Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My wife likes it," said Walter. | - Моя жена его любит, - добавил Уолтер. |
The dish was handed to Waddington, but he shook his head. | Салат поднесли Уоддингтону, но тот покачал головой. |
"Thank you very much, but I'm not thinking of committing suicide just yet." | - Благодарю, я пока еще не собираюсь кончать жизнь самоубийством. |
Walter smiled grimly and helped himself. | Уолтер с угрюмой улыбкой последовал примеру Китти. |
Waddington said nothing more, in fact he became strangely taciturn, and soon after dinner he left them. | Уоддингтон больше ничего не сказал, сразу помрачнел и вскоре после обеда откланялся. |
It was true that they ate salad every night. | А они и правда ели салат каждый вечер. |
Two days after their arrival the cook, with the unconcern of the Chinese, had sent it in and Kitty, without thinking, took some. | На третий день после их приезда повар, фаталист, как все китайцы, приготовил его, и Китти, не подумав, взяла себе порцию. |
Walter leaned forward quickly. | Уолтер быстро подался вперед. |
"You oughtn't to eat that. | - Не ешь салат. |
The boy's crazy to serve it." | Зря бой его подал. |
"Why not?" asked Kitty, looking at him full in the face. | - Почему? - спросила Китти, глядя ему прямо в лицо. |
"It's always dangerous, it's madness now. | - Это вообще опасно, а сейчас это безумие. |
You'll kill yourself." | Ты убьешь себя. |
"I thought that was the idea," said Kitty. | - А мне казалось, что так и было задумано, -сказала Китти. |
She began to eat it coolly. | Она преспокойно стала есть. |
She was seized with she knew not what spirit of bravado. | Какая-то бесшабашная удаль овладела ею. |
She watched Walter with mocking eyes. | Она с насмешкой поглядела на Уолтера. |
She thought that he grew a trifle pale, but when the salad was handed to him he helped himself. | Он как будто побледнел, но, когда ему подали салат, тоже не отказался. |
The cook, finding they did not refuse it, sent them some in every day and every day, courting death, they ate it. It was grotesque to take such a risk. | Повар, убедившись, что блюдо понравилось, стал готовить его день за днем, и день за днем, с риском для жизни, они его ели. |
Kitty, in terror of the disease, took it with the feeling not only that she was thus maliciously avenging herself on Walter, but that she was flouting her own desperate fears. | У Китти, панически боявшейся заразы, было такое чувство, словно она не только мстит Уолтеру, но и глумится над собственными страхами. |
XXXVIII | 38 |
IT was the day after this that Waddington, coming to the bungalow in the afternoon, when he had sat a little asked Kitty if she would not go for a stroll with him. | На следующий день Уоддингтон явился не поздно, посидел немного, а потом предложил Китти пойти погулять. |
She had not been out of the compound since their arrival. She was glad enough. | Она с самого приезда не выходила за пределы участка и с радостью согласилась. |
"There are not many walks, I'm afraid," he said. "But we'll go to the top of the hill." | - Прогулок здесь, правда, мало, - сказал он, - но мы с вами поднимемся на вершину холма. |
"Oh, yes, where the archway is. | - Да-да, туда, где ворота. |
I've seen it often from the terrace." | Я часто смотрю на них с веранды. |
One of the boys opened the heavy doorway for them and they stepped out into the dusty lane. | Один из боев отворил тяжелую калитку, и они вышли на пыльную улочку. |
They walked a few yards and then Kitty, seizing Waddington's arm in fright, gave a startled cry. | Не прошли они и нескольких шагов, как Китти вцепилась Уоддингтону в рукав и вскрикнула: |
"Look!" | - Ой, гляньте! |
"What's the matter?" | - В чем дело? |
At the foot of the wall that surrounded the compound a man lay on his back with his legs stretched out and his arms thrown over his head. He wore the patched blue rags and the wild mop of hair of the Chinese beggar. | У стены, окружавшей участок, лежал на спине человек, ноги его были вытянуты, руки закинуты за голову, судя по спутанной шевелюре и синим лохмотьям, это был нищий-китаец. |
"He looks as if he were dead," Kitty gasped. | - Лежит как мертвый, - прошептала Китти. |
"He is dead. | - Он и есть мертвый. |
Come along; you'd better look the other way. | Пошли, вы лучше не смотрите в ту сторону. |
I'll have him moved when we come back." | Когда мы вернемся, я распоряжусь, чтобы его убрали. |
But Kitty was trembling so, violently that she could not stir. | Но Китти так дрожала, что не могла сдвинуться с места. |
"I've never seen any one dead before." | - Я еще никогда не видела мертвеца. |
"You'd better hurry up and get used to it then, because you'll see a good many before you've done with this cheerful spot." | - Значит, пора привыкать. В этом веселеньком местечке вы еще наглядитесь на них вволю. |
He took her hand and drew it in his arm. | Он взял ее руку и продел себе под локоть. |
They walked for a little in silence. | Несколько минут они шли молча. |
"Did he die of cholera?" she said at last. | - Он умер от холеры? |
"I suppose so." | - Скорее всего. |
They walked up the hill till they came to the archway. | Они поднялись в гору к самым воротам. |
It was richly carved. Fantastic and ironical it stood like a landmark in the surrounding country. | Ворота, покрытые замысловатой резьбой, высились над окружающей местностью как ориентир и иронический символ. |
They sat down on the pedestal and faced the wide plain. | Они сели у подножия одного из столбов, лицом к широкой равнине. |
The hill was sown close with the little green mounds of the dead, not in lines but disorderly, so that you felt that beneath the surface they must strangely jostle one another. | Склон густо усеяли зеленые холмики мертвых, расположенные не рядами, а как попало, так что казалось, что под землей им неудобно и тесно. |
The narrow causeway meandered sinuously among the green rice-fields. | Узкая дорога вилась среди рисовых полей, исчезала вдали. |
A small boy seated on the neck of a water-buffalo drove it slowly home, and three peasants in wide straw hats lolloped* with sidelong gait under their heavy loads. | Маленький мальчик проехал домой, усевшись на шее у буйвола, три крестьянина в широкополых соломенных шляпах протрусили мимо, сгибаясь под тяжестью огромных тюков. |
After the heat of the day it was pleasant in that spot to catch the faint breeze of the evening and the wide expanse of country brought a sense of restful melancholy to the tortured heart. | После дневной жары лицо здесь приятно ласкал ветерок, и необозримый простор вливал в измученное сердце покой и грусть. |
But Kitty could not rid her mind of the dead beggar. | Но Китти не могла забыть про мертвого нищего. |
"How can you talk and laugh and drink whisky when people are dying all around you?" she asked suddenly. | - Как вы можете болтать, смеяться и пить виски, когда вокруг вас все время умирают люди? -спросила она неожиданно. |
Waddington did not answer. | Уоддингтон не ответил. |
He turned round and looked at her, then he put his hand on her arm. | Он повернулся, поглядел на нее и, положив руку ей на плечо, сказал очень серьезно: |
"You know, this is no place for a woman," he said gravely. "Why don't you go?" | - А знаете, здесь не место для белой женщины. |
She gave him a sidelong glance from beneath her long lashes and there was a shadow of a smile on her lips. | Она искоса взглянула на него из-под длинных ресниц, и на губах у нее мелькнула тень улыбки. |
"I should have thought under the circumstances a wife's place was by her husband's side." | - Я бы сказала, что в таких условиях место жены -рядом с мужем. |
"When they telegraphed to me that you were coming with Fane I was astonished. | - Когда я получил телеграмму, что Фейн едет с женой, я удивился. |
But then it occurred to me that perhaps you'd been a nurse and all this sort of thing was in the day's work. | А потом подумал, что вы, может быть, работали медицинской сестрой и это для вас обычное дело. |
I expected you to be one of those grim-visaged females who lead you a dog's life when you're ill in hospital. | Я ожидал, что вы окажетесь одной из тех мегер, что тиранят вас, стоит только угодить в больницу. |
You could have knocked me down with a feather when I came into the bungalow and saw you sitting down and resting. You looked very frail and white and tired." | Я просто глазам не поверил, когда вошел в ваш дом и вижу - вы там сидите и отдыхаете, такая хрупкая, бледная, усталая. |
"You couldn't expect me to look my best after nine days on the road." | - Вряд ли я могла выглядеть здоровой и бодрой после девяти дней в дороге. |
"You look frail and white and tired now, and if you'll allow me to say so, desperately unhappy." | - У вас и сейчас вид хрупкий, бледный, усталый и, уж не посетуйте на меня, бесконечно несчастный. |
Kitty flushed because she could not help it, but she was able to give a laugh that sounded merry enough. | Китти вспыхнула, но заставила себя рассмеяться. |
"I'm sorry you don't like my expression. | - Мне очень жаль, что выражение моего лица вам не нравится. |
The only reason I have for looking unhappy is that since I was twelve I've known that my nose was a little too long. | А вид у меня может быть несчастный только потому, что мне с двенадцати лет внушали, что у меня слишком длинный нос. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать