Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oddly enough it gave her a little thrill of pride to know that they thought so well of him. Странно, Китти даже ощутила прилив гордости, узнав, как высоко они его ценят.
Waddington also had told something of what Walter was doing; but it was not only his competence that the nuns praised (in Hong Kong she had known that he was thought clever), they spoke of his thoughtfulness and his tenderness. Уоддингтон тоже говорил ей, что Уолтер творит чудеса; но монашенки превозносили не только его деловые способности (что он хороший работник, она знала еще в Гонконге), они называли его заботливым, нежным.
Of course he could be very tender. Да, он может быть очень нежен, думала она.
He was at his best when you were ill; he was too intelligent to exasperate, and his touch was pleasant, cool, and soothing. Лучше всего проявляет себя, когда заболеешь. Он не раздражает разговорами, касается тебя удивительно бережно, успокаивающе.
By some magic he seemed able by his mere presence to relieve your suffering. От одного его присутствия становится легче.
She knew that she would never see again in his eyes the look of affection which she had once been so used to that she found it merely exasperating. Она знала, что никогда уже ей не прочесть в его глазах той нежности, что в прошлом была привычной и только злила.
She knew now how immense was his capacity for loving; in some odd way he was pouring it out on these wretched sick who had only him to look to. Она знала, каким огромным запасом любви он наделен; теперь он, видно, изливает эту любовь на несчастных, которым больше не от кого ждать помощи.
She did not feel jealousy, but a sense of emptiness; it was as though a support that she had grown so accustomed to as not to realize its presence were suddenly withdrawn from her so that she swayed this way and that like a thing that was top-heavy. Она не ощущала ревности, только пустоту -словно у нее внезапно отняли опору, к которой она так привыкла, что перестала ее замечать, и вот теперь шатается из стороны в сторону, как будто потеряла центр тяжести.
She had only contempt for herself because once she had felt contempt for Walter. К себе она чувствовала только презрение за то, что когда-то презирала Уолтера.
He must have known how she regarded him and he had accepted her estimate without bitterness. Он не мог не знать, как она к нему относилась, и принял ее оценку, не озлобившись.
She was a fool and he knew it and because he loved her it had made no difference to him. Она была дурой, и он это знал, и, пока он любил ее, это его не смущало.
She did not hate him now, nor feel resentment of him, but fear rather and perplexity. Теперь у нее нет к нему ненависти и нет обиды, а скорее растерянность и страх.
She could not but admit that he had remarkable qualities, sometimes she thought that there was even in him a strange and unattractive greatness; it was curious then that she could not love him, but loved still a man whose worthlessness was now so clear to her. Нельзя не признать за ним замечательных достоинств, иногда она даже видела в нем какое-то странное, непривлекательное величие духа. Почему же тогда она не могла его полюбить, а продолжает любить человека, чье ничтожество теперь для нее несомненно?
After thinking, thinking, all through those long days she rated accurately Charles Townsend's value; he was a common fellow and his qualities were second-rate. Она столько передумала за эти долгие дни, что наконец поняла, что такое Чарлз Таунсенд. Пошляк, посредственность.
If she could only tear from her heart the love that still lingered there! Если б только вырвать из сердца любовь, которая все еще там гнездится!
She tried not to think of him. Если б забыть о нем!
Waddington too thought highly of Walter. Уоддингтон тоже высокого мнения об Уолтере.
She alone had been blind to his merit. Только она, Китти, не разглядела его достоинств.
Why? Почему?
Because he loved her and she did not love him. Потому что он любил ее, а она его не любила.
What was it in the human heart that made you despise a man because he loved you? Что это за выверт человеческого сердца -презирать человека за то, что он тебя любит.
But Waddington had confessed that he did not like Walter. А вот Уоддингтон признался, что недолюбливает Уолтера.
Men didn't. Как и другие мужчины.
It was easy to see that those two nuns had for him a feeling which was very like affection. Эти две монашенки чуть не влюблены в него, сразу видно.
He was different with women; notwithstanding his shyness you felt in him an exquisite kindliness. С женщинами он и держится иначе; несмотря на его застенчивость, в нем угадывается чудесная доброта.
XLV 45
BUT after all it was the nuns that had most deeply touched her. Но самое сильное впечатление произвели на нее именно монахини.
Sister St Joseph, with her merry face and apple-red cheeks; she had been one of the little band that came out to China with the Mother Superior ten years before and she had seen one after another of her companions die of disease, privations, and homesickness; and yet she remained cheerful and happy. Сестра Сен-Жозеф, ее веселые глаза и щечки-яблочки... она была одной из тех немногих, что приехали в Китай вместе с настоятельницей десять лет назад; на ее глазах ее товарки одна за другой умирали от болезней, лишений и тоски по родине, а она не поддалась ни унынию, ни страху.
What was it that gave her that naive and charming humour? Откуда в ней эта прелестная простодушная веселость?
And the Mother Superior. Kitty in fancy stood again in her presence and once more she felt humble and ashamed. А настоятельница... Китти вспомнила, как стояла с ней рядом, и опять ощутила смиренную робость и стыд.
Though she was so simple and unaffected she had a native dignity which inspired awe, and you could not imagine that any one could treat her without respect. Держится так просто, естественно, но ее врожденный аристократизм внушает благоговение, невозможно даже вообразить, что кто-нибудь может обойтись с ней непочтительно.
Sister St Joseph by the way she stood, by every small gesture and the intonation of her answers, had shown the deep submission in which she held herself; and Waddington, frivolous and impertinent, had shown by his tone that he was not quite at his ease. Для сестры Сен-Жо-зеф ее власть непререкаема, это сказывается и в ее позе и жестах, и в том, как она отвечает на вопросы; и Уоддингтон, нахал и насмешник, явно перед нею робеет.
Kitty thought it unnecessary to have told her that the Mother Superior belonged to one of the great families of France; there was that in her bearing which suggested ancient race, and she had the authority of one who has never known that it is possible to be disobeyed. Китти подумалось, что ей могли и не говорить, что настоятельница принадлежит к одному из знатнейших семейств Франции: вся ее повадка свидетельствует о родовитости, ее властность -черта женщины, даже не допускающей мысли, что ее могут ослушаться.
She had the condescension of a great lady and the humility of a saint. В ней сочетается милостивая снисходительность владетельницы замка и смирение святой.
There was in her strong, handsome, and ravaged face an austerity that was passionate; and at the same time she had a solicitude and a gentleness which permitted those little children to cluster, noisy and unafraid, in the assurance of her deep affection. В ее сильном, красивом, исхудалом лице строгость мученицы, и в то же время от нее исходит ласковая заботливость, и маленькие дети льнут к ней без стеснения и страха, уверенные, что она их не обидит.
When she had looked at the four new-born babies she had worn a smile that was sweet and yet profound: it was like a ray of sunshine on a wild and desolate heath. Когда она смотрела на четверых новорожденных, улыбка ее была печальна, но прелестна - как луч солнца на дикой, безлюдной пустоши.
What Sister St Joseph had said so carelessly of Walter moved Kitty strangely; she knew that he had desperately wanted her to bear a child, but she had never suspected from his reticence that he was capable with a baby of showing without embarrassment a charming and playful tenderness. Слова, которые сестра Сен-Жозеф мимоходом сказала про Уолтера, тоже взволновали Китти; она знала, что он страстно желал иметь от нее ребенка, но никак не ожидала, что он, такой сдержанный, способен без всякого смущения, весело и ласково возиться с маленькими детьми.
Most men were silly and awkward with babies. Ведь обычно мужчины ведут себя с детьми беспомощно и глупо.
How strange he was! Странный он человек!
But to all that moving experience there had been a shadow (a dark lining to the silver cloud), insistent and plain, which disconcerted her. Но на этом волнующем переживании лежала какая-то непонятная тень (нет, видно, добра без худа!).
In the sober gaiety of Sister St Joseph, and much more in the beautiful courtesy of the Mother Superior, she had felt an aloofness which oppressed her. В спокойной веселости сестры Сен-Жозеф, а тем более в безупречной учтивости настоятельницы она чувствовала гнетущую отчужденность.
They were friendly and even cordial, but at the same time they held something back, she knew not what, so that she was conscious that she was nothing but a casual stranger. Они были приветливы, даже сердечны, но что-то держали про себя, тем давая ей почувствовать, что она для них - посторонний человек, всего лишь случайная знакомая.
There was a barrier between her and them. Между ними и ею стояла преграда.
They spoke a different language not only of the tongue but of the heart. Они говорили на другом языке, не только вслух, но и в мыслях.
And when the door was closed upon her she felt that they had put her out of their minds so completely, going about their neglected work again without delay, that for them she might never have existed. И она догадывалась, что, как только за нею закрылась дверь, они поспешили вернуться к прерванной работе и начисто забыли о ней, словно ее и на свете не было.
She felt shut out not only from that poor little convent, but from some mysterious garden of the spirit after which with all her soul she hankered. Она чувствовала, что ей заказан вход не только в этот нищий монастырь, но и в некий таинственный сад, о котором тоскует ее душа.
She felt on a sudden alone as she had never felt alone before. Она вдруг ощутила такое одиночество, какого не знала доселе.
That was why she had wept. Потому она тогда и заплакала.
And now, throwing back her head wearily, she sighed: И теперь, устало откинувшись в кресле, она вздыхала:
"Oh, I'm so worthless." - Какое же я ничтожество!
XLVI 46
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x