Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She looked in the glass; she was very pale and she put on some rouge. | Посмотрелась в зеркало, обнаружила, что очень бледна, и слегка подрумянилась. |
She stood at the door for a moment, nerving herself for the interview, and then with a bold face joined him. | Постояла в дверях, собираясь с духом, потом с решительным видом вошла в будуар. |
"How did you manage to get away from the Laboratory at his hour?" she said. | - Как это ты вырвался из лаборатории в такой час? |
"I don't often see you at this sort of time." | Я в это время редко тебя вижу. |
"Won't you sit down?" | - Может быть, сядешь? |
He did not look at her. | Он не смотрел на нее. |
He spoke gravely. | Говорил очень серьезно. |
She was glad to do as he asked: her knees were a little shaky, and unable to continue in that jocular tone she kept silent. | Китти с облегчением опустилась на стул: колени дрожали, и она молчала, не в силах продолжать в том же шутливом тоне. |
He sat also and lit a cigarette. | Он тоже сел и закурил. |
His eyes wandered restlessly about the room. | Взгляд его беспокойно блуждал по комнате. |
He seemed to have some difficulty in starting. | Казалось, ему трудно начать. |
Suddenly he looked full at her; and because he had held his eyes so long averted, his direct gaze gave her such a fright that she smothered a cry. | Вдруг он в упор посмотрел на нее, и, оттого что он так долго отводил от нее глаза, этот взгляд ужасно испугал ее, она чуть не вскрикнула. |
"Have you ever heard of Mei-Tan-Fu?" he asked. "There's been a good deal about it in the papers lately." | - Ты знаешь, что такое Мэй-дань-фу? - спросил он. - Последнее время о нем много писали в газетах. |
She stared at him in astonishment. | Она в изумлении уставилась на него. |
She hesitated. | Не сразу решилась спросить. |
"Is that the place where there's cholera? | - Это тот город, где холера? |
Mr. Arbuthnot was talking about it last night." | Мистер Арбетнот только вчера о нем говорил. |
"There's an epidemic. | - Да, там эпидемия. |
I believe it's the worst they've had for years. | Самая сильная вспышка за много лет. |
There was a medical missionary there. | Там работал врач-миссионер. |
He died of cholera three days ago. | Три дня назад он умер от холеры. |
There's a French convent there and of course there's the Customs man. | Там есть французский монастырь и, конечно, таможенный чиновник. |
Everyone else has got out." | Все остальные европейцы уехали. |
His eyes were still fixed on her and she could not lower hers. | Он смотрел на нее не отрываясь, и она, как завороженная, не опускала глаз. |
She tried to read his expression, but she was nervous, and she could only discern a strange watchfulness. | Пыталась прочесть выражение его лица, но от волнения не смогла ничего в нем уловить, кроме какой-то странной настороженности. |
How could he look so steadily? | И как он может смотреть так пристально? |
He did not even blink. | Даже не моргая. |
"The French nuns are doing what they can. | - Монахини-француженки делают, что могут. |
They've turned the orphanage into a hospital. | Свой детский приют отдали под больницу. |
But the people are dying like flies. | Но люди мрут как мухи. |
I've offered to go and take charge." | Я предложил поехать туда и возглавить медицинскую службу. |
"You?" | - Ты?! |
She started violently. | Она вздрогнула. |
Her first thought was that if he went she would be free and without let or hindrance could see Charlie. | Первой ее мыслью было, что, если он уедет, она будет свободна, сможет без помехи видаться с Чарли. |
But the thought shocked her. She felt herself go scarlet. | Но она тут же устыдилась этой мысли и густо покраснела. |
Why did he watch her like that? | Почему он так смотрит на нее? |
She looked away in embarrassment. | Она смущенно потупилась и пролепетала: |
"Is that necessary?" she faltered. | - Это необходимо? |
"There's not a foreign doctor in the place." | - Там нет ни одного врача-европейца. |
"But you're not a doctor, you're a bacteriologist." | - Но ты же не врач, ты бактериолог. |
"I am an M. D., you know, and before I specialized I did a good deal of general work in a hospital. | - У меня, как тебе известно, законченное медицинское образование, и до того, как специализироваться, я успел поработать в больнице. |
The fact that I'm first and foremost a bacteriologist is all to the good. | А то, что я в первую очередь бактериолог, это очень кстати. |
It will be an admirable chance for research work." | Будет широкое поле для научной работы. |
He spoke almost flippantly and when she glanced at him she was surprised to see in his eyes a gleam of mockery. | Он говорил небрежно, даже развязно, и она с удивлением увидела в его глазах насмешку. |
She could not understand. | Что-то тут было непонятно. |
"But won't it be awfully dangerous?" | - Но это ведь очень опасно? |
"Awfully." | - Очень. |
He smiled. | Он улыбнулся. |
It was a derisive grimace. | Не улыбка, а издевательская гримаса. |
She leaned her forehead on her hand. | Она подперла голову рукой. |
Suicide. | Самоубийство. |
It was nothing short of that. | Вот это что такое. |
Dreadful! | Ужас. |
She had not thought he would take it like that. | Не думала она, что он так к этому отнесется. |
She couldn't let him do that. | Не может она это допустить. |
It was cruel. | Это жестоко. |
It was not her fault if she did not love him. | Не виновата она, что не любит его. |
She couldn't bear the thought that he should kill himself for her sake. Tears flowed softly down her cheeks. | Но чтобы он из-за нее покончил с собой... По щекам ее потекли слезы. |
"What are you crying for?" His voice was cold. | - О чем ты плачешь? - Голос прозвучал холодно. |
"You're not obliged to go, are you?" | - Тебе не обязательно ехать? |
"No, I go of my own free will." | - Нет, я еду добровольно. |
"Please don't, Walter. | - Не надо, Уолтер, пожалуйста. |
It would be too awful if something happened. | А вдруг что-нибудь случится? |
Supposing you died?" | Вдруг ты умрешь? |
Though his face remained impassive the shadow of a smile once more crossed his eyes. | Лицо его оставалось бесстрастным, только в глазах опять мелькнула насмешка. |
He did not answer. | Он не ответил. |
"Where is this place?" she asked after a pause. | - А где этот город? - спросила она, помолчав. |
"Mei-Tan-Fu? | - Мэй-дань-фу? |
It's on a tributary of the Western River. | На одном из притоков Западной реки. |
We should go up the Western River and then by chair." | Поедем мы по Западной реке, а дальше в паланкинах. |
"Who is we?" | - Кто это мы? |
"You and I." | - Ты и я. |
She looked at him quickly. | Она бросила на него быстрый взгляд. |
She thought she had heard amiss. | Может, ослышалась? |
But now the smile in his eyes had travelled to his lips. | Но теперь улыбались уже и глаза, и губы. |
His dark eyes were fixed on her. | А взгляд был устремлен на нее. |
"Are you expecting me to come too?" | - Ты что же, воображаешь, что и я поеду? |
"I thought you'd like to." | - Я думал, тебе захочется. |
Her breath began to come very fast. | Она задышала часто-часто. |
A shudder passed through her. | Всю ее пронизала дрожь. |
"But surely it's no place for a woman. | - Но там не место женщинам. |
The missionary sent his wife and children down weeks ago and the A.P.C. man and his wife came down. | Тот миссионер еще когда отправил свою жену и детей к морю. И чиновник казначейства с женой тоже здесь. |
I met her at a tea-party. | Мы с ней недавно познакомились. |
I've just remembered that she said they left some place on account of cholera." | Я только что вспомнила - она сказала, что уехала откуда-то из-за холеры. |
"There are five French nuns there." | - Там живут пять монахинь-француженок. |
Panic seized her. | Ее охватил безумный страх. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать