Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But he makes a condition." - Но он ставит условие.
He gave her an inquiring glance and he seemed to reflect. Он посмотрел на нее вопросительно, как бы что-то соображая.
"Of course I'm not a very rich man, but I'll do anything in my power." - Я, конечно, не богач, но все, что могу, сделаю.
Kitty was silent. Китти промолчала.
Charlie was saying things which she would never have expected him to say. Чарли сегодня говорит совсем непохоже на себя.
And they made it difficult for her to speak. И от этого ей особенно трудно.
She had expected to blurt it put in one breath, held in his loving arms, with her burning face hid on his breast. Она-то думала, что выложит ему все сразу, спрятав пылающее лицо у него на груди!
"He agrees to my divorcing him if your wife will give him the assurance that she will divorce you." - Он согласен, чтобы я развелась с ним, если твоя жена разведется с тобой.
"Anything else?" - Это все?
Kitty could hardly find her voice. Китти выговорила, запинаясь:
"And - it's awfully hard to say, Charlie, it sounds dreadful - if you'll promise to marry me within a week of the decrees being made absolute." - Ужасно трудно это сказать, Чарли, это звучит так страшно... и если ты пообещаешь жениться на мне не позже чем через неделю после того, как судебные решения войдут в силу.
XXV 25
FOR a moment he was silent. Он ответил не сразу.
Then he took her hand again and pressed it gently. Снова ласково сжал ее руку.
"You know, darling," he said, "whatever happens we must keep Dorothy out of this." - Вот что, девочка. Как бы ни обернулось дело, Дороти мы не должны в это впутывать.
She looked at him blankly. Она изумилась:
"But I don't understand. - Но я не понимаю.
How can we?" Как же так?
"Well, we can't only think of ourselves in this world. - Ну, знаешь ли, в этой жизни нельзя думать только о себе.
You know, other things being equal, there's nothing in this world I'd love more than to marry you. При прочих равных условиях я бы завтра же на тебе женился.
But it's quite out of the question. Но это исключено.
I know Dorothy: nothing would induce her to divorce me." Я знаю Дороти: ничто не заставит ее развестись со мной.
Kitty was becoming horribly frightened. Китти почувствовала, что ее охватывает ужас.
She began to cry again. Она опять заплакала.
He got up and sat down beside her with his arm round her waist. Он встал, подсел к ней, обнял.
"Try not to upset yourself, darling. - Мужайся, девочка.
We must keep our heads." Нельзя терять голову.
"I thought you loved me..." - Я думала, ты меня любишь...
"Of course I love you," he said tenderly. "You surely can't have any doubt of that now." - Конечно, люблю, - произнес он нежно. -Неужели ты в этом сомневаешься?
"If she won't divorce you Walter will make you co-respondent." - Если она с тобой не разведется, Уолтер сделает тебя соответчиком.
He took an appreciable time to answer. Он выдержал заметную паузу, прежде чем ответить.
His tone was dry. Голос его звучал холодно.
"Of course that would ruin my career, but I'm afraid it wouldn't do you much good. - Это, конечно, означало бы конец моей карьеры, но боюсь, что и тебе бы не помогло.
If the worst came to the worst I should make a clean breast* of it to Dorothy; she'd be dreadfully hurt and wretched, but she'd forgive me." He had an idea. "I'm not sure if the best plan wouldn't be to make a clean breast of it anyhow. Если дойдет до крайности, я во всем признаюсь Дороти. Для нее это будет страшный удар, большое горе, но она простит меня. - Новая мысль пришла ему в голову. - Пожалуй, самое лучшее -рассказать ей все теперь же.
If she went to your husband I daresay she could persuade him to hold his tongue." Если она встретится с твоим мужем, то, возможно, сумеет уговорить его держать язык за зубами.
"Does that mean you don't want her to divorce you?" - Проще говоря, ты не хочешь, чтобы она с тобой развелась?
"Well, I have got my boys to think of, haven't I? - Я и о сыновьях должен подумать, разве не так?
And naturally I don't want to make her unhappy. И конечно, мне не хочется доставлять ей страдания.
We've always got on very well together. Мы всегда с нею ладили.
She's been an awfully good wife to me, you know." Она, знаешь ли, жена каких мало.
"Why did you tell me that she meant nothing to you?" - Зачем же ты говорил мне, что она для тебя ничто?
"I never did. - Я этого не говорил.
I said I wasn't in love with her. Я говорил, что не влюблен в нее.
We haven't slept together for years except now and then, on Christmas Day for instance, or the day before she was going home or the day she came back. Мы уже давно не спим вместе, разве что в исключительных случаях, на Рождество, например, или накануне ее отъезда в Англию, или в день возвращения.
She isn't a woman who cares for that sort of thing. Для нее это вообще не так уж важно.
But we've always been excellent friends. Но мы всегда оставались друзьями.
I don't mind telling you that I depend on her more than any one has any idea of." Могу тебе прямо сказать - никто даже представления не имеет о том, как всецело я на нее полагаюсь.
"Don't you think it would have been better to leave me alone then?" - В таком случае не лучше ли было оставить меня в покое?
She found it strange that with terror catching her breath she could speak so calmly. Странно, что она может говорить так спокойно, когда сердце сжимается от ужаса.
"You were the loveliest little thing I'd seen for years. - Такой прелестной женщины, как ты, я не встречал уже много лет.
I just fell madly in love with you. Я безумно тобой увлекся.
You can't blame me for that." За это ты едва ли можешь меня осуждать.
"After all, you said you'd never let me down." - И между прочим, ты говорил, что не подведешь меня.
"But, good God, I'm not going to let you down. - О Господи, да я и не собираюсь тебя подводить.
We've got in an awful scrape and I'm going to do everything that's humanly possible to get you out of it." Мы влипли в пренеприятную историю, и я сделаю все, что в моих силах, чтоб тебя вызволить.
"Except the one obvious and natural thing." - Все, кроме того, что только и было бы логично и естественно.
He stood up and returned to his own chair. Он встал и пересел в свое кресло.
"My dear, you must be reasonable. - Дорогая моя, будь же благоразумна.
We'd much better face the situation frankly. Лучше отнестись к этой ситуации трезво.
I don't want to hurt your feelings, but really I must tell you the truth. Мне не хочется огорчать тебя, но я должен сказать тебе правду.
I'm very keen on my career. There's no reason why I shouldn't be a Governor one of these days, and it's a damned soft* job to be a Colonial Governor. Я очень дорожу моей карьерой; не сегодня завтра я могу оказаться в губернаторском кресле, а пост губернатора колонии - это, черт возьми, не шутка.
Unless we can hush this up I don't stand a dog's chance. Если мы не сумеем замять это дело, все мои планы вылетят в трубу.
I may not have to leave the service, but there always be a black mark against me. Со службы меня, возможно, и не выгонят, но и продвинуться не дадут - репутация-то подмочена.
If I do have to leave the service then I must go into business in China where I know people. А если все же придется расстаться со службой, тогда надо будет вступить в какое-нибудь дело здесь, в Китае, где у меня есть связи и много знакомых.
In either case my only chance is for Dorothy to stick to me." И в том, и в другом случае я смогу добиться успеха, только если Дороти меня не бросит.
"Was it necessary to tell me that you wanted nothing in the world but me?" - Так нужно ли было говорить мне, что тебе ничего на свете не нужно, кроме меня?
The corners of his mouth dropped peevishly. Его губы капризно скривились.
"Oh, my dear, it's rather hard to take quite literally the things a man says when he's in love with you." - Ох, моя милая, нельзя же понимать буквально каждое слово влюбленного мужчины.
"Didn't you mean them?" - Значит, ты мне лгал?
"At the moment." - В ту минуту - нет.
"And what's to happen to me if Walter divorces me?" - А что будет со мной, если Уолтер со мной разведется?
"If we really haven't a leg to stand on* of course we won't defend. - Если мы убедимся, что дело безнадежное, тогда, конечно, защищаться не будем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x