Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
THAT evening Walter came back to the bungalow a little earlier than usual. В тот вечер Уолтер вернулся домой пораньше обычного.
Kitty was lying on the long chair by the open window. Китти лежала в шезлонге у окна.
It was nearly dark. В комнате уже почти стемнело.
"Don't you want a lamp?" he asked. - Тебе не нужна лампа? - спросил он.
"They'll bring it when dinner is ready." - Принесут, когда обед поспеет.
He talked to her always quite casually, of trifling things, as though they were friendly acquaintances, and there was never anything in his manner to suggest that he harboured malice in his heart. Говорил он с ней, как всегда, о пустяках, как с хорошей знакомой, ничто в его манере не позволяло заподозрить, что он таит в душе злобу.
He never met her eyes and he never smiled. Он никогда не смотрел ей в глаза и никогда не улыбался.
He was scrupulously polite. Но был неукоснительно вежлив.
"Walter, what do you propose we should do if we get through the epidemic?" she asked. - Уолтер, - спросила она, - что ты намерен делать, если мы не умрем от холеры?
He waited a moment before answering. She could not see his face. Он ответил не сразу, лицо его было в тени.
"I haven't thought." - Я об этом не думал.
In the old days she said carelessly whatever came into her head; it never occurred to her to think before she spoke; but now she was afraid of him; she felt her lips tremble and her heart beat painfully. В прежние времена она говорила все, что придет в голову, не обдумывала вперед, что скажет; теперь она его боялась. Губы у нее дрожали, сердце билось.
"I went to the convent this afternoon." - Я сегодня была в монастыре.
"So I heard." - Слышал.
She forced herself to speak though she could hardly frame the words. Она заставила себя продолжать:
"Did you really want me to die when you brought me here?" - Ты, когда увез меня сюда, правда хотел, чтобы я умерла?
"If I were you I'd leave well alone, Kitty. - Стоит ЛИ ворошить прошлое, Китти.
I don't think any good will come of talking about what we should do much better to forget." Бессмысленно, мне кажется, говорить о том, о чем лучше забыть.
"But you don't forget; neither do I. - Но ты не забыл, и я тоже.
I've been thinking a great deal since I came here. Я очень много думаю с тех пор, как приехала сюда.
Won't you listen to what I have to say?" Ты не хочешь меня выслушать?
"Certainly." - Нет, отчего же.
"I treated you very badly. - Я очень плохо с тобой поступила.
I was unfaithful to you." Я тебе изменяла.
He stood stock still. Он весь застыл.
His immobility was strangely terrifying. Его неподвижность пугала.
"I don't know whether you'll understand what I mean. - Не знаю, поймешь ли ты меня.
That sort of thing doesn't mean very much to a woman when it's over. Для женщины, когда такое кончается, оно уже не имеет большого значения.
I think women have never quite understood the attitude that men take up." She spoke abruptly, in a voice she would hardly have recognized as her own. "You know what Charlie was and you knew what he'd do. Мне кажется, женщина даже не может понять позицию, которую занимают мужчины. - Она говорила отрывисто, не узнавая собственного голоса. - Ты знал, что представляет собой Чарли, и знал, как он поступит.
Well, you were quite right. Что ж, ты оказался совершенно прав.
He's a worthless creature. Он ничтожество.
I suppose I shouldn't have been taken in by him if I hadn't been as worthless as he. Наверно, я бы им не увлеклась, если бы сама не была таким же ничтожеством.
I don't ask you to forgive me. Я не прошу у тебя прощения.
I don't ask you to love me as you used to love me. Не прошу полюбить, как любил когда-то.
But couldn't we be friends? Но неужели мы не можем быть друзьями?
With all these people dying in thousands round us, and with those nuns in their convent..." Когда вокруг нас люди умирают тысячами, и эти монахини...
"What have they got to do with it?" he interrupted. - А они тут при чем? - перебил он.
"I can't quite explain. - Я не могу объяснить.
I had such a singular feeling when I went there to-day. Когда я там сегодня была, у меня появилось такое странное чувство.
It all seems to mean so much. Все это полно значения.
It's all so terrible and their self-sacrifice is so wonderful; I can't help feeling it's absurd and disproportionate, if you understand what I mean, to distress yourself because a foolish woman has been unfaithful to you. Кругом столько ужасов, их самопожертвование просто поразительно. Пойми меня правильно, мне кажется, что нелепо, несообразно терзаться оттого, что какая-то глупая женщина тебе изменила.
I'm much too worthless and insignificant for you to give me a thought." Стоит ли вообще думать о такой пустышке.
He did not answer, but he did not move away; he seemed to be waiting for her to continue. Он не ответил, но и не отодвинулся от нее; он словно ждал, что еще она скажет.
"Mr. Waddington and the nuns have told me such wonderful things about you. - Мистер Уоддингтон и монашенки мне много чего рассказали про тебя.
I'm very proud of you, Walter." Я горжусь тобой, Уолтер.
"You used not to be; you used to feel contempt for me. - Раньше-то не гордилась, раньше ты меня презирала.
Don't you still?" Это что же, прошло?
"Don't you know that I'm afraid of you?" - Разве ты не чувствуешь, что я тебя боюсь?
Again he was silent. Он опять помолчал, прежде чем ответить.
"I don't understand you," he said at last. - Не понимаю я тебя.
"I don't know what it is you want." Чего тебе, собственно, нужно?
"Nothing for myself. - Для себя - ничего.
I only want you to be a little less unhappy." Я только хочу, чтобы тебе стало полегче.
She felt him stiffen and his voice was very cold when he answered. Он опять застыл, и голос его прозвучал очень холодно.
"You're mistaken in thinking I'm unhappy. - Напрасно ты думаешь, что мне тяжело.
I have a great deal too much to do to think of you very often." Я так занят, что мне некогда особенно о тебе беспокоиться.
"I have wondered if the nuns would allow me to go and work at the convent. - Я тут думала, может быть, монахини разрешат мне поработать у них.
They are very shorthanded and if I could be of any help I should be grateful to them." Они с ног сбиваются, я была бы рада принести хоть какую-нибудь пользу.
"It is not easy work or pleasant work. - Работа там нелегкая и не из приятных.
I doubt if it would amuse you long." Сомневаюсь, чтобы этого развлечения тебе хватило надолго.
"Do you absolutely despise me, Walter?" - Ты до такой степени меня презираешь, Уолтер?
"No." He hesitated and his voice was strange. "I despise myself." - Нет. - Он запнулся, голос его прозвучал странно.- Я презираю себя.
XLVII 47
IT was after dinner. Они отобедали.
As usual Walter sat by the lamp and read. Уолтер, как обычно, сидел у лампы и читал.
He read every evening till Kitty went to bed and then went into a laboratory which he had fitted up in one of the bungalow's empty rooms. Here he worked late into the night. Он читал каждый вечер, пока Китти не уходила спать, а потом шел в лабораторию, под которую приспособил одну из пустующих комнат, и работал там до поздней ночи.
He slept little. Спал он очень мало.
He was occupied with she knew not what experiments. Был занят какими-то экспериментами.
He told her nothing of his work; but even in the old days he had been reticent on this: he was not by nature expansive. Ей он ничего об этом не рассказывал - он и в прежние дни не посвящал ее в свою работу, по натуре был необщителен.
She thought deeply of what he had just said to her: the conversation had led to nothing. Сейчас она обдумывала его слова. Их разговор кончился ничем.
She knew him so little that she could not be sure if he was speaking the truth or not. Она так плохо его знала, что даже не могла решить, правду он говорил или нет.
Was it possible that, whereas he now existed so ominously for her, she had entirely ceased to exist for him? Неужели сейчас, когда его существование для нее так бесспорно и страшно, она вообще перестала для него существовать?
Her conversation, which had entertained him once because he loved her, now that he loved her no longer might be merely tedious to him. Когда-то он с удовольствием слушал ее болтовню, потому что любил ее; что, если теперь, когда он ее разлюбил, слушать ее ему просто скучно?
It mortified her. Обидно это до слез.
She looked at him. Она посмотрела на него.
The light of the lamp displayed his profile as though it were a cameo. В свете лампы его профиль был обрисован четко, как камея.
With his regular and finely-cut features it was very distinguished, but it was more than severe, it was grim: that immobility of his, only his eyes moving as he perused each page, was vaguely terrifying. Who would have thought that this hard face could be melted by passion to such a tenderness of expression? Черты правильные, красивые, но все лицо - мало что строгое, почти злое. До ужаса неподвижное, только глаза передвигаются вниз по странице... Кто бы поверил, что это каменное лицо так преображается в минуты страсти?
She knew and it excited in her a little shiver of distaste. Она-то знала, каким нежным оно может быть, и это ей претило.
It was strange that though he was good-looking as well as honest, reliable, and talented, it had been so impossible for her to love him. Поразительно, что она так и не смогла его полюбить, притом что он не только красив, но честен, надежен, талантлив.
It was a relief that she need never again submit to his caresses. Хорошо хоть, что ей больше никогда не придется терпеть его ласки.
He would not answer when she had asked him whether in forcing her to come here he had really wished to kill her. Он не пожелал ответить, когда она спросила, действительно ли он вынудил ее сюда приехать, чтобы убить ее.
The mystery of this fascinated and horrified her. He was so extraordinarily kind; it was incredible that he could have had such a devilish intention. Ведь он очень добрый, как мог у него зародиться такой дьявольский умысел?
He must have suggested it only to frighten her and to get back on Charlie (that would be like his sardonic humour) and then from obstinacy or from fear of looking foolish insisted on her going through with it. Скорее всего он только хотел ее припугнуть и расквитаться с Чарли (в это можно поверить, зная его саркастический склад ума), а потом из упрямства или из боязни показаться смешным решил довести свою затею до конца.
Yes, he said he despised himself. Да, он сказал, что презирает себя.
What did he mean by that? Как это понять?
Once again Kitty looked at his calm cool face. Китти снова бросила взгляд на его спокойное, сосредоточенное лицо.
She might not even be in the room, he was so unconscious of her. О ней он забыл, точно ее здесь и нет.
"Why do you despise yourself?" she asked, hardly knowing that she spoke, as though she were continuing without a break the earlier conversation. - За что ты себя презираешь? - спросила она, не сознавая, что говорит вслух, как бы продолжая только что прерванный разговор.
He put down his book and observed her reflectively. Он отложил книгу и задумчиво посмотрел на нее.
He seemed to gather his thoughts from a remote distance. Казалось, он возвращается мыслями откуда-то очень издалека.
"Because I loved you." - За то, что любил тебя.
She flushed and looked away. She could not bear his cold, steady, and appraising gaze. Она вспыхнула и отвернулась, не в силах вынести его холодный, оценивающий взгляд.
She understood what he meant. Теперь она его поняла.
It was a little while before she answered. И заговорила не сразу.
"I think you do me an injustice," she said, "It's not fair to blame me because I was silly and frivolous and vulgar. - Мне кажется, ты ко мне несправедлив, - сказала она. - Нельзя осуждать меня за то, что я была глупенькая, легкомысленная, пустая.
I was brought up like that. Такой меня воспитали.
All the girls I know are like that... It's like reproaching someone who has no ear for music because he's bored at a symphony concert. Все мои подруги были такие... Это все равно что упрекать человека, лишенного слуха, в том, что он скучает на симфоническом концерте.
Is it fair to blame me because you ascribed to me qualities I hadn't got? Разве справедливо осуждать меня за то, что ты приписывал мне достоинства, которых у меня не было?
I never tried to deceive you by pretending I was anything I wasn't. Я не пыталась ввести тебя в заблуждение, притвориться не тем, что есть.
I was just pretty and gay. Просто была хорошенькая и веселая.
You don't ask for a pearl necklace or a sable coat at a booth in a fair; you ask for a tin trumpet and a toy balloon." На ярмарке человек не пытается купить жемчуг и соболье манто, а покупает жестяную дудку и воздушные шарики.
"I don't blame you." - Я тебя не осуждаю.
His voice was weary. Голос был усталый.
She was beginning to feel a trifle impatient with him. В ней закипала досада.
Why could he not realize, what suddenly had become so clear to her, that beside all the terror of death under whose shadow they lay and beside the awe of the beauty which she had caught a glimpse of that day, their own affairs were trivial? Как он не может понять то, что для нее стало так ясно, понять, до чего мелки их личные дела по сравнению со смертельной опасностью, которая над ними нависла, и с той высокой красотой, которая ей приоткрылась сегодня?
What did it really matter if a silly woman had committed adultery and why should her husband, face to face with the sublime, give it a thought? Что с того, если какая-то дурочка изменила мужу, и стоит ли мужу обращать на это внимание?
It was strange that Walter with all his cleverness should have so little sense of proportion. Странно, что у Уолтера при его уме нет чувства соразмерности.
Because he had dressed a doll in gorgeous robes and set her in a sanctuary to worship her, and then discovered that the doll was filled with sawdust he could neither forgive himself nor her. Оттого, что он нарядил куклу в роскошный костюм и поклонялся ей как богине, а потом убедился, что кукла-то набита опилками, он теперь не может простить ни ее, ни себя.
His soul was lacerated. Душа у него изранена.
It was all make-believe that he had lived on, and when the truth shattered it he thought reality itself was shattered. Он долго жил сказкой, которую сам выдумал, а когда жизнь разрушила сказку, решил, что рухнула жизнь.
It was true enough, he would not forgive her because he could not forgive himself. Вот уж правда: он потому ее не прощает, что не может простить себя.
She thought that she heard him give a faint sigh and she shot a rapid glance at him. Ей показалось, что он тихо вздохнул, и она вскинула на него глаза.
A sudden thought struck her and it took her breath away. She only just refrained from giving a cry. Странная мысль пришла ей в голову, так неожиданно, что она чуть не вскрикнула.
Was it what they called - a broken heart - that he suffered from? Может быть, у него... как это говорится... разбито сердце?
XLVIII 48
ALL the next day Kitty thought of the convent; and the morning after, early, soon after Walter had gone, taking the amah with her to get chairs, she crossed the river. Весь следующий день Китти думала о монастыре, а еще через день рано утром, вскоре после ухода Уолтера, взяв с собой служанку, чтобы послать за паланкинами, переправилась через реку.
It was barely day and the Chinese crowding the ferry boat, some in the blue cotton of the peasant, others in the black robes of respectability, had a strange look of the dead being borne over the water to the land of shadow. Солнце только что взошло, и китайцы, заполнившие паром, - крестьяне в синих ситцевых рубахах и почтенные горожане в черном -наводили на мысль о душах умерших, которых перевозят через реку в царство теней.
And when they stepped ashore they stood for a little at the landing-place uncertainly as though they did not quite know where to go, before desultorily, in twos and threes, they wandered up the hill. А ступив на берег, они еще постояли на пристани, словно не зная, куда двинуться, и лишь потом по двое, по трое стали медленно подниматься в гору.
At that hour the streets of the city were very empty so that more than ever it seemed a city of the dead. Улицы в этот час были безлюдны, так что город более, чем когда-либо, казался городом мертвых.
The passers-by had an abstracted air so that you might almost have thought them ghosts. Редкие прохожие выступали из утренней дымки неясно, как призраки.
The sky was unclouded and the early sun shed a heavenly mildness on the scene; it was difficult to imagine, on that blithe, fresh, and smiling morn, that the city lay gasping, like a man whose life is being throttled out of him by a maniac's hands, in the dark clutch of the pestilence. Небо было безоблачное; первые лучи солнца лили на землю ласковый свет; в это прохладное, погожее, радостное утро трудно было вообразить, что город задыхается в безжалостных когтях болезни, как человек, которого душит маньяк-убийца.
It was incredible that nature (the blue of the sky was clear like a child's heart) should be so indifferent when men were writhing in agony and going to their death in fear. Не верилось, что природа (эта небесная лазурь, ясная, как сердце ребенка) так равнодушно взирает на то, что люди корчатся в муках и умирают во власти страха.
When the chairs were set down at the convent door a beggar arose from the ground and asked Kitty for alms. Когда паланкин опустили у дверей монастыря, нищий, лежавший на земле, поднялся и протянул руку за подаянием.
He was clad in faded and shapeless rags that looked as though he had raked them out of a muck-heap, and through their rents you saw his skin hard and rough and tanned like the hide of a goat; his bare legs were emaciated, and his head, with its shock of coarse grey hair (the cheeks hollow, the eyes wild) was the head of a madman. На нем были выцветшие бесформенные лохмотья, словно подобранные на свалке, в прорехах проглядывала кожа, жесткая, шершавая, выдубленная, как козлиная шкура; босые ноги поражали худобой, голова с шапкой грязно-серых волос (запавшие глаза, блуждающий взгляд) была головой юродивого.
Kitty turned from him in frightened horror, and the chair-bearers in gruff tones bade him begone, but he was importunate, and to be rid of him, shuddering, Kitty gave him a few cash. Китти в испуге отшатнулась, носильщики стали грубо его отгонять, и, чтобы отделаться от него, Китти пришлось дать ему пару медяков.
The door was opened and the amah explained that Kitty wished to see the Mother Superior. Дверь отворилась, служанка объяснила, что Китти хотелось бы видеть настоятельницу.
She was taken once more into the stiff parlour in which it seemed a window had never been opened, and here she sat so long that she began to think her message had not been delivered. Ее провели в уже знакомую душную приемную, где, казалось, никогда не открывали окна, и там она просидела так долго, что уже думала, о ней забыли доложить.
At last the Mother Superior came in. Наконец настоятельница появилась.
"I must ask you to excuse me for keeping you waiting," she said. "I did not expect you and I was occupied." - Простите, что заставила вас ждать, - сказала она.- Меня не предупредили о вашем приходе, и я была занята.
"Forgive me for troubling you. - Это мне надо просить у вас прощения за беспокойство.
I am afraid I have come at an inconvenient moment." Я, кажется, пришла в неподходящее время.
The Mother Superior gave her a smile, austere but sweet, and begged her to sit down. Настоятельница с ласковой улыбкой предложила ей стул.
But Kitty saw that her eyes were swollen. She had been weeping. Но Китти заметила, что глаза у нее заплаканные.
Kitty was startled, for she had received from the Mother Superior the impression that she was a woman whom earthly troubles could not greatly move. Китти изумилась: у нее осталось впечатление, что к земным горестям эта женщина относится спокойно.
"I am afraid something has happened," she faltered. "Would you like me to go away? - У вас, наверно, что-нибудь случилось, -промолвила она смущенно. - Мне лучше уйти?
I can come another time." Я могу прийти в другой раз.
"No, no. - Нет-нет.
Tell me what I can do for you. Скажите мне, чем я могу быть вам полезна.
It is only - only that one of our Sisters died last night." Her voice lost its even tone and her eyes filled with tears. "It is wicked of me to grieve, for I know that her good and simple soul has flown straight to heaven; she was a saint; but it is difficult always to control one's weakness. Дело в том... дело в том, что вчера вечером скончалась одна из наших сестер. - Голос ее сорвался, глаза наполнились слезами. - Скорбеть о ней грешно, я знаю, что ее простая, добрая душа отлетела к Богу, она была святая женщина; но не всегда легко побороть свою слабость.
I am afraid I am not always very reasonable." Боюсь, и я бываю неразумна.
"I'm so sorry, I'm so dreadfully sorry," said Kitty. Her ready sympathy brought a sob into her voice. - Мне так жаль, - сказала Китти, - так ужасно жаль... - и всхлипнула от искреннего сочувствия.
"She was one of the Sisters who came out from France with me ten years ago. - Она была из тех, что приехали со мной из Франции десять лет тому назад.
There are only three of us left now. Теперь нас осталось только трое.
I remember, we stood in a little group at the end of the boat (what do you call it, the bow?) and as we steamed out of the harbour at Marseilles and we saw the golden figure of Sainte-Marie la Grace, we said a prayer together. Я помню, мы сбились кучкой на конце парохода (как это сказать, на носу?), и когда пароход выходил из марсельского порта и мы увидели золотую статую на церкви Святой Марии Милостивой, мы все вместе прочитали молитву.
It had been my greatest wish since I entered religion to be allowed to come to China, but when I saw the land grow distant I could not prevent myself from weeping. С тех самых пор, как я приняла постриг, я мечтала, что мне разрешат поехать в Китай, но, когда земля стала удаляться, я не удержалась и заплакала.
I was their Superior; it was not a very good example I was giving my daughters. Не очень-то хороший пример я тогда подала моим дочерям, ведь я была их духовной матерью.
And then Sister St Francis Xavier - that is the name of the Sister who died last night - took my hand and told me not to grieve; for wherever we were, she said, there was France and there was God." А сестра Сен-Франсис Ксавье - та, что вчера скончалась, - взяла меня за руку и стала утешать. Где бы мы ни были, сказала она, там и Франция, там и Бог.
That severe and handsome face was distorted by the grief which human nature wrung from her and by the effort to restrain the tears which her reason and her faith refused. Ее строгое прекрасное лицо исказилось от простого человеческого горя и от усилия сдержать слезы, противные ее рассудку и ее вере.
Kitty looked away. Китти отвернулась.
She felt that it was indecent to peer into that struggle. Она почувствовала, что наблюдать за этой борьбой непристойно.
"I have been writing to her father. - Я написала ее отцу.
She, like me, was her mother's only daughter. Она, как и я, была единственной дочерью.
They were fisher folk in Brittany, and it will be hard for them. Они рыбаки, живут в Бретани. Для них это будет тяжелый удар.
Oh, when will this terrible epidemic cease? Ох, когда же кончится эта ужасная эпидемия?
Two of our girls have been attacked this morning and nothing but a miracle can save them. Сегодня утром у нас заболели две девочки. Спасти их может только чудо.
These Chinese have no resistance. У этих китайцев нет никакой сопротивляемости.
The loss of Sister St Francis is very severe. Утрата сестры Сен-Франсис для нас очень чувствительна.
There is so much to do and now fewer than ever to do it. Работы так много, а нас теперь осталось еще меньше.
We have Sisters at our other houses in China who are eager to come, all our Order, I think, would give anything in the world (only they have nothing) to come here; but it is almost certain death; and so long as we can manage with the Sisters we have I am unwilling that others should be sacrificed." Наши сестры есть в других монастырях в Китае, они бы приехали с радостью; я думаю, любая монахиня нашего ордена отдала бы все на свете, чтобы сюда приехать (правда, отдавать-то им нечего). Но это почти верная смерть, и, пока мы хоть как-то справляемся, мне бы не хотелось множить жертвы.
"That encourages me, ma mere", said Kitty. "I have been feeling that I had come at a very unfortunate moment. - Вы облегчили мне дело, ma m?re, - сказала Китти. - А то я уж думала, что явилась сюда в самую неудачную минуту.
You said the other day that there was more work than the Sisters could do, and I was wondering if you would allow me to come and help them. В тот раз вы сказали, что сестрам трудно управляться с работой, и я хотела спросить, нельзя ли мне приходить сюда и помогать им.
I do not mind what I do if I can only be useful. Что делать - мне все равно, лишь бы приносить пользу.
I should be thankful if you just set me to scrub the floors." Заставьте меня мыть полы, я и то скажу спасибо.
The Mother Superior gave an amused smile and Kitty was astonished at the mobile temperament which could so easily pass from mood to mood. Настоятельница улыбнулась веселой улыбкой, и Китти подивилась, как легко эта гибкая натура поддается новым настроениям.
"There is no need to scrub the floors. - Полы вам мыть не нужно.
That is done after a fashion by the orphans." She paused and looked kindly at Kitty. "My dear child, do you not think that you have done enough in coming with your husband here? Это, плохо ли, хорошо ли, делают сиротки. - Она примолкла и ласково оглядела Китти. - Милое мое дитя, вы не думаете, что сделали достаточно, приехав сюда с мужем?
That is more than many wives would have had the courage to do, and for the rest how can you be better occupied than in giving him peace and comfort when he comes home to you after the day's work? Не у многих жен хватило бы на это мужества, да и может ли для вас быть занятие лучше, чем веселить и ублажать его, когда он возвращается к вам после рабочего дня?
Believe me, he needs then all your love and all your consideration." Поверьте мне, ему тогда нужна вся ваша любовь и забота.
Kitty could not easily meet the eyes which rested on her with a detached scrutiny and with an ironical kindliness. Китти трудно было выдержать ее взгляд, строго-оценивающий и в то же время насмешливо-ласковый.
"I have nothing whatever to do from morning till night," said Kitty. - Мне решительно нечего делать с утра до вечера.
"I feel that there is so much to be done that I cannot bear to think that I am idle. А когда у всех столько работы, бездельничать просто невыносимо.
I don't want to make a nuisance of myself, and I know that I have no claim either on your kindness or on your time, but I mean what I say and it would be a charity that you were doing me if you would let me be of some help to you." Я не хочу вам надоедать, я знаю, что не могу посягать ни на вашу доброту, ни на ваше время, но говорю я вполне серьезно, и, право же, вы окажете мне благодеяние, если позволите хоть немножко вам помогать.
"You do not look very strong. - На вид вы не особенно крепкая.
When you did us the pleasure of coming to see us the day before yesterday it seemed to me that you were very pale. Третьего дня, когда вы были у нас, мне показалось, что вы очень бледненькая.
Sister St Joseph thought that perhaps you were going to have a baby." Сестра Сен-Жозеф даже подумала, что вы, может быть, ждете ребенка.
"No, no," cried Kitty, flushing to the roots of her hair. - Нет-нет! - воскликнула Китти и покраснела до корней волос.
The Mother Superior gave a little, silvery laugh. Настоятельница рассмеялась негромким серебристым смехом.
"It is nothing to be ashamed of, my dear child, nor is there anything improbable in the supposition. - Тут нечего стыдиться, дитя мое, и ничего невероятного в этом предположении нет.
How long have you been married?" Вы сколько времени замужем?
"I am very pale because I am naturally pale, but I am very strong, and I promise you I am not afraid of work." - Бледная я всегда, но я очень здоровая и, уверяю вас, не боюсь никакой работы.
Now the Superior was complete mistress of herself. Настоятельница тем временем совсем овладела собой.
She assumed unconsciously the air of authority which was habitual to her and she held Kitty in an appraising scrutiny. Она бессознательно приняла свой обычный властный вид и смотрела на Китти спокойно, словно оценивая ее возможности.
Kitty felt unaccountably nervous. Китти ждала и нервничала.
"Can you speak Chinese?" - Вы по-китайски говорите?
"I'm afraid not," answered Kitty. - К сожалению, нет.
"Ah, that is a pity. - Вот это жаль.
I could have put you in charge of the elder girls. Я бы могла приставить вас к старшим девочкам.
It is very difficult just now, and I am afraid they will get - what do you call? Out of hand?" she concluded with a tentative sound. С ними сейчас особенно трудно, боюсь, как бы они не... не отбились от рук? - закончила она на вопросительной ноте.
"Could I not be of help to the Sisters in nursing? - А за больными я не могла бы ухаживать?
I am not at all afraid of the cholera. Я совсем не боюсь холеры.
I could nurse the girls or the soldiers." Могла бы ходить либо за девочками, либо за солдатами.
The Mother Superior, unsmiling now, a reflective look on her face, shook her head. Настоятельница, уже без улыбки, раздумчиво покачала головой.
"You do not know what the cholera is. - Вы не знаете, что такое холера.
It is a dreadful thing to see. Зрелище это страшное.
The work in the infirmary is done by soldiers and we need a Sister only to supervise. В лазарете санитарами работают солдаты, сестра только надзирает за ними.
And so far as the girls are concerned... no, no, I am sure your husband would not wish it; it is a terrible and frightening sight." А что касается девочек... нет-нет, и уверена, что ваш муж не одобрил бы этого. Это тяжелая, пугающая картина.
"I should grow used to it." - Я бы привыкла.
"No, it is out of the question. - Нет, это исключено.
It is our business and our privilege to do such things, but there is no call for you to do so." Мы все это делаем, потому что в этом наш долг и наше призвание, но для вас это вовсе не обязательно.
"You make me feel very useless and very helpless. - Выходит, я ни на что не гожусь и ничего не умею.
It seems incredible that there should be nothing that I can do." Не могу я поверить, что меня совсем нельзя использовать.
"Have you spoken to your husband of your wish?" - Вы мужу говорили о вашем желании?
"Yes." - Да.
The Mother Superior looked at her as though she were delving into the secrets of her heart, but when she saw Kitty's anxious and appealing look she gave a smile. Настоятельница поглядела на нее так, словно хотела проникнуть в самую глубину ее сердца, но при виде встревоженного, умоляющего лица Китти опять улыбнулась.
"Of course you are a Protestant?" she asked. - Вы, конечно, протестантка? - спросила она.
"Yes." - Да.
"It doesn't matter. - Это ничего.
Dr. Watson, the missionary who died, was a Protestant, and it made no difference. Доктор Уотсон, миссионер, который умер, тоже был протестант, ну и что же?
He was all that was most charming to us. Он относился к нам как нельзя лучше.
We owe him a deep debt of gratitude." Мы ему очень, очень благодарны.
Now the flicker of a smile passed over Kitty's face, but she did not say anything. Теперь улыбка мелькнула на губах Китти, но она промолчала.
The Mother Superior seemed to reflect. Настоятельница, видимо, что-то обдумывала.
She rose to her feet. И вот она встала с места.
"It is very good of you. - Вы очень добры.
I think I can find something for you to do. Думаю, что я подберу вам занятие.
It is true that now Sister St Francis has been taken from us, it is impossible for us to cope with the work. Теперь, когда сестра Сен-Франсис нас покинула, мы действительно не должны отказываться от помощи.
When will you be ready to start?" Когда вы могли бы приступить к работе?
"Now." - Хоть сейчас.
"A la bonne heure. - Вот и хорошо.
I am content to hear you say that." Я довольна вашим ответом.
"I promise you I will do my best. - Обещаю вам, я буду очень стараться.
I am very grateful to you for the opportunity that you are giving me." Спасибо, что разрешаете мне попробовать.
The Mother Superior opened the parlour door, but as she was going out she hesitated. Настоятельница отворила дверь в коридор, но на пороге задержалась.
Once more she gave Kitty a long, searching, and sagacious* look. Then she laid her hand gently on her arm. Еще раз окинула Китти долгим проницательным взглядом, потом мягко коснулась ее руки.
"You know, my dear child, that one cannot find peace in work or in pleasure, in the world or in a convent, but only in one's soul." - Не забывайте, дитя мое, душевный покой можно обрести не в работе или в удовольствиях, не в миру или в монастыре, а только в своем сердце.
Kitty gave a little start, but the Mother Superior passed swiftly out. Китти вздрогнула, но настоятельница уже вышла из комнаты.
XLIX 49
KITTY found the work a refreshment to her spirit. Окунувшись в работу, Китти воспрянула духом.
She went to the convent every morning soon after sunrise and did not return to the bungalow till the westering sun flooded the narrow river and its crowded junks with gold. Она отправлялась в монастырь каждое утро вскоре после восхода солнца, а домой возвращалась, когда солнце, клонясь к закату, уже заливало узкую реку и скопище джонок жидким золотом.
The Mother Superior gave into her care the smaller children. Настоятельница поручила ей группу младших девочек.
Kitty's mother had brought to London from her native Liverpool a practical sense of housewifery and Kitty, notwithstanding her air of frivolity, had always had certain gifts to which she referred only in bantering tones. Мать Китти привезла в Лондон из своего родного Ливерпуля бесспорные хозяйственные способности, и Китти, несмотря на свой легкомысленный образ жизни, отчасти их унаследовала, хотя упоминала об этом только в шутку.
Thus she could cook quite well and she sewed beautifully. Она была неплохой кулинаркой и прекрасно шила.
When she disclosed this talent she was set to supervise the stitching and hemming of the younger girls. Когда обнаружился этот ее талант, ей поручили обучать шитью младшую группу девочек.
They knew a little French and every day she picked up a few words of Chinese so that it was not difficult for her to manage. Они кое-что понимали по-французски, а она каждый день узнавала от них по нескольку китайских слов, так что общаться им было нетрудно.
At other times she had to see that the smaller children did not get into mischief; she had to dress and undress them and take care that they rested when rest was needed. Другие часы она проводила с самыми маленькими, одевала и раздевала их, укладывала поспать.
There were a good many babies and these were in charge of amahs, but she was bidden to keep an eye on them. Грудные младенцы были на попечении няни-китаянки, но Китти попросили присматривать и за ней.
None of the work was very important and she would have liked to do something which was more arduous; but the Mother Superior paid no attention to her entreaties and Kitty stood sufficiently in awe of her not to be importunate. Вся эта работа была не такая уж важная, и Китти хотелось делать что-нибудь потруднее, но настоятельница не внимала ее мольбам, а Китти относилась к ней с таким почтением, что перестала настаивать.
For the first few days she had to make something of an effort to overcome the faint distaste she felt for these little girls, in their ugly uniforms, with their stiff black hair, their round yellow faces, and their staring, sloe-black eyes. Первые несколько дней она лишь с усилием преодолевала легкое отвращение, которое вызывали в ней эти девчушки, все одинаково одетые, с торчащими черными волосами, круглыми желтыми лицами и глазами-смородинами.
But she remembered the soft look which had transfigured so beautifully the countenance of the Mother Superior when on Kitty's first visit to the convent she had stood surrounded by those ugly little things, and she would not allow herself to surrender to her instinct. Но она вспоминала, как в день ее первого посещения чудесно преобразилось лицо настоятельницы, когда ее обступили эти уродцы, и старалась побороть это чувство.
And presently, taking in her arms one or other of the tiny creatures, crying because of a fall or a cutting tooth, when Kitty found that a few soft words, though in a language the child could not understand, the pressure of her arms and the softness of her cheek against the weeping yellow face, could comfort and console, she began to lose all her feeling of strangeness. И постепенно, когда она брала на руки кого-нибудь из этих плачущих крошек - эта упала и расшиблась, у той режется зуб - и раз за разом убеждалась, что несколько ласковых слов, пусть и произнесенных на непонятном для них языке, прикосновение ее рук, ее мягкая щека, к которой прижималась плачущая желтая рожица, способны успокоить и утешить, неприятное чувство совсем пропадало.
The small children, without any fear of her, came to her in their childish troubles and it gave her a peculiar happiness to discern their confidence. Малышки безбоязненно тянулись к ней со своими младенческими горестями, и их доверие наполняло ее счастьем.
It was the same with the older girls, those to whom she taught sewing; their bright, clever smiles, and the pleasure she could give them by a word of praise, touched her. То же было и с девочками постарше, теми, которых она учила шить; ее трогали их широкие, понимающие улыбки и радость, которую им доставляли ее похвалы.
She felt that they liked her and, flattered and proud, she liked them in return. Она чувствовала, что они ее любят, и, польщенная, гордая, сама проникалась к ним любовью.
But there was one child that she could not grow used to. Но к одной из девочек она никак не могла привыкнуть.
It was a little girl of six, an idiot with a huge hydrocephalic head that swayed top-heavily on a small, squat body, large vacant eyes and a drooling mouth; the creature spoke hoarsely a few mumbled words; it was revolting and horrible; and for some reason it conceived an idiot attachment for Kitty so that it followed her about as she changed her place from one part of the large room to another. It clung to her skirt and rubbed its face against her knees. Это была шестилетняя кретинка с огромной тяжелой головой на худеньком теле, большими пустыми глазами и слюнявым ртом, говорить она не умела, только хрипло бормотала отдельные слова. Она внушала гадливость и страх, и почему-то именно она особенно привязалась к Китти, ходила за ней по пятам, в какой бы конец комнаты она ни направилась, цеплялась за ее юбку, терлась лицом о ее колени.
It sought to fondle her hands. Пыталась гладить ей руки.
She shivered with disgust. Китти мутило от отвращения.
She knew it yearned for caresses and she could not bring herself to touch it. Она понимала, что девочка жаждет ласки, но не могла заставить себя до нее дотронуться.
Once, speaking of it to Sister St Joseph, she said that it was a pity it lived. Однажды в разговоре с сестрой Сен-Жозеф она высказала мнение, что такому ребенку лучше не жить.
Sister St Joseph smiled and stretched out her hand to the misformed thing. It came and rubbed its bulging forehead against it. Сестра Сен-Жозеф улыбнулась и протянула кретинке руку, а та подошла и ткнулась в эту руку своим выпуклым лбом.
"Poor little mite," said the nun. "She was brought here positively dying. - Бедняжка, - сказала монахиня. - Ее доставили сюда еле живую.
By the mercy of Providence I was at the door just as she came. Волею провидения я как раз в это время оказалась у дверей.
I thought there was not a moment to lose so I baptized her at once. Я увидела, что нельзя терять ни минуты, и тут же ее окрестила.
You would not believe what trouble we have had to keep her with us. Вы не поверите, сколько труда мы положили на то, чтобы сохранить ей жизнь.
Three or four times we thought that her little soul would escape to heaven." Три или четыре раза мы уже были готовы к тому, что ее душа вот-вот упорхнет на небо.
Kitty was silent. Китти молчала.
Sister St Joseph in her loquacious* way began to gossip of other things. Сестра Сен-Жозеф, как всегда словоохотливая, стала судачить о чем-то другом.
And next day when the idiot child came to her and touched her hand Kitty nerved herself to place it in a caress on the great bare skull. А на следующий день, когда девочка подошла к Китти и тронула за руку, Китти заставила себя положить руку на ее большую безволосую голову.
She forced her lips into a smile. But suddenly the child, with an idiot perversity, left her; it seemed to lose interest in her, and that day and the following days paid her no attention. Но девочка, с непоследовательностью помешанной, вдруг убежала, словно потеряв к ней всякий интерес, и ни в тот день, ни в последующие дни не обращала на нее внимания.
Kitty did not know what she had done and tried to lure it to her with smiles and gestures, but it turned away and pretended not to see her. Китти не могла понять, чем она ей не угодила, пыталась приманить ее улыбками и жестами, но та отворачивалась и притворялась, что не видит ее.
L 50
SINCE the nuns were busy from morning till night with a hundred duties Kitty saw little of them but at the services in the bare, humble chapel. Монахини были заняты каждая своим делом с утра и до позднего вечера, так что Китти почти не встречалась с ними, кроме как на богослужениях в смиренной голой капелле.
On her first day the Mother Superior, catching sight of her seated at the back behind the girls on the benches according to their ages, stopped and spoke to her. Увидев ее там в первый же день - она сидела на задней скамье позади старших девочек, -настоятельница остановилась и заговорила с ней:
"You must not think it necessary for you to come to the chapel when we do," she said. - Вы не думайте, что вам положено бывать в капелле вместе с нами.
"You are a Protestant and you have your own convictions." Вы протестантка, у вас свои порядки.
"But I like to come, Mother. - Но мне тут нравится, ma m?re.
I find that it rests me." Для меня это отдых.
The Mother Superior gave her a moment's glance and slightly inclined her grave head. Настоятельница степенно склонила голову.
"Of course you will do exactly as you choose. - Ну конечно, поступайте согласно своему желанию.
I merely wanted you to understand that you are under no obligation." Я только хотела вам объяснить, что никто вас не принуждает.
But with Sister St Joseph Kitty soon became on terms not of intimacy perhaps but of familiarity. А с сестрой Сен-Жозеф у Китти скоро завязались если не близкие, то, во всяком случае, более простые отношения.
The economy of the convent was in her charge and to look after the material well-being of that big family kept the Sister on her feet all day. Она ведала монастырским хозяйством, и заботы о материальном благополучии этой большой семьи не оставляли ей ни минуты, чтобы посидеть спокойно.
She said that the only time she had to rest was that which she devoted to prayer. Она сама говорила, что единственный ее отдых -это время, посвященное молитве.
But it pleased her towards evening when Kitty was with the girls at their work to come in and, vowing that she was tired out and had not a moment to spare, sit down for a few minutes and gossip. Но ближе к вечеру, когда Китти занималась с девочками, ей случалось к ним заглянуть и, поклявшись для начала, что она совсем вымоталась и у нее нет ни минуты свободной, посидеть и посудачить.
When she was not in the presence of the Mother Superior she was a talkative, merry creature, fond of a joke, and she did not dislike a bit of scandal. Когда настоятельницы не было поблизости, она давала волю своей говорливости, любила пошутить и была не прочь посплетничать.
Kitty stood in no fear of her, her habit did not prevent Sister St Joseph from being a good-natured, homely woman, and she chattered with her gaily. She did not mind with her showing how badly she talked French and they laughed with one another over Kitty's mistakes. Ее-то Китти не боялась: сестра Сен-Жозеф и в монашеской одежде была добродушной, уютной болтушкой, при ней Китти не стеснялась делать ошибки во французском языке, они вместе смеялись ее промахам.
The Sister taught her every day a few useful words of Chinese. От нее Китти тоже узнала много нужных китайских слов.
She was a farmer's daughter and at heart she was still a peasant. Она была дочкой фермера и в душе оставалась крестьянкой.
"I used to keep the cows when I was little," she said, "like St Joan of Arc. But I was too wicked to have visions. - В детстве я пасла коров, как Жанна д'Арк, -рассказывала она. - Но явлений мне, при моем дурном поведении, не бывало.
It was fortunate, I think, for my father would certainly have whipped me if I had. Оно, наверно, и к лучшему, а то отец непременно бы меня выдрал.
He used often to whip me, the good old man, for I was a very naughty little girl. Он, царство ему небесное, и так часто меня порол, ведь я была ох какая озорница.
I am ashamed sometimes when I think now of the pranks I used to play." Вспомнить совестно, каких только шалостей не выдумывала.
Kitty laughed at the thought that this corpulent, middle-aged nun could ever have been a wayward child. Китти рассмеялась, представив себе, что эта толстая, немолодая монахиня была когда-то своенравным ребенком.
And yet there was something childlike in her still so that your heart went out to her: she seemed to have about her an aroma of the countryside in autumn when the apple trees are laden with fruit and the crops are in and safely housed. Но что-то детское было в ней до сих пор и привлекало к ней сердце; от нее словно исходил сладкий запах деревни в осеннюю пору, когда ветки яблонь гнутся под тяжестью спелых яблок, а хлеб сжат и убран в закрома.
She had not the tragic and austere saintliness of the Mother Superior, but a gaiety that was simple and happy. В ней, в отличие от настоятельницы, не было строгой, трагической святости, а была простая, безмятежная веселость.
"Do you never wish to go home again, ma soeur? asked Kitty. - И вас никогда не тянет домой? - спросила однажды Китти.
"Oh, no. - О нет.
It would be too hard to come back. Вернуться было бы трудно.
I love to be here and I am never so happy as when I am among the orphans. Мне тут хорошо, особенно с нашими сиротками.
They're so good, they're so grateful. Они такие славные, такие благодарные.
But it is all very well to be a nun (on a beau etre religieuse), still one has a mother and one cannot forget that one drank the milk of her breasts. Но монашка-то я монашка, а все же у меня есть мать, и разве забудешь, что она меня своей грудью выкормила!
She is old, my mother, and it is hard never to see her again; but then she is fond of her daughter-in-law, and my brother is good to her. Мать у меня старая, тяжко думать, что я ее уж никогда больше не увижу. Но и то сказать, снохой своей она довольна, и брат мой ее уважает.
His son is growing up how, I should think they will be glad of an extra pair of strong arms on the farm; he was only a child when I left France, but he promised to have a fist that you could fell an ox with." У него уже подрастает сынок, хороший работник на ферме пригодится. Когда я уезжала из Франции, он был совсем еще маленький, но и тогда кулачок у него был ого какой сильный.
It was almost impossible in that quiet room, listening to the nun, to realize that on the other side of these four walls cholera was raging. В этой тихой комнате, слушая неторопливые речи монахини, почти невозможно было поверить, что за стенами свирепствует холера.
Sister St Joseph had an unconcern which conveyed itself to Kitty. Безмятежность сестры Сен-Жозеф передавалась и Китти.
She had a naive curiosity about the world and its inhabitants. Она по-детски наивно интересовалась внешним миром и его обитателями.
She asked Kitty all kinds of questions about London and England, a country, she thought, where so thick was the fog that you could not see your hand at mid-day, and she wanted to know if Kitty went to balls and whether she lived in a grand house and how many brothers and sisters she had. Расспрашивала Китти про Лондон, про Англию, воображая, что туман там такой густой - даже днем собственной руки не видно; она спрашивала Китти, ездит ли она на балы, очень ли богатый дом у ее родителей, есть ли у нее братья и сестры.
She spoke often of Walter. Часто говорила об Уолтере.
The Mother Superior said he was wonderful and every day they prayed for him. Мать настоятельница им не нахвалится, все они каждый день молятся за него Богу.
How lucky Kitty was to have a husband who was so good and so brave and so clever. Счастливица Китти, что муж у нее такой добрый, и храбрый, и умный.
LI 51
BUT sooner or later Sister St Joseph returned to the subject of the Mother Superior. Но рано или поздно сестра Сен-Жозеф в своих рассказах неизменно возвращалась к настоятельнице.
Kitty had been conscious from the beginning that the personality of this woman dominated the convent. Китти с самого начала поняла, что личность этой женщины подчинила себе весь монастырь.
She was regarded by all that dwelt there with love certainly and with admiration, but also with awe and not a little dread. Все его обитатели взирали на нее с любовью и восхищением, но также и с почтительным страхом.
Notwithstanding her kindliness Kitty herself felt like a schoolgirl in her presence. Китти и та чувствовала себя перед нею школьницей.
She was never quite at her ease with her, for she was filled with a sentiment which was so strange that it embarrassed her: reverence. Держаться с ней свободно мешало чувство, которое нельзя было назвать иначе как благоговением.
Sister St Joseph, with an ingenuous desire to impress, told Kitty how great the family was to which the Mother Superior belonged; she had among her ancestors persons of historic importance and she was un peu cousine with half the kings in Europe: Alfonso of Spain had hunted at her father's, and they had chateaux all over France. Простодушная сестра Сен-Жозеф для вящей внушительности рассказала Китти, к какому знатному семейству принадлежит настоятельница. Среди ее предков есть исторические личности, она состоит в родстве чуть не со всеми европейскими монархами. Альфонс Испанский охотился в угодьях ее отца, и по всей Франции у них есть фамильные замки.
It must have been hard to leave so much grandeur. Трудно было, наверно, расстаться со всем этим великолепием.
Kitty listened smilingly, but not a little impressed. Китти слушала и улыбалась, но рассказы эти производили на нее впечатление.
"Du reste, you have only to look at her," said the Sister, "to see that, comme famille, c'est le dessus dupanier." - Да на нее стоит только посмотреть, - сказала сестра Сен-Жозеф, - сразу видно, что знатнее ее и на свете нет.
"She has the most beautiful hands that I have ever seen," said Kitty. - У нее удивительно красивые руки, - сказала Китти.
"Ah, but if you only knew how she had used them. - А вы бы знали, как мало она их жалеет.
She is not afraid of work, notre bonne mere." Она никакой работой не гнушается.
When they had come to this city there had been nothing. Когда они прибыли в этот город, здесь ничего не было.
They had built the convent. Они построили монастырь.
The Mother Superior had made the plans and supervised the work. Настоятельница сама нарисовала план и надзирала за работами.
The moment they arrived they began to save the poor little unwanted girls from the baby-tower and the cruel hands of the midwife. С первого же дня они стали спасать бедненьких, никому не нужных девочек от "башни" и от жестоких рук повивальных бабок.
At first they had had no beds to sleep in and no glass to keep out the night air ("and there is nothing," said Sister St Joseph, "which is more unwholesome"); and often they had no money left, not only to pay the builders, but even to buy their simple fare; they lived like peasants, what was she saying? the peasants in France, tenez, the men who worked for her father, would have thrown to the pigs the food they ate. Вначале у них ни кроватей не было, ни стекла, чтобы отгородиться от ночного холода (ведь ночной холод - самое вредное для здоровья, добавила сестра Сен-Жозеф); временами у них не оставалось денег не только платить рабочим, но и на еду для себя; они жили, как простые крестьяне, да что там, во Франции крестьяне, вот хоть батраки ее отца, бросали бы такую пищу свиньям.
And then the Mother Superior would collect her daughters round her and they would kneel and pray; and the Blessed Virgin would send money. Тогда настоятельница созывала своих дочерей, они преклоняли колени и молились, и Пресвятая Дева присылала им денег.
A thousand francs would arrive by post next day, or a stranger, an Englishman (a Protestant, if you please) or even a Chinaman would knock at the door while they were actually on their knees and bring them a present. То назавтра придет тысяча франков по почте, то какой-нибудь незнакомец, англичанин (подумать только - протестант!) или даже китаец, постучит в дверь в ту самую минуту и принесет пожертвование.
Once they were in such straits that they all made a vow to the Blessed Virgin that they would recite a neuvaine in her honour if she succoured* them, and, would you believe it? that funny Mr. Waddington came to see us next day and saying that we looked as though we all wanted a good plate of roast beef gave us a hundred dollars. А один раз они дошли до того, что дали Богородице обет посвятить ей neuvaine[11], если она их выручит, и, поверите ли, на следующий день явился этот забавный мистер Уоддингтон, сказал, что вид у нас такой, будто мы не отказались бы от ростбифа, и подарил нам сто долларов.
What a comic little man he was, with his bald head and his little shrewd eyes (ses petits yeux matins) and his jokes. Вот уж правда забавный он человечек, голова лысая, глаза хитрющие, а уж эти его шуточки... Mon Dieu[12], как же он калечит французский язык!
Mon Dieu, how he murdered the French language, and yet you could' not help laughing at him. Но сердиться на него невозможно.
He was always in a good humour. Никогда не унывает.
All through this terrible epidemic he carried himself as if he were enjoying a holiday. И эпидемия ему нипочем, веселится как на празднике.
He had a heart quite French and a wit so that ycu would hardly believe he was English. Сердце у него французское и язык острый, прямо не поверить, что англичанин.
Except for his accent. Вот только акцент.
But sometimes Sister St Joseph thought he spoke badly on purpose to make you laugh. Но иногда думается, что он говорит так плохо нарочно, чтобы посмешить.
Of course his morals were not all one could wish; but still that was his business (with a sigh, a shrug, and a shake of the head) and he was a bachelor and a young man. Нравственностью он особой не отличается, это да, но, в конце концов, это его личное дело, - тут она, вздохнув и кивнув, пожала плечами, - он ведь холостяк, молодой мужчина.
"What is wrong with his morals, ma soeur?" asked Kitty smiling. - А чем плоха его нравственность? - спросила Китти с улыбкой.
"Is it possible that you do not know? - Да неужто вы не знаете?
It is a sin for me to tell you. I have no business to say such things. Грех мне про это говорить, ну да что уж там.
He lives with a Chinese woman, that is to say, not a Chinese woman, but a Manchu. Он живет с китаянкой, то есть не то чтобы с китаянкой, а с маньчжуркой.
A princess, it appears, and she loves him to distraction." Она, говорят, принцесса и любит его до безумия.
"That sounds quite impossible," cried Kitty. - Не может быть! - воскликнула Китти.
"No, no, I promise you, it is everything that is most true. - А вот и может, я вам правду говорю.
It is very wicked of him. Those things are not done. Это большой грех, Бог этого не велит.
Did you not hear, when you first came to the convent and he would not eat the madeleines that I had made expressly, that notre bonne mere said his stomach was deranged by Manchu cooking? Вы разве не слышали, когда первый раз сюда приходили, он не хотел есть "мадлен", которые я нарочно для него испекла, а мать настоятельница сказала, что он испортил себе желудок маньчжурской кухней?
That was what she meant and you should have seen the head that he made. Она тогда на это самое намекала, он еще такую рожу скорчил.
It is a story altogether curious. А история эта очень даже интересная.
It appears that he was stationed at Hankow during the revolution when they were massacring the Manchus and this good little Waddington saved the lives of one of their great families. Он, говорят, работал в Ханькоу во время революции, когда там маньчжурцев резали, и по доброте своей спас жизнь нескольким членам одного из их знатных семейств.
They are related to the Imperial Family. Они в родстве с императорской фамилией.
The girl fell violently in love with him and - well, the rest you can imagine. И девушка эта в него влюбилась, ну а дальше сами можете догадаться.
And then when he left Hankow she ran away and followed him and now she follows him everywhere, and he has had to resign himself to keep her, poor fellow, and I daresay he is very fond of her; they are quite charming sometimes, these Manchu women. But what am I thinking of I have a thousand things to do and I sit here. А когда он уехал из Ханькоу, она сбежала из дому и последовала за ним, и так с тех пор и ездит за ним повсюду, так что он, бедный, смирился и содержит ее и очень, говорят, к ней привязан. Эти маньчжурки, они бывают очень миловидные... Но что же это я, меня дела ждут, а я тут с вами рассиделась.
I am a bad religious. Хороша монахиня.
I am ashamed of myself." Стыд, да и только.
LII 52
KITTY had a queer feeling that she was growing. У Китти появилось странное ощущение, будто она взрослеет.
The constant occupation distracted her mind and the glimpses she had of other lives and other outlooks awakened her imagination. Постоянная работа отвлекала ее мысли, то, что она узнавала о жизни и взглядах других людей, будило воображение.
She began to regain her spirits; she felt better and stronger. Она приободрилась и чувствовала себя лучше.
It had seemed to her that she could do nothing now but weep; but to her surprise, and not a little to her confusion, she caught herself laughing at this and that. Ей долго казалось, что она способна только плакать; теперь же она, к своему удивлению и даже стыду, то и дело ловила себя на том, что смеется.
It began to seem quite natural to live in the midst of a terrible epidemic. Жить посреди страшной эпидемии стало казаться вполне естественным.
She knew that "eople were dying to the right and left of her, but she eased very much to think of it. Она знала, что вокруг люди умирают сотнями, но почти перестала об этом думать.
The Mother Superior ad forbidden her to go into the infirmaries and the closed doors excited her curiosity. Настоятельница запретила ей ходить в лазареты, и эти закрытые двери возбуждали ее любопытство.
She would have liked to peep in, but could not do so without being seen, and she did not know what punishment the Mother Superior would inflict upon her. Ей очень хотелось туда заглянуть, но она, конечно, попалась бы кому-нибудь на глаза, и тогда неизвестно, какому наказанию подвергнет ее настоятельница.
It would be dreadful to be sent away. Вдруг ее прогонят, это было бы ужасно.
She was devoted to the children now and they would miss her if she went; in fact she did not know what they would do without her. Она так привязалась к детям, они будут по ней скучать, они вообще не смогут жить без нее.
And one day it occurred to her that she had neither thought of Charles Townsend nor dreamt of him for a week. А однажды она вдруг подумала, что уже неделю как не вспоминала Чарлза Таунсенда и не видела его во сне.
Her heart gave a sudden thud against her ribs: she was cured. Сердце громко стукнуло в груди - она исцелилась!
She could think of him now with indifference. Теперь она может думать о нем равнодушно.
She loved him no longer. Она его больше не любит.
Oh, the relief and the sense of liberation! О, какое это облегчение - чувствовать, что ты свободна!
It was strange to look back and remember how passionately she had yearned for him; she thought she would die when he failed her; she thought life thenceforward had nothing to offer but misery. Даже странно оглянуться назад, вспомнить, как страстно она по нему тосковала. Узнав о его вероломстве, она думала, что умрет, не ждала от жизни ничего, кроме страданий.
And now already she was laughing. А вот она, оказывается, уже может смеяться.
A worthless creature. Ничтожество.
What a fool she had made of herself! Какой же она была дурой!
And now, considering him calmly, she wondered what on earth she had seen in him. Теперь, успокоившись, она не могла понять, что она в нем нашла.
It was lucky that Waddington knew nothing, she could never have endured his malicious eyeing and his ironical innuendoes. Хорошо, что Уоддингтон ничего не знает, трудно было бы сносить его лукавые взгляды и иронические намеки.
She was free, free at last, free! Наконец-то она свободна, свободна!
She could hardly prevent herself from laughing aloud. Она чуть не расхохоталась от счастья.
The children were playing some romping game and it was her habit to look on with an indulgent smile, restraining them when they made too much noise and taking care that in their boisterousness none was hurt; but now in her high spirits, feeling as young as any of them, she joined in the game. Девочки в это время затеяли веселую возню; обычно она смотрела на них, снисходительно улыбаясь, усмиряла, когда они слишком шумели, следила, чтобы не ушиблись и не поранились. Но сегодня она сама почувствовала себя ребенком и вступила в игру.
The little girls received her with delight. Девочки приняли ее с восторгом.
They chased up and down the room, shouting at the top of their shrill voices, with fantastic and almost barbarous glee. Они гонялись за ней по всей комнате, пронзительно крича от непонятной, почти дикарской радости.
They grew so excited that they leaped into the air with joy. От возбуждения они прыгали и топали ногами.
The noise was terrific. Шум стоял оглушительный.
Suddenly the door opened and the Mother Superior stood on the threshold. И вдруг отворилась дверь и на пороге выросла настоятельница.
Kitty, abashed, extricated herself from the clutches of a dozen little girls who with wild shrieks had seized her. Китти страшно сконфузилась и с трудом высвободилась из десятка вцепившихся в нее маленьких рук.
"Is this how you keep these children good and quiet?" asked the Mother Superior, a smile on her lips. - Так-то вы стараетесь, чтобы дети вели себя тихо? - спросила настоятельница с улыбкой.
"We were having a game, Mother. - Мы играли, ma m?re.
They got excited. Они разволновались.
It is my fault, I led them on." Это я виновата. Я их взбудоражила.
The Mother Superior came forward and as usual the children clustered about her. Настоятельница вошла в комнату, и дети, как всегда, окружили ее.
She put her hands round their narrow shoulders and playfully pulled their little yellow ears. Она обнимала их за узенькие плечи, теребила их желтые ушки.
She looked at Kitty with a long, soft look. Посмотрела на Китти долгим ласковым взглядом.
Kitty was flushed and she was breathing quickly. Китти раскраснелась, часто дышала.
Her liquid eyes were shining and her lovely hair, disarranged in all the struggling and the laughter, was in adorable confusion. Ее влажные глаза сияли, чудесные волосы растрепались.
"Que vousetes belle, ma chere enfant," said the Mother Superior. "It does the heart good to look at you. - Как вы прелестны, дитя мое, - сказала настоятельница. - Сердце радуется, на вас глядя.
No wonder these children adore you." Немудрено, что дети вас обожают.
Kitty blushed deeply and, she knew not why, tears suddenly filled her eyes. Китти покраснела еще гуще, и почему-то слезы брызнули у нее из глаз.
She covered her face with her hands. Она закрыла лицо руками.
"Oh, Mother, you make me ashamed." - О, ma m?re, мне стыдно.
"Come, do not be silly. - Полно, какие глупости.
Beauty is also a gift of God, one of the most rare and precious, and we should be thankful if we are happy enough to possess it and thankful, if we arЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x