Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But to cherish a secret sorrow is a most effective pose: you can't think how many sweet young men have wanted to console me." | Но лелеять тайное горе - это очень выигрышная поза, вы представить себе не можете, сколько очаровательных молодых людей пытались меня утешить. |
Waddington's blue and shining eyes rested on her and she knew that he did not believe a word she said. | Ярко-голубые глаза Уоддингтона были обращены на нее, и она поняла, что он не поверил ни единому ее слову. |
She did not care so long as he pretended to. | Ну и пусть, лишь бы делал вид, что верит. |
"I knew that you hadn't been married very long and I came to the conclusion that you and your husband were madly in love with each other. | - Я знал, что вы замужем еще не так давно, и решил, что вы с мужем безумно влюблены друг в друга. |
I couldn't believe that he had wished you to come, but perhaps you had absolutely refused to stay behind." | Что он звал вас с собой - в это я не мог поверить, но, может быть, вы сами наотрез отказались отпустить его без себя. |
"That's a very reasonable explanation," she said lightly. | - Это очень правдоподобная версия, - уронила она. |
"Yes, but it isn't the right one." | - Да, но неправильная. |
She waited for him to go on, fearful of what he was about to say, for she had a pretty good idea of his shrewdness and was aware that he never hesitated to speak his mind, but unable to resist the desire to hear him talk about herself. | Она ждала продолжения, опасаясь того, что еще он может сказать - в его прозорливости она уже убедилась, знала, что высказывать свои мнения он не стесняется, - но сильно было и желание, чтобы он говорил о ней. |
"I don't think for a moment that you're in love with your husband. | - Я не допускаю и мысли, что вы любите мужа. |
I think you dislike him, I shouldn't be surprised if you hated him. | По-моему, он вам антипатичен. Очень возможно, что вы его ненавидите. |
But I'm quite sure you're afraid of him." | В чем я уверен, так это что вы его боитесь. |
For a moment she looked away. | Она отвернулась. |
She did not mean to let Waddington see that anything he said affected her. | Не собирается она показать Уоддингтону, что его слова могут больно задеть ее. |
"I have a suspicion that you don't very much like my husband," she said with cool irony. | - Сдается мне, что мой муж вам не очень нравится, - съязвила она. |
"I respect him. | - Я его уважаю. |
He has brains and character; and that, I may tell you, is a very unusual combination. | Он умен и с характером, а это, поверьте, весьма необычное сочетание. |
I don't suppose you know what he is doing here, because I don't think he's very expansive with you. | Чем он здесь занят, вы, вероятно, не знаете, ведь он, как я подозреваю, не склонен посвящать вас в свои дела. |
If any man single-handed can put a stop to this frightful epidemic he's going to do it. | Если возможно, чтобы один человек положил конец этой злосчастной эпидемии, он это сделает. |
He's doctoring the sick, cleaning the city up, trying to get the drinking water pure. He doesn't mind where he goes nor what he does. | Он лечит больных, наводит в городе чистоту, пытается обеззараживать питьевую воду. |
He's risking his life twenty times a day. | По двадцать раз в день рискует жизнью. |
He's got Colonel Y #252; in his pocket and he's induced him to put the troops at his disposal. | Полковника Ю он так прибрал к рукам, что тот предоставил ему солдат в полное распоряжение. |
He's even put a little pluck into the magistrate and the old man is really trying to do something. | Он даже городского голову взбодрил, и старик пытается кое-что предпринимать. |
And the nuns at the convent swear by him. They think he's a hero." | А монахини в нем души не чают, для них он герой. |
"Don't you?" | - А для вас нет? |
"After all this isn't his job, is it? | - Строго говоря, ведь это не его работа. |
He's a bacteriologist. | Он бактериолог. |
There was no call for him to come here. | Никто не заставлял его сюда ехать. |
He doesn't give me the impression that he's moved by compassion for all these dying Chinamen. | И не кажется мне, что им движет сострадание ко всем этим умирающим китайцам. |
Watson was different. | Уотсон был не такой. |
He loved the human race. | Тот любил людей. |
Though he was a missionary it didn't make any difference to him if they were Christian, Buddhist or Confucian; they were just human beings. | Хоть он и был миссионером, для него и христиане, и буддисты, и конфуцианцы были просто люди. |
Your husband isn't here because he cares a damn if a hundred thousand Chinese die of cholera; he isn't here either in the interests of science. | Ваш муж не потому здесь находится, что его беспокоит, как это сто тысяч китайцев умрут от холеры, и не потому, что хотел послужить науке. |
Why is he here?" | Почему он здесь? |
"You'd better ask him." | - Вы его спросите. |
"It interests me to see you together. | - Мне интересно видеть вас вместе. |
I sometimes wonder how you behave when you're alone. | Иногда я гадаю, как вы ведете себя наедине. |
When I'm there you're acting, both of you, and acting damned badly, by George. | При мне вы играете комедию, и очень плохо играете, черт подери. |
You'd neither of you get thirty bob a week in a touring company if that's the best you can do." | Если это лучшее, на что вы способны, ни вам, ни ему и тридцати шиллингов в неделю не положат в гастрольной поездке. |
"I don't know what you mean," smiled Kitty, keeping up a pretence of frivolity which she knew did not deceive. | - Не пойму, о чем вы, - улыбнулась Китти, хотя уже знала, что ее показная фривольность его не обманывает. |
"You're a very pretty woman. | - Вы красивая женщина. |
It's funny that your husband should never look at you. | Странно, что муж никогда на вас не смотрит. |
When he speaks to you it sounds as though it were not his voice but somebody else's." | Когда он к вам обращается, у него и голос становится чужой. |
"Do you think he doesn't love me?" asked Kitty in a low voice, hoarsely, putting aside suddenly her lightness. | - Вы думаете, он меня не любит? - спросила она тихо и хрипло, вдруг отбросив легкомысленный тон. |
"I don't know. | - Не знаю. |
I don't know if you fill him with such a repulsion that it gives him goose-flesh to be near you or if he's burning with a love that for some reason he will not allow himself to show. | То ли вы ему так противны, что он не может к вам подойти без содрогания, то ли он сохнет от любви, которую по каким-то причинам считает нужным скрывать. |
I've asked myself if you're both here to commit suicide." | Я уж спрашивал себя, не в порядке ли самоубийства вы оба сюда приехали. |
Kitty had seen the startled glance and then the scrutinizing look Waddington gave them when the incident of the salad took place. | Китти еще во время эпизода с салатом заметила, как удивился Уоддингтон и как испытующе потом оглядел их. |
"I think you're attaching too much importance to a few lettuce leaves," she said flippantly. She rose. "Shall we go home? | - По-моему, вы придаете слишком большое значение нескольким листикам латука, - пошутила она и тут же встала. - Пошли домой? |
I'm sure you want a whisky and soda." | Вы наверняка соскучились по стаканчику виски с содовой. |
"You're not a heroine at all events. | - Вы-то, во всяком случае, не героиня. |
You're frightened to death. | Вы напуганы до смерти. |
Are you sure you don't want to go away?" | Вы уверены, что не хотите отсюда уехать? |
"What has it got to do with you?" | - А вам какое дело? |
"I'll help you." | - Я бы вам помог. |
"Are you going to fall to my look of secret sorrow? | - Неужели выражение тайного горя, написанное на моем лице, и вас покорило? |
Look at my profile and tell me if my nose isn't a trifle too long." | Взгляните на мой профиль, нос-то длинноват. |
He gazed at her reflectively, that malicious, ironical look in his bright eyes, but mingled with it, a shadow, like a tree standing at a river's edge and its reflexion in the water, was an expression of singular kindliness. | Он задумчиво поглядел на нее, и в его ярких глазах светилась лукавая насмешка, но рядом с ней, как тень, как отражение дерева в реке, у которой оно растет, была удивительная доброта. |
It brought sudden tears to Kitty's eyes. | У Китти даже слезы на глаза навернулись. |
"Must you stay?" | - Вы не можете уехать? |
"Yes." | - Не могу. |
They passed under the flamboyant archway and walked down the hill. | Они прошли под раскрашенными воротами и спустились с холма. |
When they came to the compound they saw the body of the dead beggar. | Подходя к дому, опять увидели труп нищего. |
He took her arm, but she released herself. | Уоддингтон взял ее под руку, но она высвободилась. |
She stood still. | Остановилась. |
"It's dreadful, isn't it?" | - Ужасно, правда? |
"What? | - Что именно? |
Death?" | Смерть? |
"Yes. It makes everything else seem so horribly trivial. | - Да, все остальное кажется таким мелким, пошлым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать