and the rice-fields ceased. | Они подошли к подошве холма, рисовые поля кончились. |
The bearers took it with a swinging stride. | Носильщики бодрым шагом стали подниматься в гору. |
The hill was covered close with little green mounds, close, close to one another, so that the ground was ribbed like the sea-sand when the tide has gone out; and this she knew too, for she had passed just such a spot as they approached each populous city and left it. | Весь склон покрывали зеленые холмики, теснившиеся близко-близко друг к другу, так что поверхность получалась рубчатая, как песчаный пляж во время отлива. И это тоже было знакомо: в точности такое место встречалось им на подходе к каждому густонаселенному городу. |
It was the graveyard. | Кладбище! |
Now she knew why the bearers had called her attention to the archway that stood on the crest of the hill: they had reached the end of their journey. | Теперь стало ясно, почему носильщик обратил ее внимание на ворота, венчающие холм: конец пути был уже близок. |
They passed through the archway and the chair-bearers paused to change the pole from shoulder to shoulder. | Они прошли под воротами, и носильщики остановились, чтобы переложить палки от паланкина с плеча на плечо. |
One of them wiped his sweating face with a dirty rag. | Один из них вытер потное лицо грязной тряпкой. |
The causeway wound down. | Дорога пошла под гору. |
There were bedraggled houses on each side. | По обеим сторонам лепились грязные домишки. |
Now the night was falling. | Уже темнело. |
But the bearers on a sudden broke into excited talk and with a jump that shook her ranged themselves as near as they could to the wall. | И вдруг носильщики взволнованно залопотали и одним прыжком, резко встряхнув паланкин, прижались к стене. |
In a moment she knew what had startled them, for as they stood there, chattering to one another, four peasants passed, quick and silent, bearing a new coffin, unpainted, and its fresh wood gleamed white in the approaching darkness. | Китти тут же поняла, чего они испугались: пока они стояли, громко переговариваясь, навстречу быстро и молча прошло четверо крестьян, несущих гроб, новый, некрашеный, в сумерках он казался совсем белым. |
Kitty felt her heart beat in terror against her ribs. The coffin passed, but the bearers stood still; it seemed as though they could not summon up the will to go on. | Сердце у Китти заколотилось от страха, гроб проплыл мимо, а носильщики все стояли как вкопанные, словно не могли заставить себя сдвинуться с места. |
But there was a shout from behind and they started. | Но вот сзади раздался окрик, и они тронулись. |
They did not speak now. | Теперь они шли молча. |
They walked for a few minutes longer and then turned sharply into an open gateway. | Еще через несколько минут они круто свернули в ограду. |
The chair was set down. | Паланкин опустили на землю. |
She had arrived. | Долгая дорога осталась позади. |
XXXI | 31 |
It was a bungalow and she entered the sitting-room. | Дом был одноэтажный, с верандами. Сразу с порога Китти оказалась в гостиной. |
She sat down while the coolies, straggling in one by one, brought in their loads. | Она села и стала смотреть, как кули один за другим вносят в дом тяжелую кладь. |
Walter in the courtyard gave directions where this or that was to be placed. | Уолтер во дворе распоряжался, что куда нести. |
She was very tired. She was startled to hear an unknown voice. | Она очень устала и даже вздрогнула, услышав незнакомый голос: |
"May I come in?" | - Можно войти? |
She flushed and grew pale. | Ее познабливало. |
She was overwrought and it made her nervous to meet a stranger. | В таком нервном состоянии ей вовсе не улыбалось с кем-то знакомиться. |
A man came out of the darkness, for the long low room was lit only by a shaded lamp, and held out his hand. | Какой-то человек выступил из темноты - длинная узкая комната была освещена всего одной лампой - и протянул ей руку. |
"My name is Waddington. | - Уоддингтон. |
I am the Deputy Commissioner." | Я помощник полицейского комиссара. |
"Oh, the Customs. I know. | - А-а, знаю, таможня. |
I heard that you were here." | Мне говорили, что вы здесь. |
In that dim light she could see only that he was a little thin man, no taller than she, with a bald head and a small, bare face. | В полумраке она разглядела только, что он худой и маленький, не выше ее ростом, с лысой головой и бритым лицом. |
"I live just at the bottom of the hill, but coming in this way you wouldn't have seen my house. | - Я живу внизу, в начале подъема, но вы мимо моего дома не ехали. |
I thought you'd be too fagged to come and dine with me, so I've ordered your dinner here and I've invited myself." | Я подумал, вы, наверно, совсем выдохлись, пойти ко мне обедать не захотите, потому и заказал для вас обед здесь и сам назвался к вам в гости. |
"I'm delighted to hear it." | - Очень приятно слышать. |
"You'll find the cook's not bad. | - Повар неплох, вот увидите. |
I kept on Watson's boys for you." | Я всех слуг Уотсона для вас тут оставил. |
"Watson was the missionary who was here?" | - Уотсон - это тот миссионер, который здесь жил? |
"Yes. | - Да. |
Very nice fellow. | Отличный был малый. |
I'll show you his grave tomorrow if you like." | Завтра я, если хотите, покажу вам его могилу. |
"How kind you are," said Kitty with a smile. | - Вы очень любезны, - улыбнулась Китти. |
At that moment Walter came in. | Тут вошел Уолтер. |
Waddington had introduced himself to him before coming in to see Kitty and now he said: | Уоддингтон представился ему еще во дворе, а теперь сказал: |
"I've just been breaking it to your missus that I'm dining with you. | - Я тут предупредил вашу супругу, что буду у вас обедать. |
Since Watson died I haven't had anybody much to talk to but the nuns, and I can never do myself justice in French. Besides, there is only a limited number of subjects you can talk to them about." | С тех пор как умер Уотсон, мне и поговорить-то не с кем, разве что с монахинями, но я во французском не силен, к тому же и говорить с ними можно далеко не обо всем. |
"I've just told the boy to bring in some drinks," said Walter. | - Сейчас бой принесет напитки, - сказал Уолтер. |
The servant brought whisky and soda and Kitty noticed that Waddington helped himself generously. | Слуга принес виски и содовой, и Китти заметила, что Уоддингтон налил себе изрядную порцию. |
His manner of speaking and his easy chuckle had suggested to her when he came in that he was not quite sober. | Еще когда он только вошел, она по его манере говорить и частым смешкам заподозрила, что он не совсем трезв. |
"Here's luck," he said. Then, turning to Walter: "You've got your work cut out for you here. | - Ваше здоровье, - сказал он, а потом обратился к Уолтеру: - Работы вам здесь хватит. |
They're dying like flies. | Люди мрут как мухи. |
The magistrate's lost his head and Colonel Ju, the officer commanding the troops, is having a devil of a job to prevent them from looting. | Городской голова уже ничего не соображает, а полковник Ю, он командует гарнизоном, все силы тратит на то, чтобы не дать своим солдатам пуститься в мародерство. |
If something doesn't happen soon we shall all be murdered in our beds. | Если в самом скором времени что-нибудь не изменится, нас всех убьют в постели. |
I tried to get the nuns to go, but of course they wouldn't. | Я пытался уговорить монахинь, чтоб уезжали отсюда, но они, конечно, ни в какую. |
They all want to be martyrs, damn them." | Все как одна желают заработать мученический венец, чтоб им пусто было. |
He spoke lightly and there was in his voice a sort of ghostly laughter so that you could not listen to him without smiling. | Говорил он легким, поверхностным тоном, и в голосе слышался призрак смеха, так что, слушая его, трудно было удержаться от улыбки. |
"Why haven't you gone?" asked Walter. | - А вы почему не уехали? - спросил Уолтер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать