Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They're miserably poor." | Бедность у них тут вопиющая. |
The door was opened by a Chinese girl, and after a word or two from Waddington she led them into a little room on the side of the corridor. | Дверь отворила молоденькая китаянка и, выслушав Уоддингтона, провела их в небольшую комнату, выходившую в коридор. |
It contained a large table covered with a chequered oilcloth and round the walls was a set of stiff chairs. | В комнате стоял длинный стол под клетчатой клеенкой, а по стенам жесткие стулья. |
At one end of the room was a statue, in plaster, of the Blessed Virgin. | В одном конце возвышалась гипсовая статуя Богородицы. |
In a moment a nun came in, short and plump, with a homely face, red cheeks and merry eyes. | Через минуту вошла монахиня, толстушка с простецким лицом, румяными щечками и веселыми глазами. |
Waddington, introducing Kitty to her, called her Soeur St Joseph. | Уоддингтон, знакомя с ней Китти, назвал ее сестра Сен-Жозеф. |
"C'est la dame du docteur?" she asked, beaming, and then added that the Mother Superior would join them directly. | - C'est la dame du docteur? [8] - спросила она, широко улыбаясь, и добавила, что настоятельница сейчас к ним выйдет. |
Sister St Joseph could speak no English and Kitty's French was halting; but Waddington, fluent, voluble, and inaccurate, maintained a stream of facetious comment which convulsed the good-humoured nun. | Сестра Сен-Жозеф не говорила по-английски, а Китти лишь кое-как изъяснялась по-французски; зато Уоддингтон бегло, хоть и с ошибками, болтал и шутил без умолку, и добродушная монахиня так и заходилась от смеха. |
Her cheerful, easy laughter not a little astonished Kitty. She had an idea that the religious were always grave and this sweet and childlike merriment touched her. | Эта смешливость удивила Китти: ей представлялось, что монахини неизменно торжественны и серьезны, и детская веселость сестры Сен-Жозеф растрогала ее. |
XLI | 41 |
THE door opened, to Kitty's fancy not quite naturally but as though it swung back of itself on its hinges, and the Mother Superior entered the little room. | Дверь отворилась - Китти почудилось, что произошло это само собой, без постороннего вмешательства, - и вошла настоятельница. |
She stood for an instant on the threshold and a grave smile hovered upon her lips as she looked at the laughing Sister and Waddington's puckered, clownish face. | Секунду она стояла на пороге, и снисходительная улыбка тронула ее губы, когда она взглянула на смеющуюся монахиню и сморщенную плутоватую физиономию Уоддингтона. |
Then she came forward and held out her hand to Kitty. | Потом она с протянутой рукой подошла к Китти. |
"Mrs. Fane?" | - Миссис Фейн? - Она чуть заметно поклонилась. |
She spoke in English with a good deal of accent, but with a correct pronunciation, and she gave the shadow of a bow. "It is a great pleasure to me to make the acquaintance of the wife of our good and brave doctor." | По-английски она говорила правильно, но с сильным акцентом. - Это для меня большое удовольствие - познакомиться с женой нашего доброго, храброго доктора. |
Kitty felt that the Superior's eyes held her in a long and unembarrassed look of appraisal. | Китти чувствовала на себе ее оценивающий взгляд, долгий и откровенный, до того откровенный, что не казался невежливым. |
It was so frank that it was not uncivil; you felt that here was a woman whose business it was to form an opinion of others and to whom it never occurred that subterfuge* was necessary. | Словно эта женщина считала своим долгом о каждом составить себе собственное мнение и у нее даже мысли не возникало о необходимости притворяться. |
With a dignified affability she motioned to her visitors to take chairs and herself sat down. | Степенно и учтиво она предложила гостям садиться и села сама. |
Sister St Joseph, smiling still but silent, stood at the side but a little behind the Superior. | Сестра Сен-Жозеф, все еще улыбающаяся, но присмиревшая, осталась стоять чуть позади настоятельницы. |
"I know you English like tea," said the Mother Superior, "and I have ordered some. | - Я знаю, вы, англичане, любите чай, сейчас его подадут. |
But I must make my excuses if it is served in the Chinese fashion. | Но должна извиниться, это будет чай по-китайски. |
I know that Mr. Waddington prefers whisky, but that I am afraid I cannot offer him." | Мистер Уоддингтон, я знаю, предпочел бы виски, но этим я, к сожалению, не могу его угостить. |
She smiled and there was a hint of malice in her grave eyes. "Oh, come, ma mere, you speak as if I were a confirmed drunkard." | - Полноте, ma m?re, вы говорите так, как будто я завзятый алкоголик. |
"I wish you could say that you never drink, Mr. Waddington." | - Хорошо бы вы могли сказать, что вы вообще не пьете, мистер Уоддингтон. |
"I can at all events say that I never drink except to excess." | - Во всяком случае, я не могу сказать, что пью умеренно. |
The Mother Superior laughed and translated into French for Sister St Joseph the flippant remark. She looked at him with lingering, friendly eyes. | Она засмеялась и перевела его непочтительное замечание на французский для сестры Сен-Жозеф, а на него поглядела с нескрываемой лаской. |
"We must make allowances for Mr. Waddington because two or three times when we had no money at all and did not know how we were to feed our orphans Mr. Waddington came to our rescue." | - К мистеру Уоддингтону мы не должны быть слишком строги. Он столько раз выручал нас, когда мы оказывались совсем без денег и не знали, как накормить наших сирот. |
The convert* who had opened the door for them now came in with a tray on which were Chinese cups, a teapot, and a little plate of the French cakes called Madeleines. | Молоденькая китаянка, та, что открыла им дверь, вошла с подносом, на котором стояли китайские чашки, чайник и тарелка с бисквитным печеньем под названием "мадлен". |
"You must eat the Madeleines", said the Mother Superior, "because Sister St Joseph made them for you herself this morning." | - Попробуйте "мадлен", - сказала настоятельница,- сестра Сен-Жозеф испекла их сегодня специально для вас. |
They talked of commonplace things. | Они заговорили о всякой всячине. |
The Mother Superior asked Kitty how long she had been in China and if the journey from Hong Kong had greatly tired her. | Настоятельница спросила у Китти, давно ли она в Китае, очень ли утомила ее дорога из Гонконга. |
She asked her if she had been in France and if she did not find the climate of Hong Kong trying. | Спросила, бывала ли она во Франции и как переносит гонконгский климат. |
It was a conversation, trivial but friendly, which gained a peculiar savour from the circumstances. | Разговор шел дружеский, но самый обыденный, однако окружающая обстановка придавала ему особенную остроту. |
The parlour was very quiet, so that you could hardly believe that you were in the midst of a populous city. | В комнате было тихо, не верилось, что находишься в гуще большого города. |
Peace dwelt there. | Здесь царил покой. |
And yet all round about the epidemic was raging and the people, terrified and restless, were kept in check but by the strong will of a soldier who was more than half a brigand. | А за стенами свирепствовала эпидемия, и горожан, со страху потерявших голову, удерживала от эксцессов только сильная воля человека, который и сам был наполовину бандит. |
Within the convent walls the infirmary was crowded with sick and dying soldiers, and of the orphans in the nuns' charge a quarter were dead. | Лазарет в монастырской ограде был полон больных и умирающих солдат, в сиротском приюте, которым ведали монахини, четвертая часть детей погибла. |
Kitty, impressed she hardly knew why, observed the grave lady who asked her these amiable questions. | Китти, как-то невольно притихнув, поглядывала на знатную даму, что так любезно занимала ее разговором. |
She was dressed in white and the only colour on her habit was the red heart that burned on her breast. | Она была в белом, белизну ее одеяния нарушал только красный крест на груди. |
She was a woman of middle age, she might have been forty or fifty, it was impossible to say, for there were few wrinkles on her smooth, pale face, and you received the impression that she was far from young chiefly from the dignity of her bearing, her assurance, and the emaciation* of her strong and beautiful hands. | Среднего возраста, лет сорок - пятьдесят, точнее сказать трудно, бледное лицо почти без морщин, а впечатление, что она уже не молода, создавала главным образом ее величавая осанка, уверенная манера и худоба ее сильных красивых рук. |
The face was long, with a large mouth and large, even teeth; the nose, though not small, was delicate and sensitive; but it was the eyes, under their thin black brows, which gave her face its intense and tragic character. | Лицо удлиненное, с большим ртом и крупными ровными зубами, нос изящный, хотя и не маленький; но напряженное, трагическое выражение придавали всему лицу глаза под тонкими черными бровями. |
They were very large, black, and though not exactly cold, by their calm steadiness strangely compelling. | Глаза очень большие, черные, не то чтобы холодные - спокойно-внимательные, гипнотизирующие. |
Your first thought when you looked at the Mother Superior was that as a girl she must have been beautiful, but in a moment you realized that this was a woman whose beauty, depending on character, had grown with advancing years. | При виде ее сразу думалось, как хороша она, должно быть, была в молодости, но потом становилось ясно, что она из тех женщин, чья красота с годами проступает все явственнее. |
Her voice was deep, low, and controlled, and whether she spoke in English or in French she spoke slowly. | Голос у нее был низкий, звучный, хорошо поставленный, и говорила она медленно как по-английски, так и по-французски. |
But the most striking thing about her was the air she had of authority tempered by Christian charity; you felt in her the habit of command. To be obeyed was natural to her, but she accepted obedience with humility. | Но самым поразительным в ней была властность, смягченная милосердием; чувствовалось, что она привыкла повелевать и послушание принимает как должное, но со смирением. |
You could not fail to see that she was deeply conscious of the authority of the church which upheld her. | Она как бы сознательно опиралась на авторитет церкви. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать