Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ из авторского сборника «Игрушки судьбы» (Creatures of Circumstance, 1947).

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew his father, and his reputation, but the suspicion that rose in him was so horrible that he refused to entertain it. Он знал отца, знал и о его сомнительной славе по части слабого пола, но проснувшиеся у него подозрения были столь чудовищны, что он их гнал от себя.
And yet sometimes he caught a look passing between them that disconcerted him, there was a tender possessiveness in his father's eyes, a sensual complacency in Laura's, which, if he had seen it in others, would have convinced him that they were lovers. И все же порой у него падало сердце, когда он перехватывал взгляды, какими они обменивались. Нежная властность в глазах отца, чувственное удовлетворение в глазах Лауры - обменяйся таким взглядом любая другая пара, Тито без колебаний сказал бы, что это любовники.
But he couldn't, he wouldn't believe that there was anything between them. Но он не мог, не желал допускать, что между его отцом и женой может быть нечто подобное.
The count couldn't help making love to a woman and it was likely enough that Laura felt his extraordinary fascination, but it was shameful to suppose for a moment that they, these two people he loved, had formed a criminal, almost an incestuous, connexion. Удержаться от обладания женщиной было для графа свыше его сил, и Лаура, вполне вероятно, ощущала исходящий от него необычный магнетизм, но стыдно было хотя бы на миг предположить, что эти двое, которых он любит, вступили в преступную, чуть ли не кровосмесительную связь.
He was sure that Laura had no idea that there was anything more in her feeling than the natural affection of a young, happily married woman for her father-in-law. Он был уверен: Лаура считает, что ее чувство не более чем вполне естественная привязанность к свекру молодой, счастливой в замужестве женщины.
Notwithstanding he thought it better that she should not remain in everyday contact with his father, and one day he suggested that they should go back to live in Florence. Тем не менее он подумал, что не мешает положить конец их постоянному общению, и в один прекрасный день предложил ей снова обосноваться во Флоренции.
Laura and the count were astonished that he should propose such a thing and would not hear of it. Для Лауры и графа его предложение было как гром среди ясного неба, они об этом не хотели и слышать.
Laura said that, having spent so much money on the villa, she couldn't afford to leave it, now that Laura had made it so comfortable, to live in a wretched apartment in the city. Лаура заявила, что истратила на виллу уйму денег и ей не по средствам обустраивать еще один дом, а граф сказал, что было бы глупо перебираться с виллы, которая стараниями Лауры стала такой уютной, в занюханную городскую квартиру.
An argument started and Tito got rather excited. Возник спор, Тито разгорячился.
He took some remark of Laura's to mean that if she lived at the villa it was to keep him out of temptation. Какую-то Лаурину реплику он перетолковал в том смысле, что она живет на вилле, только чтобы уберечь его от соблазна.
This reference to his losses at the poker-table angered him. Этот намек на его проигрыши за игорным столом вывел Тито из себя.
'You always throw your money in my face,' he said passionately. - Вечно ты попрекаешь меня своими чертовыми деньгами! - вспылил он.
'If I'd wanted to marry money I'd have had the sense to marry someone who had a great deal more than you.' - Захоти я жениться на деньгах, нашел бы невесту побогаче.
Laura went very pale and glanced at the count. Лаура побледнела и бросила взгляд на графа.
'You have no right to speak to Laura like that,' he said. - Ты не имеешь права говорить с Лаурой в таком тоне, - произнес тот.
' You are an ill-mannered oaf.' - Болван неотесанный.
' I shall speak to my wife exactly as I choose.' - Она моя жена, в каком тоне хочу, в таком и буду.
' You are mistaken. - Ошибаешься.
So long as you are in my house you will treat her with the respect which is her right and your duty.' Пока живешь под моей крышей, ты обязан оказывать ей уважение, она имеет на это право.
'When I want lessons in behaviour from you, Father, I will let you know.' - Когда мне захочется, отец, чтобы ты поучил меня хорошим манерам, я сам тебе скажу.
' You are very impertinent, Tito. - Ты дерзишь, Тито.
You will kindly leave the room.' Будь добр, уйди, - произнес граф строго и с достоинством.
He looked very stern and dignified, and Tito, furious and yet slightly intimidated, leapt to his feet and stalked out slamming the door behind him. He took the car and drove in to Florence. Тито был в бешенстве, но и немного напуган. Он выскочил из комнаты, громко хлопнув дверью, сел в машину и укатил во Флоренцию.
He won quite a lot of money that day (lucky at cards, unlucky in love) and to celebrate his winnings got more than a little drunk. В тот день он изрядно выиграл (везет в картах - не везет в любви) и, чтобы это отпраздновать, крепко напился.
He did not go back to the villa till the following morning. На вилле он объявился только под утро.
Laura was as friendly and placid as ever, but his father was somewhat cool. Лаура, как обычно, была приветлива и невозмутима, но отец держался холодно.
No reference was made to the scene. But from then on things went from bad to worse. О сцене накануне никто не сказал ни слова, но с той поры события развивались от плохого к худшему.
Tito was sullen and moody, the count critical and on occasion sharp words passed between them. Тито ходил мрачный и замкнутый, граф был им недоволен. При случае они обменивались колкостями.
Laura did not interfere, but Tito gained the impression that after a dispute that had been more than acrimonious Laura interceded with his father, for the count thenceforward, refusing to be annoyed, began to treat him with the tolerant patience with which you would treat a wayward child. Лаура не вмешивалась, но у Тито сложилось впечатление, что после той более чем резкой стычки она замолвила за него слово перед отцом, поскольку граф, не желая, чтобы ему докучали, начал обращаться с Тито как с капризным ребенком - осторожно и терпеливо.
He convinced himself that they were acting in concert and his suspicions grew formidable. Тито внушил себе, что они сговорились у него за спиной, и его подозрения выросли до неимоверных размеров.
They even increased when Laura in her good-natured way, saying that it must be very dull for him to remain so much in the country, encouraged him to go more often to Florence to see his friends. Они еще усилились, когда Лаура со свойственным ей добродушием заметила, что ему, верно, скучно проводить за городом столько времени, и предложила почаще ездить во Флоренцию пообщаться с приятелями.
He jumped to the conclusion that she said this only to be rid of him. Тито сразу решил, что сказала она это лишь для того, чтобы сплавить его с глаз долой.
He began to watch them. Он принялся следить за женой и отцом.
He would enter suddenly a room in which he knew they were, expecting to catch them in a compromising position, or silently follow them to a secluded part of the garden. They were chatting unconcernedly of trivial things. Внезапно входил в комнату, где они были вдвоем, рассчитывая застать их врасплох, или же бесшумно крался за ними по укромным садовым дорожкам, чтобы подслушать всего лишь беспечную болтовню о разных пустяках.
Laura greeted him with a pleasant smile. Лаура неизменно встречала его милой улыбкой.
He could put his finger on nothing to confirm his torturing suspicions. Тито не мог найти ничего такого, что определенно подтвердило бы терзавшие его подозрения.
He started to drink. He grew nervous and irritable. Он начал пить, сделался нервным и раздражительным.
He had no proof, no proof whatever, that there was anything between them, and yet in his bones he was certain that they were grossly, shockingly deceiving him. У него не было никаких, решительно никаких улик, что между теми двумя что-то происходит, и все же в глубине души он знал: они чудовищно, мерзко его обманывают.
He brooded till he felt he was going mad. Он думал и думал об этом, пока не чувствовал, что начинает сходить с ума.
A dark aching fire within him consumed his being. В этом черном костре выгорело все его существо.
On one of his visits to Florence he bought a pistol. В один из наездов во Флоренцию он купил пистолет.
He made up his mind that if he could have proof of what in his heart he was certain of, he would kill them both. Он принял решение убить их обоих, если получит доказательство того, во что верил сердцем.
I don't know what brought on the final catastrophe. Не знаю, что именно привело к страшной развязке.
All that came out at the trial was that, driven beyond endurance, Tito had gone one night to his father's room to have it out with him. На суде выяснилось лишь то, что Тито, дойдя до предела, как-то вечером направился в кабинет отца поговорить начистоту.
His father mocked and laughed at him. Граф высмеял его в самой унизительной форме.
They had a furious quarrel and Tito took out his pistol and shot the count dead. Вспыхнула дикая ссора, Тито выхватил пистолет и застрелил отца, после чего выронил пистолет и с истерическими рыданиями упал на тело отца.
Then he collapsed and fell, weeping hysterically, on his father's body; the repeated shots brought Laura and the servants rushing in. На звуки выстрелов сбежались Лаура и слуги.
He jumped up and grabbed the pistol, to shoot himself he said afterwards, but he hesitated or they were too quick for him, and they snatched it out of his hand. Тито вскочил и схватился за пистолет - чтобы покончить с собой, как позже утверждал он. Но то ли он не решился, то ли слуги оказались проворней, а только пистолет они у него отобрали.
The police were sent for. Послали за полицией.
He spent most of his time in prison weeping; he would not eat and had to be forcibly fed; he told the examining magistrate that he had killed his father because he was his wife's lover. В тюрьме Тито плакал почти не переставая, отказывался от еды, и его приходилось кормить насильно. Следователю он заявил, что убил отца, потому что тот был любовником его жены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x