Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But to cherish a secret sorrow is a most effective pose: you can't think how many sweet young men have wanted to console me." Но лелеять тайное горе - это очень выигрышная поза, вы представить себе не можете, сколько очаровательных молодых людей пытались меня утешить.
Waddington's blue and shining eyes rested on her and she knew that he did not believe a word she said. Ярко-голубые глаза Уоддингтона были обращены на нее, и она поняла, что он не поверил ни единому ее слову.
She did not care so long as he pretended to. Ну и пусть, лишь бы делал вид, что верит.
"I knew that you hadn't been married very long and I came to the conclusion that you and your husband were madly in love with each other. - Я знал, что вы замужем еще не так давно, и решил, что вы с мужем безумно влюблены друг в друга.
I couldn't believe that he had wished you to come, but perhaps you had absolutely refused to stay behind." Что он звал вас с собой - в это я не мог поверить, но, может быть, вы сами наотрез отказались отпустить его без себя.
"That's a very reasonable explanation," she said lightly. - Это очень правдоподобная версия, - уронила она.
"Yes, but it isn't the right one." - Да, но неправильная.
She waited for him to go on, fearful of what he was about to say, for she had a pretty good idea of his shrewdness and was aware that he never hesitated to speak his mind, but unable to resist the desire to hear him talk about herself. Она ждала продолжения, опасаясь того, что еще он может сказать - в его прозорливости она уже убедилась, знала, что высказывать свои мнения он не стесняется, - но сильно было и желание, чтобы он говорил о ней.
"I don't think for a moment that you're in love with your husband. - Я не допускаю и мысли, что вы любите мужа.
I think you dislike him, I shouldn't be surprised if you hated him. По-моему, он вам антипатичен. Очень возможно, что вы его ненавидите.
But I'm quite sure you're afraid of him." В чем я уверен, так это что вы его боитесь.
For a moment she looked away. Она отвернулась.
She did not mean to let Waddington see that anything he said affected her. Не собирается она показать Уоддингтону, что его слова могут больно задеть ее.
"I have a suspicion that you don't very much like my husband," she said with cool irony. - Сдается мне, что мой муж вам не очень нравится, - съязвила она.
"I respect him. - Я его уважаю.
He has brains and character; and that, I may tell you, is a very unusual combination. Он умен и с характером, а это, поверьте, весьма необычное сочетание.
I don't suppose you know what he is doing here, because I don't think he's very expansive with you. Чем он здесь занят, вы, вероятно, не знаете, ведь он, как я подозреваю, не склонен посвящать вас в свои дела.
If any man single-handed can put a stop to this frightful epidemic he's going to do it. Если возможно, чтобы один человек положил конец этой злосчастной эпидемии, он это сделает.
He's doctoring the sick, cleaning the city up, trying to get the drinking water pure. He doesn't mind where he goes nor what he does. Он лечит больных, наводит в городе чистоту, пытается обеззараживать питьевую воду.
He's risking his life twenty times a day. По двадцать раз в день рискует жизнью.
He's got Colonel Y #252; in his pocket and he's induced him to put the troops at his disposal. Полковника Ю он так прибрал к рукам, что тот предоставил ему солдат в полное распоряжение.
He's even put a little pluck into the magistrate and the old man is really trying to do something. Он даже городского голову взбодрил, и старик пытается кое-что предпринимать.
And the nuns at the convent swear by him. They think he's a hero." А монахини в нем души не чают, для них он герой.
"Don't you?" - А для вас нет?
"After all this isn't his job, is it? - Строго говоря, ведь это не его работа.
He's a bacteriologist. Он бактериолог.
There was no call for him to come here. Никто не заставлял его сюда ехать.
He doesn't give me the impression that he's moved by compassion for all these dying Chinamen. И не кажется мне, что им движет сострадание ко всем этим умирающим китайцам.
Watson was different. Уотсон был не такой.
He loved the human race. Тот любил людей.
Though he was a missionary it didn't make any difference to him if they were Christian, Buddhist or Confucian; they were just human beings. Хоть он и был миссионером, для него и христиане, и буддисты, и конфуцианцы были просто люди.
Your husband isn't here because he cares a damn if a hundred thousand Chinese die of cholera; he isn't here either in the interests of science. Ваш муж не потому здесь находится, что его беспокоит, как это сто тысяч китайцев умрут от холеры, и не потому, что хотел послужить науке.
Why is he here?" Почему он здесь?
"You'd better ask him." - Вы его спросите.
"It interests me to see you together. - Мне интересно видеть вас вместе.
I sometimes wonder how you behave when you're alone. Иногда я гадаю, как вы ведете себя наедине.
When I'm there you're acting, both of you, and acting damned badly, by George. При мне вы играете комедию, и очень плохо играете, черт подери.
You'd neither of you get thirty bob a week in a touring company if that's the best you can do." Если это лучшее, на что вы способны, ни вам, ни ему и тридцати шиллингов в неделю не положат в гастрольной поездке.
"I don't know what you mean," smiled Kitty, keeping up a pretence of frivolity which she knew did not deceive. - Не пойму, о чем вы, - улыбнулась Китти, хотя уже знала, что ее показная фривольность его не обманывает.
"You're a very pretty woman. - Вы красивая женщина.
It's funny that your husband should never look at you. Странно, что муж никогда на вас не смотрит.
When he speaks to you it sounds as though it were not his voice but somebody else's." Когда он к вам обращается, у него и голос становится чужой.
"Do you think he doesn't love me?" asked Kitty in a low voice, hoarsely, putting aside suddenly her lightness. - Вы думаете, он меня не любит? - спросила она тихо и хрипло, вдруг отбросив легкомысленный тон.
"I don't know. - Не знаю.
I don't know if you fill him with such a repulsion that it gives him goose-flesh to be near you or if he's burning with a love that for some reason he will not allow himself to show. То ли вы ему так противны, что он не может к вам подойти без содрогания, то ли он сохнет от любви, которую по каким-то причинам считает нужным скрывать.
I've asked myself if you're both here to commit suicide." Я уж спрашивал себя, не в порядке ли самоубийства вы оба сюда приехали.
Kitty had seen the startled glance and then the scrutinizing look Waddington gave them when the incident of the salad took place. Китти еще во время эпизода с салатом заметила, как удивился Уоддингтон и как испытующе потом оглядел их.
"I think you're attaching too much importance to a few lettuce leaves," she said flippantly. She rose. "Shall we go home? - По-моему, вы придаете слишком большое значение нескольким листикам латука, - пошутила она и тут же встала. - Пошли домой?
I'm sure you want a whisky and soda." Вы наверняка соскучились по стаканчику виски с содовой.
"You're not a heroine at all events. - Вы-то, во всяком случае, не героиня.
You're frightened to death. Вы напуганы до смерти.
Are you sure you don't want to go away?" Вы уверены, что не хотите отсюда уехать?
"What has it got to do with you?" - А вам какое дело?
"I'll help you." - Я бы вам помог.
"Are you going to fall to my look of secret sorrow? - Неужели выражение тайного горя, написанное на моем лице, и вас покорило?
Look at my profile and tell me if my nose isn't a trifle too long." Взгляните на мой профиль, нос-то длинноват.
He gazed at her reflectively, that malicious, ironical look in his bright eyes, but mingled with it, a shadow, like a tree standing at a river's edge and its reflexion in the water, was an expression of singular kindliness. Он задумчиво поглядел на нее, и в его ярких глазах светилась лукавая насмешка, но рядом с ней, как тень, как отражение дерева в реке, у которой оно растет, была удивительная доброта.
It brought sudden tears to Kitty's eyes. У Китти даже слезы на глаза навернулись.
"Must you stay?" - Вы не можете уехать?
"Yes." - Не могу.
They passed under the flamboyant archway and walked down the hill. Они прошли под раскрашенными воротами и спустились с холма.
When they came to the compound they saw the body of the dead beggar. Подходя к дому, опять увидели труп нищего.
He took her arm, but she released herself. Уоддингтон взял ее под руку, но она высвободилась.
She stood still. Остановилась.
"It's dreadful, isn't it?" - Ужасно, правда?
"What? - Что именно?
Death?" Смерть?
"Yes. It makes everything else seem so horribly trivial. - Да, все остальное кажется таким мелким, пошлым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x