Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He means everything in the world to me and I'm glad that you know at last. Он для меня - все на свете, и очень хорошо, что ты это наконец узнал.
We're sick to death of secrecy and compromise and all the rest of it. Нам осточертело скрываться, врать, идти на всякие уловки.
It was a mistake that I ever married you, I never should have done it, I was a fool. Мое замужество было ошибкой, я сглупила.
I never cared for you. Я никогда тебя не любила.
We never had anything in common. У нас никогда не было ничего общего.
I don't like the people you like and I'm bored by the things that interest you. Таких людей, какие тебе нравятся, я не люблю, то, что тебе интересно, мне скучно.
I'm thankful it's finished." Слава Богу, теперь с этим покончено.
He watched her without a gesture and without a movement of his face. Он слушал ее застыв.
He listened attentively and no change in his expression showed that what she said affected him. Слушал внимательно, хотя ни взглядом, ни жестом не показывал, что ее слова как-то на него действуют.
"Do you know why I married you?" - Ты знаешь, почему я за тебя вышла?
"Because you wanted to be married before your sister Doris." - Знаю. Потому что не хотела, чтобы твоя сестра Дорис вышла замуж раньше тебя.
It was true, but it gave her a funny little turn to realize that he knew it. Так оно и было, но ее немного смутило, что он это знал.
Oddly enough, even in that moment of fear and anger, it excited her compassion. Странно, даже в эту минуту страха и гнева ей стало жаль его.
He faintly smiled. Он чуть заметно улыбнулся.
"I had no illusions about you," he said. "I knew you were silly and frivolous and empty-headed. - Я насчет тебя не обольщался, - сказал он. - Я знал, что ты глупенькая, легкомысленная, пустая.
But I loved you. Но я тебя любил.
I knew that your aims and ideals were vulgar and commonplace. Я знал, что твои мечты и помыслы низменны, пошлы.
But I loved you. Но я тебя любил.
I knew that you were second-rate. Я знал, что ты - посредственность.
But I loved you. Но я тебя любил.
It's comic when I think how hard I tried to be amused by the things that amused you and how anxious I was to hide from you that I wasn't ignorant and vulgar and scandal-mongering and stupid. Смешно, как подумаешь, как я старался найти вкус в том, что тебя забавляло, как старался скрыть от тебя, что сам-то я не пошляк и невежда, не сплетник, не идиот.
I knew how frightened you were of intelligence and I did everything I could to make you think me as big a fool as the rest of the men you knew. Я знал, как тебя отпугивает ум, и всячески пытался внушить тебе, что я такой же болван, как и другие мужчины, с которыми ты была знакома.
I knew that you'd only married me for convenience. Я знал, что ты пошла за меня только ради удобства.
I loved you so much, I didn't care. Я так любил тебя, что решил - пусть так.
Most people, as far as I can see, when they're in love with someone and the love isn't returned feel that they have a grievance. Насколько я могу судить, те, кто любит без взаимности, обычно считают себя обиженными.
They grow angry and bitter. Им ничего не стоит озлобиться, очерстветь.
I wasn't like that. Я не из их числа.
I never expected you to love me, I didn't see any reason that you should, I never thought myself very lovable. Я никогда не надеялся, что ты меня полюбишь. С чего бы? Я никогда не считал, что достоин любви.
I was thankful to be allowed to love you and I was enraptured when now and then I thought you were pleased with me or when I noticed in your eyes a gleam of good-humoured affection. Я благодарил судьбу за то, что мне разрешено любить тебя, замирал от восторга, когда мне казалось, что ты мною довольна, или когда читал в твоих глазах проблеск добродушной симпатии.
I tried not to bore you with my love; I knew I couldn't afford to do that and I was always on the lookout for the first sign that you were impatient with my affection. Я старался не докучать тебе моей любовью, знал, что это обошлось бы мне слишком дорого, подстерегал малейшие признаки раздражения с твоей стороны.
What most husbands expect as a right I was prepared to receive as a favour." То, что большинство мужей считают своим по праву, я готов был принимать как милость.
Kitty, accustomed to flattery all her life, had never heard such things said to her before. Китти, с детства привыкшей к лести, еще не доводилось слышать таких слов.
Blind wrath, driving out fear, arose in her heart: it seemed to choke her, and she felt the blood-vessels in her temples swell and throb. Слепая ярость поднялась в ней, вытеснив страх, и душила ее, в висках стучало.
Wounded vanity can make a woman more vindictive than a lioness robbed of her cubs. Оскорбленное тщеславие способно привести женщину в бешенство, уподобить ее львице, у которой отняли детенышей.
Kitty's jaw, always a little too square, protruded with an apish hideousness and her beautiful eyes were black with malice. Китти по-обезьяньи выпятила вперед нижнюю челюсть, и всегда-то слишком тяжелую, а ее красивые глаза почернели от злости.
But she kept her temper in check. Но она еще сдерживалась.
"If a man hasn't what's necessary to make a woman love him, it's his fault, not hers." - Если мужчина не способен внушить женщине любовь, виноват в этом он, а не она.
"Evidently." - Надо полагать, что так.
His derisive tone increased her irritation. Этот издевательский тон пуще разжег ее ярость.
She felt that she could wound him more by maintaining her calm. Она почувствовала, что может больнее его ранить, если сохранит спокойствие.
"I'm not very well educated and I'm not very clever. - Я не очень образованная и не очень умная.
I'm just a perfectly ordinary young woman. Я самая нормальная молодая женщина.
I like the things that the people like among whom I've lived all my life. Мне нравится то, что нравится людям, среди которых я выросла.
I like dancing and tennis and theatres and I like the men who play games. Я люблю танцы, теннис, театр, люблю хороших спортсменов.
It's quite true that I've always been bored by you and by the things you like. Ты прав, с тобой мне всегда было скучно.
They mean nothing to me and I don't want them to. То, что тебе нравится, для меня пустой звук, и я об этом не жалею.
You dragged me round those interminable galleries in Venice: I should have enjoyed myself much more playing golf at Sandwich." В Венеции ты таскал меня по бесконечным музеям, когда мне гораздо интереснее было бы играть в гольф в Сандвиче[4].
"I know." - Знаю.
"I'm sorry if I haven't been all that you expected me to be. - Мне очень жаль, что я не оправдала твоих ожиданий.
Unfortunately I always found you physically repulsive. К сожалению, как мужчина ты всегда был мне противен.
You can hardly blame me for that." За это ты вряд ли можешь меня осуждать.
"I don't." - Я и не осуждаю.
Kitty could more easily have coped with the situation if he had raved and stormed. Китти легче было бы справиться с такой ситуацией, если бы он злобствовал, бушевал.
She could have met violence with violence. За это она могла бы отплатить той же монетой.
His self-control was inhuman and she hated him now as she had never hated him before. В его сдержанности было что-то сверхчеловеческое, и никогда еще он не вызывал у нее такой ненависти.
"I don't think you're a man at all. - По-моему, ты вообще не мужчина.
Why didn't you break into the room when you knew I was there with Charlie? Почему ты не вломился в спальню, когда знал, что я там с Чарли?
You might at least have tried to thrash him. Мог хотя бы попробовать исколотить его.
Were you afraid?" Побоялся, да?
But the moment she had said this she flushed, for she was ashamed. Но не успела она это выговорить, как залилась краской - ей стало стыдно.
He did not answer, but in his eyes she read an icy disdain. Он не ответил, но в его глазах она прочла ледяное презрение.
The shadow of a smile flickered on his lips. На губах его промелькнула тень улыбки.
"It may be that, like a historical character, I am too proud to fight." - Возможно, мне, как некоему историческому персонажу, гордость не позволяет лезть в драку[5].
Kitty, unable to think of anything to answer, shrugged her shoulders. Китти, не придумав ответа, только пожала плечами.
For a moment longer he held her in his immobile gaze. Еще минуту он не спускал с нее неподвижного взгляда.
"I think I've said all I had to say: if you refuse to come to Mei-Tan-Fu I shall file my petition." - Кажется, я сказал все, что хотел сказать. Раз ты отказываешься ехать со мной в Мэй-дань-фу, я подаю на развод.
"Why won't you consent to let me divorce you?" - Почему ты не согласен, чтобы истицей была я?
He took his eyes off her at last. Наконец-то он отвел глаза.
He leaned back in his chair and lit a cigarette. Он откинулся в кресле, закурил.
He smoked it to the end without saying a word. Молча докурил сигарету до конца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x