Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The nuns on entering knelt down to say a prayer and then, rising, the Mother Superior began once more to chat with Kitty. Войдя, монахини преклонили колени и сотворили молитву, а поднявшись, настоятельница опять заговорила с Китти:
"Everything that can be broken is broken when it comes here, but the statue presented to us by our benefactor came from Paris without so much as the smallest chip. - Когда сюда что-нибудь везут, все, что может разбиться, разбивается, а статуя, которую подарил нам наш благодетель, доехала из Парижа целехонькая.
There is no doubt that it was a miracle." Это, безусловно, было чудо.
Waddington's malicious eyes gleamed, but he held his tongue. У Уоддингтона лукаво блеснули глаза, но он придержал язык.
"The altarpiece and the Stations of the Cross were painted by one of our Sisters, Soeur St Anselme." The Mother Superior crossed herself. "She was a real artist. - Запрестольный образ и путь на Г олгофу написала одна из наших сестер, сестра Сент-Ансельм. - Настоятельница перекрестилась.- Она была подлинная художница.
Unfortunately, she fell a victim to the epidemic. К несчастью, ее унесла эпидемия.
Do you not think that they are very beautiful?" Очень красиво это выполнено, правда?
Kitty faltered an affirmative. Китти пробормотала что-то в знак согласия.
On the altar were bunches of paper flowers and the candlesticks were distract-ingly ornate. На алтаре лежали букеты бумажных цветов, подсвечники были до ужаса вычурны.
"We have the privilege of keeping here the Blessed Sacrament." - Нам разрешено хранить здесь святые дары.
"Yes?" said Kitty, not understanding. - Да что вы! - сказала Китти, ничего не поняв.
"It has been a great comfort to us during this time of so terrible trouble." - В такое трудное время это для нас большое подспорье.
They left the chapel and retraced their steps to the parlour in which they had first sat. Они вышли из капеллы и повернули обратно, к той приемной, где сидели вначале.
"Would you like to see the babies that came in this morning before you go?" - Хотите перед уходом посмотреть на тех крошек, которых нам принесли сегодня?
"Very much," said Kitty. - Очень хочу, - сказала Китти.
The Mother Superior led them into a tiny room on the other side of the passage. Настоятельница отворила дверь в маленькую комнату через коридор.
On a table, under a cloth, there was a singular wriggling. На столе под покрывалом шло какое-то шевеление.
The Sister drew back the cloth and displayed four tiny, naked infants. Сестра Сен-Жозеф откинула покрывало, и взору их предстали четыре крошечных голых младенца.
They were very red and they made funny restless movements with their arms and legs; their quaint little Chinese faces were screwed up into strange grimaces. Они были очень красные и делали беспомощные движения ручками и ножками, на их китайских мордашках застыли смешные гримаски.
They looked hardly human; queer animals of an unknown species, and yet there was something singularly moving in the sight. В них было мало человеческого - какие-то зверюшки неизвестной породы, - но было и что-то трогательное.
The Mother Superior looked at them with an amused smile. Настоятельница смотрела на них и улыбалась.
"They seem very lively. - Эти как будто здоровенькие.
Sometimes they are brought in only to die. Иногда их приносят сюда только умирать.
Of course we baptize them the moment they come." Мы, конечно, первым делом совершаем над ними обряд крещения.
"The lady's husband will be pleased with them," said Sister St Joseph. "I think he could play by the hour with the babies. - Наш доктор будет ими доволен, - сказала сестра Сен-Жозеф. - Он, кажется, может часами играть с этими крошками.
When they cry he has only to take them up, and he makes them comfortable in the crook of his arm, so that they laugh with delight." Чуть заплачут, берет их на руки, да так ловко, удобно держит, что они смеются от радости.
Then Kitty and Waddington found themselves at the door. Kitty gravely thanked the Mother Superior for the trouble she had taken. И вот Китти и Уоддингтон очутились у входной двери, Китти от души попросила у настоятельницы прощения, что доставила ей столько хлопот.
The nun bowed with a condescension that was at once dignified and affable. Та поклонилась любезно, но с большим достоинством.
"It has been a great pleasure. - Я была очень рада.
You do not know how kind and helpful your husband has been to us. Вы не представляете себе, как много мы обязаны вашему мужу.
He has been sent to us by Heaven. Нам его Бог послал.
I am glad that you came with him. Так хорошо, что вы с ним приехали.
When he goes home it must be a great comfort to him to have you there with your love and your - your sweet face. Какое это для него утешение, когда он вечером приходит домой, а там его ждет ваша любовь и ваше... ваше милое лицо.
You must take care of him and not let him work too hard. Вы заботьтесь о нем получше, не давайте переутомляться.
You must look after him for all our sakes." Берегите его ради всех нас.
Kitty flushed. She did not know what to say. Китти покраснела и не нашлась что ответить.
The Mother Superior held out her hand and while she held it Kitty was conscious of those cool, thoughtful eyes which rested on her with detachment and yet with something that looked like a profound understanding. Настоятельница пожала ей руку, и она опять почувствовала на себе спокойный, задумчивый взгляд, отрешенный и все же исполненный глубокого понимания.
Sister St Joseph closed the door behind them and Kitty got into her chair. Сестра Сен-Жозеф затворила за ними дверь, и Китти села в паланкин.
They went back through the narrow, winding streets. Они пустились в обратный путь по узким извилистым улицам.
Waddington made a casual remark; Kitty did not answer. Уоддингтон что-то сказал, Китти не ответила.
He looked round, but the side curtains of the chair were drawn and he could not see her. Он оглянулся, но шторки у паланкина были задернуты, и он ее не увидел.
He walked on in silence. Дальше он шел молча.
But when they reached the river and she stepped out, to his surprise he saw that her eyes were streaming with tears. Но когда они спустились к реке и Китти вышла, он с удивлением увидел, что глаза ее полны слез.
"What is the matter?" he asked, his face puckered into an expression of dismay. - Что случилось? - спросил он, и лицо его озабоченно сморщилось.
"Nothing." Китти попыталась улыбнуться.
She tried to smile. - Так, ничего.
"Only foolishness." Глупости.
XLIV 44
ALONE once more in the sordid parlour of the dead missionary, lying on the long chair that faced the window, her abstracted eyes on the temple across the river (now again at the approach of evening aerial and lovely), Kitty tried to set in order the feelings in her heart. Снова оставшись одна в неуютной гостиной умершего миссионера, лежа в шезлонге у окна и устремив взгляд на храм за рекой (сейчас, в наступающих сумерках, он опять казался сказочным и прекрасным), Китти пыталась разобраться в своих впечатлениях.
She would never have believed that this visit to the convent could so have moved her. Никогда бы она не подумала, что посещение монастыря так ее взволнует.
She had gone from curiosity. Привело ее туда любопытство.
She had nothing else to do and after looking for so many days at the walled city across the water she was not unwilling to have at least a glimpse of its mysterious streets. Делать ей было нечего, и, насмотревшись на обнесенный стеною город на том берегу, она была не прочь хоть одним глазком взглянуть на его таинственные улицы.
But once within the convent it had seemed to her that she was transported into another world situated strangely neither in space nor time. Но стоило ей переступить порог монастыря, как она словно перенеслась в другой мир, существующий вне времени и пространства.
Those bare rooms and the white corridors, austere and simple, seemed to possess the spirit of something remote and mystical. В этих аскетически строгих голых комнатах и белых коридорах словно веяло чем-то далеким, мистическим.
The little chapel, so ugly and vulgar, in its very crudeness was pathetic; it had something which was wanting in the greatness of a cathedral, with its stained glass and its pictures: it was very humble; and the faith which had adorned it, the affection which cherished it, had endued it with a delicate beauty of the soul. Маленькая капелла, некрасивая и вульгарная, умиляла самой своей безвкусицей; там было что-то, чего не хватает пышным соборам с их витражами и картинами великих мастеров: она была очень смиренна, и вера, украсившая ее, любовь, которая ее лелеяла, наделили ее неуловимой красотой души.
The methodical way in which the convent's work was carried on in the midst of the pestilence* showed a coolness in the face of danger and a practical sense, almost ironical it was so matter of fact, which were deeply impressive. Методичность, с какой монахини продолжали свою работу вопреки эпидемии, доказывала их хладнокровие перед лицом опасности и здравую деловитость, почти парадоксальную, но вызывающую глубокое уважение.
In Kitty's ears rang still the ghastly sounds she heard when for a moment Sister St Joseph opened the infirmary door. Мысленно Китти все еще слышала жуткие звуки, донесшиеся до нее, когда сестра Сен-Жозеф на минуту открыла дверь в лазарет.
It was unexpected the way they had spoken of Walter. First the Sister and then the Mother Superior herself, and the tone of her voice had been very gentle when she praised him. Поразило ее и то, как они говорили про Уолтера -сначала монахиня, а потом и сама настоятельница, как тепло звучал ее голос, когда она его хвалила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x