Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then, throwing away the butt, he gave a little smile. He looked at her once more. | Потом бросил окурок, улыбнулся и опять посмотрел на Китти. |
"If Mrs. Townsend will give me her assurance that she will divorce her husband and if he will give me his written promise to marry you within a week of the two decrees being made absolute, I will do that." | - Если миссис Таунсенд заверит меня, что разведется с мужем, и если он даст мне письменное обещание жениться на тебе не позже чем через неделю после того, как оба судебных решения вступят в силу, тогда я выполню твою просьбу. |
There was something in the way he spoke which disconcerted her. | Что-то было в его тоне обескураживающее. |
But her self-respect obliged her to accept his offer in the grand manner. | Но чтобы не уронить себя, она приняла его слова милостиво и с достоинством: |
"That is very generous of you, Walter." | - Ты очень великодушен, Уолтер. |
To her astonishment he burst suddenly into a shout of laughter. | К ее удивлению, он громко расхохотался. |
She flushed angrily. | Она вспыхнула от гнева. |
"What are you laughing at? | - Чему ты смеешься? |
I see nothing to laugh at." | Не вижу ничего смешного. |
"I beg your pardon. | - Прошу прощенья. |
I daresay my sense of humour is peculiar." | Видно, чувство юмора у меня несколько своеобразное. |
She looked at him frowning. | Она нахмурилась. |
She would have liked to say something bitter and wounding, but no rejoinder occurred to her. | Хотелось сказать ему что-нибудь злое, обидное, но ничего подходящего не пришло в голову. |
He looked at his watch. | Он взглянул на часы. |
"You had better look sharp if you want to catch Townsend at his office. | - Ты смотри не опоздай, если хочешь застать Таунсенда на работе. |
If you decide to come with me to Mei-Tan-Fu it would be necessary to start the day after to-morrow." | Если ты решишь ехать со мной в Мэй-дань-фу, выезжать нужно послезавтра. |
"Do you want me to tell him to-day?" | - Ты хочешь, чтобы я ему сказала сегодня? |
"They say there is no time like the present." | - Да, чем скорее, тем лучше. |
Her heart began to beat a little faster. | Сердце у нее забилось. |
It was not uneasiness that she felt, it was, she didn't quite know what it was. | Беспокойства она не ощущала, но что-то... что-то тут было не так. |
She wished she could have had a little longer; she would have liked to prepare Charlie. | Жаль, что у нее нет времени, Чарли следовало бы подготовить. |
But she had the fullest confidence in him, he loved her as much as she loved him, and it was treacherous even to let the thought cross her mind that he would not welcome the necessity that was forced upon them. | Правда, в нем она вполне уверена, он любит ее не меньше, чем она его, стыдно было даже усомниться в том, что он ухватится за эту возможность обрести свободу. |
She turned to Walter gravely. | Она горделиво повернулась к Уолтеру. |
"I don't think you know what love is. | - Ты, видимо, не знаешь, что такое любовь. |
You have no conception how desperately in love Charlie and I are with one another. | Ты даже отдаленно не представляешь себе, какое чувство связывает меня с Чарли. |
It really is the only thing that matters and every sacrifice that our love calls for will be as easy as falling off a log." | Только это и имеет значение, и нам ничего не стоит пойти на любую жертву, какой наша любовь может потребовать. |
He gave her a little bow, but said nothing, and his eyes followed her as she walked with measured step from the room. | Он молча отвесил ей легкий поклон, а потом провожал ее глазами, пока она неспешной поступью не вышла из комнаты. |
XXIV | 24 |
SHE sent in a little note to Charlie on which she had written: | Она послала Чарли записку: |
"Please see me, it is urgent." | "Нужно повидаться. Дело срочное". |
A Chinese boy asked her to wait and brought the answer that Mr. Townsend would see her in five minutes. | Китаец-рассыльный просил ее обождать и вернулся с ответом, что мистер Таунсенд примет ее через пять минут. |
She was unaccountably nervous. | Она почему-то взволновалась. |
When at last she was ushered into his room Charlie came forward to shake hands with her, but the moment the boy, having closed the door, left them alone he dropped the affable formality of his manner. | Когда ее наконец пригласили в кабинет Чарли, он поднялся ей навстречу, пожал руку, но стоило бою выйти и закрыть за собой дверь, как вся официальная любезность с него слетела. |
"I say, my dear, you really instant come here in working hours. | - Слушай, дорогая, не приходи ты сюда в рабочее время. |
I've got an awful lot to do and we don't want to give people a chance to gossip." | У меня нет ни минуты свободной, да и не стоит давать людям повод для пересудов. |
She gave him a long look with those beautiful eyes of hers and tried to smile, but her lips were stiff and she could not. | Она посмотрела на него долгим взглядом и попыталась улыбнуться, но губы словно одеревенели и не слушались. |
"I wouldn't have come unless it was necessary." | - Если б можно было не прийти, я не пришла бы. |
He smiled and took her arm. | Он с улыбкой взял ее под руку. |
"Well, since you're here come and sit down." | - Ну, раз пришла, так садись. |
It was a bare room, narrow, with a high ceiling; its walls were painted in two shades of terra cotta. | Комната была голая, узкая, с высоким потолком. |
The only furniture consisted of a large desk, a revolving chair for Townsend to sit in and a leather armchair for visitors. | Стены выкрашены в терракотовые тона, светлый и темный. Всю обстановку составляли большой письменный стол, кресло-вертушка для Таунсенда и кожаное кресло для посетителей. |
It intimidated Kitty to sit in this. | Китти с опаской в него опустилась. |
He sat at the desk. | Таунсенд сел за стол. |
She had never seen him in spectacles before; she did not know that he used them. | Она еще никогда не видела его в очках, даже не знала, что он их носит. |
When he noticed that her eyes were on them he took them off. | Поймав ее взгляд, он снял очки. |
"I only use them for reading," he said. | - Я их надеваю только для работы. |
Her tears came easily and now, she hardly knew why, she began to cry. | У Китти слезы всегда были наготове, и сейчас она ни с того ни с сего расплакалась. |
She had no deliberate intention of deceiving, but rather an instinctive desire to excite his sympathy. | В этом не было умышленного обмана, скорее инстинктивное желание вызвать сочувствие. |
He looked at her blankly. | Он вопросительно посмотрел на нее. |
"Is anything the matter? | - Что-нибудь случилось? |
Oh, my dear, don't cry." | Да ну же, дорогая, не надо плакать. |
She took out her handkerchief and tried to check her sobs. | Она достала платок и попыталась сдержать рыдания. |
He rang the bell and when the boy came to the door went to it. | Он позвонил и сам подошел к двери встретить рассыльного. |
"If anyone asks for me say I'm out." | - Если меня будут спрашивать, говорить, что меня нет. |
"Very good, sir." | - Понятно, сэр. |
The boy closed the door. | Бой закрыл дверь. |
Charlie sat on the arm of the chair and put his arm round Kitty's shoulders. | Чарли присел на ручку кожаного кресла и обнял Китти за плечи. |
"Now, Kitty dear, tell me all about it." | - Теперь рассказывай, девочка. |
"Walter wants a divorce," she said. | - Уолтер требует развода, - сказала она. |
She felt the pressure of his arm on her shoulder cease. | Она почувствовала, что его рука уже не так крепко ее обнимает. |
His body stiffened. | Все его тело застыло. |
There was a moment's silence, then Townsend rose from her chair and sat down once more in his. | Последовало короткое молчание, потом Таунсенд встал и пересел на свое кресло-вертушку. |
"What exactly do you mean?" He said. | - Как это надо понимать? - спросил он. |
She looked at him quickly, for his voice was hoarse, and she saw that his face was dully red. | Она кинула на него быстрый взгляд, потому что голос его прозвучал хрипло, и увидела, что все лицо его побагровело. |
"I've had a talk with him. | - У нас был разговор. |
I've come straight from the house now. | Я сейчас прямо из дому. |
He says he has all the proof he wants." | Он говорит, у него доказательств больше чем нужно. |
"You didn't commit yourself, did you? | - Ты, надеюсь, не проболталась? |
You didn't acknowledge anything?" | Ничего не признала? |
Her heart sank. | У нее упало сердце. |
"No," she answered. | - Нет. |
"Are you quite sure?" He asked, looking at her sharply. | - Ты хорошо это помнишь? |
"Quite sure," she lied again. | - Да, - солгала она снова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать