Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But he makes a condition." | - Но он ставит условие. |
He gave her an inquiring glance and he seemed to reflect. | Он посмотрел на нее вопросительно, как бы что-то соображая. |
"Of course I'm not a very rich man, but I'll do anything in my power." | - Я, конечно, не богач, но все, что могу, сделаю. |
Kitty was silent. | Китти промолчала. |
Charlie was saying things which she would never have expected him to say. | Чарли сегодня говорит совсем непохоже на себя. |
And they made it difficult for her to speak. | И от этого ей особенно трудно. |
She had expected to blurt it put in one breath, held in his loving arms, with her burning face hid on his breast. | Она-то думала, что выложит ему все сразу, спрятав пылающее лицо у него на груди! |
"He agrees to my divorcing him if your wife will give him the assurance that she will divorce you." | - Он согласен, чтобы я развелась с ним, если твоя жена разведется с тобой. |
"Anything else?" | - Это все? |
Kitty could hardly find her voice. | Китти выговорила, запинаясь: |
"And - it's awfully hard to say, Charlie, it sounds dreadful - if you'll promise to marry me within a week of the decrees being made absolute." | - Ужасно трудно это сказать, Чарли, это звучит так страшно... и если ты пообещаешь жениться на мне не позже чем через неделю после того, как судебные решения войдут в силу. |
XXV | 25 |
FOR a moment he was silent. | Он ответил не сразу. |
Then he took her hand again and pressed it gently. | Снова ласково сжал ее руку. |
"You know, darling," he said, "whatever happens we must keep Dorothy out of this." | - Вот что, девочка. Как бы ни обернулось дело, Дороти мы не должны в это впутывать. |
She looked at him blankly. | Она изумилась: |
"But I don't understand. | - Но я не понимаю. |
How can we?" | Как же так? |
"Well, we can't only think of ourselves in this world. | - Ну, знаешь ли, в этой жизни нельзя думать только о себе. |
You know, other things being equal, there's nothing in this world I'd love more than to marry you. | При прочих равных условиях я бы завтра же на тебе женился. |
But it's quite out of the question. | Но это исключено. |
I know Dorothy: nothing would induce her to divorce me." | Я знаю Дороти: ничто не заставит ее развестись со мной. |
Kitty was becoming horribly frightened. | Китти почувствовала, что ее охватывает ужас. |
She began to cry again. | Она опять заплакала. |
He got up and sat down beside her with his arm round her waist. | Он встал, подсел к ней, обнял. |
"Try not to upset yourself, darling. | - Мужайся, девочка. |
We must keep our heads." | Нельзя терять голову. |
"I thought you loved me..." | - Я думала, ты меня любишь... |
"Of course I love you," he said tenderly. "You surely can't have any doubt of that now." | - Конечно, люблю, - произнес он нежно. -Неужели ты в этом сомневаешься? |
"If she won't divorce you Walter will make you co-respondent." | - Если она с тобой не разведется, Уолтер сделает тебя соответчиком. |
He took an appreciable time to answer. | Он выдержал заметную паузу, прежде чем ответить. |
His tone was dry. | Голос его звучал холодно. |
"Of course that would ruin my career, but I'm afraid it wouldn't do you much good. | - Это, конечно, означало бы конец моей карьеры, но боюсь, что и тебе бы не помогло. |
If the worst came to the worst I should make a clean breast* of it to Dorothy; she'd be dreadfully hurt and wretched, but she'd forgive me." He had an idea. "I'm not sure if the best plan wouldn't be to make a clean breast of it anyhow. | Если дойдет до крайности, я во всем признаюсь Дороти. Для нее это будет страшный удар, большое горе, но она простит меня. - Новая мысль пришла ему в голову. - Пожалуй, самое лучшее -рассказать ей все теперь же. |
If she went to your husband I daresay she could persuade him to hold his tongue." | Если она встретится с твоим мужем, то, возможно, сумеет уговорить его держать язык за зубами. |
"Does that mean you don't want her to divorce you?" | - Проще говоря, ты не хочешь, чтобы она с тобой развелась? |
"Well, I have got my boys to think of, haven't I? | - Я и о сыновьях должен подумать, разве не так? |
And naturally I don't want to make her unhappy. | И конечно, мне не хочется доставлять ей страдания. |
We've always got on very well together. | Мы всегда с нею ладили. |
She's been an awfully good wife to me, you know." | Она, знаешь ли, жена каких мало. |
"Why did you tell me that she meant nothing to you?" | - Зачем же ты говорил мне, что она для тебя ничто? |
"I never did. | - Я этого не говорил. |
I said I wasn't in love with her. | Я говорил, что не влюблен в нее. |
We haven't slept together for years except now and then, on Christmas Day for instance, or the day before she was going home or the day she came back. | Мы уже давно не спим вместе, разве что в исключительных случаях, на Рождество, например, или накануне ее отъезда в Англию, или в день возвращения. |
She isn't a woman who cares for that sort of thing. | Для нее это вообще не так уж важно. |
But we've always been excellent friends. | Но мы всегда оставались друзьями. |
I don't mind telling you that I depend on her more than any one has any idea of." | Могу тебе прямо сказать - никто даже представления не имеет о том, как всецело я на нее полагаюсь. |
"Don't you think it would have been better to leave me alone then?" | - В таком случае не лучше ли было оставить меня в покое? |
She found it strange that with terror catching her breath she could speak so calmly. | Странно, что она может говорить так спокойно, когда сердце сжимается от ужаса. |
"You were the loveliest little thing I'd seen for years. | - Такой прелестной женщины, как ты, я не встречал уже много лет. |
I just fell madly in love with you. | Я безумно тобой увлекся. |
You can't blame me for that." | За это ты едва ли можешь меня осуждать. |
"After all, you said you'd never let me down." | - И между прочим, ты говорил, что не подведешь меня. |
"But, good God, I'm not going to let you down. | - О Господи, да я и не собираюсь тебя подводить. |
We've got in an awful scrape and I'm going to do everything that's humanly possible to get you out of it." | Мы влипли в пренеприятную историю, и я сделаю все, что в моих силах, чтоб тебя вызволить. |
"Except the one obvious and natural thing." | - Все, кроме того, что только и было бы логично и естественно. |
He stood up and returned to his own chair. | Он встал и пересел в свое кресло. |
"My dear, you must be reasonable. | - Дорогая моя, будь же благоразумна. |
We'd much better face the situation frankly. | Лучше отнестись к этой ситуации трезво. |
I don't want to hurt your feelings, but really I must tell you the truth. | Мне не хочется огорчать тебя, но я должен сказать тебе правду. |
I'm very keen on my career. There's no reason why I shouldn't be a Governor one of these days, and it's a damned soft* job to be a Colonial Governor. | Я очень дорожу моей карьерой; не сегодня завтра я могу оказаться в губернаторском кресле, а пост губернатора колонии - это, черт возьми, не шутка. |
Unless we can hush this up I don't stand a dog's chance. | Если мы не сумеем замять это дело, все мои планы вылетят в трубу. |
I may not have to leave the service, but there always be a black mark against me. | Со службы меня, возможно, и не выгонят, но и продвинуться не дадут - репутация-то подмочена. |
If I do have to leave the service then I must go into business in China where I know people. | А если все же придется расстаться со службой, тогда надо будет вступить в какое-нибудь дело здесь, в Китае, где у меня есть связи и много знакомых. |
In either case my only chance is for Dorothy to stick to me." | И в том, и в другом случае я смогу добиться успеха, только если Дороти меня не бросит. |
"Was it necessary to tell me that you wanted nothing in the world but me?" | - Так нужно ли было говорить мне, что тебе ничего на свете не нужно, кроме меня? |
The corners of his mouth dropped peevishly. | Его губы капризно скривились. |
"Oh, my dear, it's rather hard to take quite literally the things a man says when he's in love with you." | - Ох, моя милая, нельзя же понимать буквально каждое слово влюбленного мужчины. |
"Didn't you mean them?" | - Значит, ты мне лгал? |
"At the moment." | - В ту минуту - нет. |
"And what's to happen to me if Walter divorces me?" | - А что будет со мной, если Уолтер со мной разведется? |
"If we really haven't a leg to stand on* of course we won't defend. | - Если мы убедимся, что дело безнадежное, тогда, конечно, защищаться не будем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать