Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Kitty had a surmise that notwithstanding her austere demeanour she had for human frailty a human tolerance; and it was impossible to look at her grave smile when she listened to Waddington, unabashed, talking nonsense, without being sure that she had a lively sense of the ridiculous. | И все же Китти догадывалась, что к человеческим слабостям она может отнестись по-человечески терпимо, а стоило увидеть улыбку, с какой она слушала неуемную болтовню Уоддингтона, чтобы с уверенностью сказать, что она не лишена живого чувства юмора. |
But there was some other quality in her which Kitty vaguely felt, hut could not put a name to. | Однако было еще в ней и нечто такое, что Китти чувствовала, но не могла назвать. |
It was something that notwithstanding the Mother Superior's cordiality and the exquisite manners which made Kitty feel like an awkward schoolgirl, held her at a distance. | Нечто такое, что, несмотря на ее сердечный тон, держало собеседника на расстоянии. |
XLI1 | 42 |
"MONSIEUR ne mange rien," said Sister St Joseph. | - Monsieur ne mange rien[9], - сказала сестра Сен-Жозеф. |
"Monsieur's palate is ruined by Manchu cooking," replied the Mother Superior. | - У мосье вкус испорчен маньчжурской кухней, -отозвалась настоятельница. |
The smile left Sister St Joseph's face and she assumed an expression of some primness. | Сестра Сен-Жозеф перестала улыбаться и чопорно поджала губы. |
Waddington, a roguish glance in his eyes, took another cake. | Уоддингтон озорно блеснул глазами и потянулся за печеньем. |
Kitty did not understand the incident. | Китти не поняла этого обмена репликами. |
"To prove to you how unjust you are, ma mere, I will ruin the excellent dinner that awaits me." | - Чтобы доказать, как вы несправедливы, ma m?re, я авансом загублю превосходный обед, который меня ожидает. |
"If Mrs. Fane would like to see over the convent I shall be glad to show her." The Mother Superior turned to Kitty with a deprecating smile. "I am sorry you should see it just now when everything is in disorder. | - Если миссис Фейн хочет осмотреть монастырь, я буду рада все ей показать. - Настоятельница обратилась к Китти с виноватой улыбкой: - Жаль, что вы увидите его сейчас, когда у нас такой беспорядок. |
We have so much work and not enough Sisters to do it. | Работы так много, а сестер не хватает. |
Colonel Y #252; has insisted on our putting our infirmary at the disposal of sick soldiers and we have had to make the refectoire into an infirmary for our orphans." | Полковник Ю пожелал, чтобы наш лазарет мы предоставили больным солдатам, так что лазарет для наших сирот пришлось перевести в трапезную. |
She stood at the door to allow Kitty to pass and together, followed by Sister St Joseph and Waddington, they walked along cool white corridors. | В дверях она пропустила Китти вперед, и они, в сопровождении сестры Сен-Жозеф и Уоддингтона, пустились в путь по прохладным белым коридорам. |
They went first into a large, bare room where a number of Chinese girls were working at elaborate embroideries. | Сначала они зашли в большую голую комнату, где группа девочек-китаянок прилежно занималась вышиванием. |
They stood up when the visitors entered and the Mother Superior showed Kitty specimens of the work. | При виде гостей девочки встали, и настоятельница показала Китти образцы их рукоделия. |
"We go on with it notwithstanding the epidemic because it takes their minds off the danger." | - Мы продолжаем эти занятия, несмотря на эпидемию, так у них остается меньше времени думать об опасности. |
They went to a second room in which younger girls were doing plain sewing, hemming, and stitching, and then into a third where there were only tiny children under the charge of a Chinese convert. | В другой комнате девочки помоложе учились простому шитью - подрубали, сметывали; в третьей помещались самые младшие: малыши от двух до четырех лет. |
They were playing noisily and when the Mother Superior came in they crowded round her, mites of two and three, with their black Chinese eyes and their black hair; and they seized her hands and hid themselves in her great skirts. | Они шумно возились на полу, а завидев настоятельницу, сбежались к ней, черноглазые, черноволосые, хватали ее за руки, зарывались лицом в ее широкие юбки. |
An enchanting smile lit up her grave face, and she fondled them; she spoke little chaffing words which Kitty, ignorant though she was of Chinese, could tell were like caresses. | Чудесная улыбка озарила ее лицо, она гладила их по голове, произносила какие-то слова, в которых Китти, и не зная китайского, уловила нежную ласку. |
She shuddered a little, for in their uniform dress, sallow-skinned, stunted, with their flat noses, they looked to her hardly human. | Китти брезгливо передернулась - в этих детишках, одинаково одетых, желтокожих, чахлых, с приплюснутыми носами, не было ничего человеческого. |
They were repulsive. | Они вызывали отвращение. |
But the Mother Superior stood among them like Charity itself. | А настоятельница стояла среди них как воплощенное Милосердие. |
When she wished to leave the room they would not let her go, but clung to her, so that, with smiling expostulations, she had to use a gentle force to free herself. | Заметив, что она собралась уходить, они вцепились в нее и не отпускали, так что ей пришлось, все так же улыбаясь и приговаривая, высвободиться силой. |
They at all events found nothing terrifying in this great lady. | Эти-то крохи, во всяком случае, не видели в знатной даме ничего устрашающего. |
"You know of course," she said, as they walked along another corridor, "that they are only orphans in the sense that their parents have wished to be rid of them. | - Вам, вероятно, известно, - сказала она, когда они опять очутились в коридоре, - что сироты они только в том смысле, что родители от них отказались. |
We give them a few cash for every child that is brought in, otherwise they will not take the trouble, but do away with them." She turned to the Sister. "Have any come to-day?" she asked. | Мы даем им несколько медяков за каждого ребенка, которого они сюда приводят, иначе они бы и трудиться не стали, а просто приканчивали бы их. - Она обратилась к сестре: - Сегодня новенькие есть? |
"Four." | - Четверо. |
"Now, with the cholera, they are more than ever anxious not to be burdened with useless girls." | - Сейчас, с этой холерой, они больше, чем когда-либо, озабочены тем, чтобы не обременять себя лишними девочками. |
She showed Kitty the dormitories and then they passed a door on which was painted the word infirmerie. | Она показала Китти спальни, потом они оказались перед дверью с надписью "Лазарет". |
Kitty heard groans and loud cries and sounds as though beings not human were in pain. | Китти услышала стоны, громкие крики, словно жалобы бессловесных тварей. |
"I will not show you the infirmary," said the Mother Superior in her placid tones. "It is not a sight that one would wish to see." A thought struck her. "I wonder if Dr. Fane is there?" | - Лазарет я вам не покажу, - сказала настоятельница невозмутимо. - Это зрелище не из приятных. - Она вдруг словно что-то вспомнила. -Доктор Фейн сейчас здесь? |
She looked interrogatively at the Sister and she, with her merry smile, opened the door and slipped in. | В ответ на ее вопросительный взгляд монахиня, весело улыбаясь, отворила дверь и проскользнула в лазарет. |
Kitty shrank back as the open door allowed her to hear more horribly the tumult within. | Китти отшатнулась - при открытой двери несусветный шум зазвучал еще громче. |
Sister St Joseph came back. | Сестра Сен-Жозеф вернулась к ним. |
"No, he has been and will not be back again till later." | - Нет, он был раньше и обещал еще заглянуть. |
"What about number six?" | - А как номер шесть? |
"Pauvre gar #231;on, he's dead." | - Умер, pauvre gar?on[10]. |
The Mother Superior crossed herself and her lips moved in a short and silent prayer. | Настоятельница перекрестилась, и губы ее зашевелились в безмолвной молитве. |
They passed by a courtyard and Kitty's eyes fell upon two long shapes that lay side by side on the ground covered with a piece of blue cotton. | Они пересекли внутренний дворик, там Китти увидела два длинных предмета, лежащие на земле и прикрытые синим полотнищем. |
The Superior turned to Waddington. | Настоятельница обратилась к Уоддингтону: |
"We are so short of beds that we have to put two patients in one and the moment a sick man dies he must be bundled out in order to make room for another." But she gave Kitty a smile. "Now we will show you our chapel. | - У нас такая нехватка кроватей, что приходится класть их по двое на одну. А как только кто-нибудь умирает, его выносят из помещения, чтобы освободить место для следующего. - Потом улыбнулась гостье. - Теперь мы вам покажем капеллу. |
We are very proud of it. | Это наша гордость. |
One of our friends in France sent us a little while ago a life-size statue of the Blessed Virgin." | Один из наших друзей во Франции недавно прислал нам статую Пресвятой Девы в натуральную величину. |
XLIH | 43 |
THE chapel was no more than a long low room with whitewashed walls and rows of deal benches; at the end was the altar on which stood the image; it was in plaster of Paris* painted in crude colours; it was very bright and new and garish. | Капеллой звалась попросту длинная низкая комната с выбеленными стенами и рядами деревянных скамей; в глубине был алтарь, и там стояла статуя, гипсовая, грубо раскрашенная, очень яркая, новая, кричащая. |
Behind it was a picture in oils of the Crucifixion with the two Marys at the foot of the Cross in extravagant attitudes of grief. | Позади нее картина маслом - распятие и обе Марии у подножия креста, в позах непомерной скорби. |
The drawing was bad and the dark pigments were put on with an eye that knew nothing of the beauty of colour. | Рисунок беспомощный, темные краски выбраны живописцем, слепым к красоте цвета. |
Around the walls were the Stations of the Cross painted by the same unfortunate hand. | По стенам шли изображения крестного пути, размалеванные той же незадачливой рукой. |
The chapel was hideous and vulgar. | Капелла была некрасивая, вульгарная. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать