Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She looked in the glass; she was very pale and she put on some rouge. Посмотрелась в зеркало, обнаружила, что очень бледна, и слегка подрумянилась.
She stood at the door for a moment, nerving herself for the interview, and then with a bold face joined him. Постояла в дверях, собираясь с духом, потом с решительным видом вошла в будуар.
"How did you manage to get away from the Laboratory at his hour?" she said. - Как это ты вырвался из лаборатории в такой час?
"I don't often see you at this sort of time." Я в это время редко тебя вижу.
"Won't you sit down?" - Может быть, сядешь?
He did not look at her. Он не смотрел на нее.
He spoke gravely. Говорил очень серьезно.
She was glad to do as he asked: her knees were a little shaky, and unable to continue in that jocular tone she kept silent. Китти с облегчением опустилась на стул: колени дрожали, и она молчала, не в силах продолжать в том же шутливом тоне.
He sat also and lit a cigarette. Он тоже сел и закурил.
His eyes wandered restlessly about the room. Взгляд его беспокойно блуждал по комнате.
He seemed to have some difficulty in starting. Казалось, ему трудно начать.
Suddenly he looked full at her; and because he had held his eyes so long averted, his direct gaze gave her such a fright that she smothered a cry. Вдруг он в упор посмотрел на нее, и, оттого что он так долго отводил от нее глаза, этот взгляд ужасно испугал ее, она чуть не вскрикнула.
"Have you ever heard of Mei-Tan-Fu?" he asked. "There's been a good deal about it in the papers lately." - Ты знаешь, что такое Мэй-дань-фу? - спросил он. - Последнее время о нем много писали в газетах.
She stared at him in astonishment. Она в изумлении уставилась на него.
She hesitated. Не сразу решилась спросить.
"Is that the place where there's cholera? - Это тот город, где холера?
Mr. Arbuthnot was talking about it last night." Мистер Арбетнот только вчера о нем говорил.
"There's an epidemic. - Да, там эпидемия.
I believe it's the worst they've had for years. Самая сильная вспышка за много лет.
There was a medical missionary there. Там работал врач-миссионер.
He died of cholera three days ago. Три дня назад он умер от холеры.
There's a French convent there and of course there's the Customs man. Там есть французский монастырь и, конечно, таможенный чиновник.
Everyone else has got out." Все остальные европейцы уехали.
His eyes were still fixed on her and she could not lower hers. Он смотрел на нее не отрываясь, и она, как завороженная, не опускала глаз.
She tried to read his expression, but she was nervous, and she could only discern a strange watchfulness. Пыталась прочесть выражение его лица, но от волнения не смогла ничего в нем уловить, кроме какой-то странной настороженности.
How could he look so steadily? И как он может смотреть так пристально?
He did not even blink. Даже не моргая.
"The French nuns are doing what they can. - Монахини-француженки делают, что могут.
They've turned the orphanage into a hospital. Свой детский приют отдали под больницу.
But the people are dying like flies. Но люди мрут как мухи.
I've offered to go and take charge." Я предложил поехать туда и возглавить медицинскую службу.
"You?" - Ты?!
She started violently. Она вздрогнула.
Her first thought was that if he went she would be free and without let or hindrance could see Charlie. Первой ее мыслью было, что, если он уедет, она будет свободна, сможет без помехи видаться с Чарли.
But the thought shocked her. She felt herself go scarlet. Но она тут же устыдилась этой мысли и густо покраснела.
Why did he watch her like that? Почему он так смотрит на нее?
She looked away in embarrassment. Она смущенно потупилась и пролепетала:
"Is that necessary?" she faltered. - Это необходимо?
"There's not a foreign doctor in the place." - Там нет ни одного врача-европейца.
"But you're not a doctor, you're a bacteriologist." - Но ты же не врач, ты бактериолог.
"I am an M. D., you know, and before I specialized I did a good deal of general work in a hospital. - У меня, как тебе известно, законченное медицинское образование, и до того, как специализироваться, я успел поработать в больнице.
The fact that I'm first and foremost a bacteriologist is all to the good. А то, что я в первую очередь бактериолог, это очень кстати.
It will be an admirable chance for research work." Будет широкое поле для научной работы.
He spoke almost flippantly and when she glanced at him she was surprised to see in his eyes a gleam of mockery. Он говорил небрежно, даже развязно, и она с удивлением увидела в его глазах насмешку.
She could not understand. Что-то тут было непонятно.
"But won't it be awfully dangerous?" - Но это ведь очень опасно?
"Awfully." - Очень.
He smiled. Он улыбнулся.
It was a derisive grimace. Не улыбка, а издевательская гримаса.
She leaned her forehead on her hand. Она подперла голову рукой.
Suicide. Самоубийство.
It was nothing short of that. Вот это что такое.
Dreadful! Ужас.
She had not thought he would take it like that. Не думала она, что он так к этому отнесется.
She couldn't let him do that. Не может она это допустить.
It was cruel. Это жестоко.
It was not her fault if she did not love him. Не виновата она, что не любит его.
She couldn't bear the thought that he should kill himself for her sake. Tears flowed softly down her cheeks. Но чтобы он из-за нее покончил с собой... По щекам ее потекли слезы.
"What are you crying for?" His voice was cold. - О чем ты плачешь? - Голос прозвучал холодно.
"You're not obliged to go, are you?" - Тебе не обязательно ехать?
"No, I go of my own free will." - Нет, я еду добровольно.
"Please don't, Walter. - Не надо, Уолтер, пожалуйста.
It would be too awful if something happened. А вдруг что-нибудь случится?
Supposing you died?" Вдруг ты умрешь?
Though his face remained impassive the shadow of a smile once more crossed his eyes. Лицо его оставалось бесстрастным, только в глазах опять мелькнула насмешка.
He did not answer. Он не ответил.
"Where is this place?" she asked after a pause. - А где этот город? - спросила она, помолчав.
"Mei-Tan-Fu? - Мэй-дань-фу?
It's on a tributary of the Western River. На одном из притоков Западной реки.
We should go up the Western River and then by chair." Поедем мы по Западной реке, а дальше в паланкинах.
"Who is we?" - Кто это мы?
"You and I." - Ты и я.
She looked at him quickly. Она бросила на него быстрый взгляд.
She thought she had heard amiss. Может, ослышалась?
But now the smile in his eyes had travelled to his lips. Но теперь улыбались уже и глаза, и губы.
His dark eyes were fixed on her. А взгляд был устремлен на нее.
"Are you expecting me to come too?" - Ты что же, воображаешь, что и я поеду?
"I thought you'd like to." - Я думал, тебе захочется.
Her breath began to come very fast. Она задышала часто-часто.
A shudder passed through her. Всю ее пронизала дрожь.
"But surely it's no place for a woman. - Но там не место женщинам.
The missionary sent his wife and children down weeks ago and the A.P.C. man and his wife came down. Тот миссионер еще когда отправил свою жену и детей к морю. И чиновник казначейства с женой тоже здесь.
I met her at a tea-party. Мы с ней недавно познакомились.
I've just remembered that she said they left some place on account of cholera." Я только что вспомнила - она сказала, что уехала откуда-то из-за холеры.
"There are five French nuns there." - Там живут пять монахинь-француженок.
Panic seized her. Ее охватил безумный страх.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узорный покров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узорный покров - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x