Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He means everything in the world to me and I'm glad that you know at last. | Он для меня - все на свете, и очень хорошо, что ты это наконец узнал. |
We're sick to death of secrecy and compromise and all the rest of it. | Нам осточертело скрываться, врать, идти на всякие уловки. |
It was a mistake that I ever married you, I never should have done it, I was a fool. | Мое замужество было ошибкой, я сглупила. |
I never cared for you. | Я никогда тебя не любила. |
We never had anything in common. | У нас никогда не было ничего общего. |
I don't like the people you like and I'm bored by the things that interest you. | Таких людей, какие тебе нравятся, я не люблю, то, что тебе интересно, мне скучно. |
I'm thankful it's finished." | Слава Богу, теперь с этим покончено. |
He watched her without a gesture and without a movement of his face. | Он слушал ее застыв. |
He listened attentively and no change in his expression showed that what she said affected him. | Слушал внимательно, хотя ни взглядом, ни жестом не показывал, что ее слова как-то на него действуют. |
"Do you know why I married you?" | - Ты знаешь, почему я за тебя вышла? |
"Because you wanted to be married before your sister Doris." | - Знаю. Потому что не хотела, чтобы твоя сестра Дорис вышла замуж раньше тебя. |
It was true, but it gave her a funny little turn to realize that he knew it. | Так оно и было, но ее немного смутило, что он это знал. |
Oddly enough, even in that moment of fear and anger, it excited her compassion. | Странно, даже в эту минуту страха и гнева ей стало жаль его. |
He faintly smiled. | Он чуть заметно улыбнулся. |
"I had no illusions about you," he said. "I knew you were silly and frivolous and empty-headed. | - Я насчет тебя не обольщался, - сказал он. - Я знал, что ты глупенькая, легкомысленная, пустая. |
But I loved you. | Но я тебя любил. |
I knew that your aims and ideals were vulgar and commonplace. | Я знал, что твои мечты и помыслы низменны, пошлы. |
But I loved you. | Но я тебя любил. |
I knew that you were second-rate. | Я знал, что ты - посредственность. |
But I loved you. | Но я тебя любил. |
It's comic when I think how hard I tried to be amused by the things that amused you and how anxious I was to hide from you that I wasn't ignorant and vulgar and scandal-mongering and stupid. | Смешно, как подумаешь, как я старался найти вкус в том, что тебя забавляло, как старался скрыть от тебя, что сам-то я не пошляк и невежда, не сплетник, не идиот. |
I knew how frightened you were of intelligence and I did everything I could to make you think me as big a fool as the rest of the men you knew. | Я знал, как тебя отпугивает ум, и всячески пытался внушить тебе, что я такой же болван, как и другие мужчины, с которыми ты была знакома. |
I knew that you'd only married me for convenience. | Я знал, что ты пошла за меня только ради удобства. |
I loved you so much, I didn't care. | Я так любил тебя, что решил - пусть так. |
Most people, as far as I can see, when they're in love with someone and the love isn't returned feel that they have a grievance. | Насколько я могу судить, те, кто любит без взаимности, обычно считают себя обиженными. |
They grow angry and bitter. | Им ничего не стоит озлобиться, очерстветь. |
I wasn't like that. | Я не из их числа. |
I never expected you to love me, I didn't see any reason that you should, I never thought myself very lovable. | Я никогда не надеялся, что ты меня полюбишь. С чего бы? Я никогда не считал, что достоин любви. |
I was thankful to be allowed to love you and I was enraptured when now and then I thought you were pleased with me or when I noticed in your eyes a gleam of good-humoured affection. | Я благодарил судьбу за то, что мне разрешено любить тебя, замирал от восторга, когда мне казалось, что ты мною довольна, или когда читал в твоих глазах проблеск добродушной симпатии. |
I tried not to bore you with my love; I knew I couldn't afford to do that and I was always on the lookout for the first sign that you were impatient with my affection. | Я старался не докучать тебе моей любовью, знал, что это обошлось бы мне слишком дорого, подстерегал малейшие признаки раздражения с твоей стороны. |
What most husbands expect as a right I was prepared to receive as a favour." | То, что большинство мужей считают своим по праву, я готов был принимать как милость. |
Kitty, accustomed to flattery all her life, had never heard such things said to her before. | Китти, с детства привыкшей к лести, еще не доводилось слышать таких слов. |
Blind wrath, driving out fear, arose in her heart: it seemed to choke her, and she felt the blood-vessels in her temples swell and throb. | Слепая ярость поднялась в ней, вытеснив страх, и душила ее, в висках стучало. |
Wounded vanity can make a woman more vindictive than a lioness robbed of her cubs. | Оскорбленное тщеславие способно привести женщину в бешенство, уподобить ее львице, у которой отняли детенышей. |
Kitty's jaw, always a little too square, protruded with an apish hideousness and her beautiful eyes were black with malice. | Китти по-обезьяньи выпятила вперед нижнюю челюсть, и всегда-то слишком тяжелую, а ее красивые глаза почернели от злости. |
But she kept her temper in check. | Но она еще сдерживалась. |
"If a man hasn't what's necessary to make a woman love him, it's his fault, not hers." | - Если мужчина не способен внушить женщине любовь, виноват в этом он, а не она. |
"Evidently." | - Надо полагать, что так. |
His derisive tone increased her irritation. | Этот издевательский тон пуще разжег ее ярость. |
She felt that she could wound him more by maintaining her calm. | Она почувствовала, что может больнее его ранить, если сохранит спокойствие. |
"I'm not very well educated and I'm not very clever. | - Я не очень образованная и не очень умная. |
I'm just a perfectly ordinary young woman. | Я самая нормальная молодая женщина. |
I like the things that the people like among whom I've lived all my life. | Мне нравится то, что нравится людям, среди которых я выросла. |
I like dancing and tennis and theatres and I like the men who play games. | Я люблю танцы, теннис, театр, люблю хороших спортсменов. |
It's quite true that I've always been bored by you and by the things you like. | Ты прав, с тобой мне всегда было скучно. |
They mean nothing to me and I don't want them to. | То, что тебе нравится, для меня пустой звук, и я об этом не жалею. |
You dragged me round those interminable galleries in Venice: I should have enjoyed myself much more playing golf at Sandwich." | В Венеции ты таскал меня по бесконечным музеям, когда мне гораздо интереснее было бы играть в гольф в Сандвиче[4]. |
"I know." | - Знаю. |
"I'm sorry if I haven't been all that you expected me to be. | - Мне очень жаль, что я не оправдала твоих ожиданий. |
Unfortunately I always found you physically repulsive. | К сожалению, как мужчина ты всегда был мне противен. |
You can hardly blame me for that." | За это ты вряд ли можешь меня осуждать. |
"I don't." | - Я и не осуждаю. |
Kitty could more easily have coped with the situation if he had raved and stormed. | Китти легче было бы справиться с такой ситуацией, если бы он злобствовал, бушевал. |
She could have met violence with violence. | За это она могла бы отплатить той же монетой. |
His self-control was inhuman and she hated him now as she had never hated him before. | В его сдержанности было что-то сверхчеловеческое, и никогда еще он не вызывал у нее такой ненависти. |
"I don't think you're a man at all. | - По-моему, ты вообще не мужчина. |
Why didn't you break into the room when you knew I was there with Charlie? | Почему ты не вломился в спальню, когда знал, что я там с Чарли? |
You might at least have tried to thrash him. | Мог хотя бы попробовать исколотить его. |
Were you afraid?" | Побоялся, да? |
But the moment she had said this she flushed, for she was ashamed. | Но не успела она это выговорить, как залилась краской - ей стало стыдно. |
He did not answer, but in his eyes she read an icy disdain. | Он не ответил, но в его глазах она прочла ледяное презрение. |
The shadow of a smile flickered on his lips. | На губах его промелькнула тень улыбки. |
"It may be that, like a historical character, I am too proud to fight." | - Возможно, мне, как некоему историческому персонажу, гордость не позволяет лезть в драку[5]. |
Kitty, unable to think of anything to answer, shrugged her shoulders. | Китти, не придумав ответа, только пожала плечами. |
For a moment longer he held her in his immobile gaze. | Еще минуту он не спускал с нее неподвижного взгляда. |
"I think I've said all I had to say: if you refuse to come to Mei-Tan-Fu I shall file my petition." | - Кажется, я сказал все, что хотел сказать. Раз ты отказываешься ехать со мной в Мэй-дань-фу, я подаю на развод. |
"Why won't you consent to let me divorce you?" | - Почему ты не согласен, чтобы истицей была я? |
He took his eyes off her at last. | Наконец-то он отвел глаза. |
He leaned back in his chair and lit a cigarette. | Он откинулся в кресле, закурил. |
He smoked it to the end without saying a word. | Молча докурил сигарету до конца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать