Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ из авторского сборника «Игрушки судьбы» (Creatures of Circumstance, 1947).

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I asked about my old friends and then remembered Laura and her mother. Начав расспрашивать о старых знакомых, я тут же вспомнил про Лауру и ее матушку.
'Mrs Clayton went back to San Francisco,' said Bessie, 'and Laura and Tito live at the villa with the count. - Миссис Клейтон возвратилась в Сан-Франциско,- ответила Бесси, - а Лаура с Тито живут на вилле у графа.
They're very happy.' Они очень счастливы.
' Any babies?' - Завели детей?
'No.' - Нет.
'Go on,' said Harding. - Выкладывай все, - сказал Чарли.
Bessie gave her husband a look. Бесси наградила мужа красноречивым взглядом.
'I cannot imagine why I've lived thirty years with a man I dislike so much,' she said. - Не могу понять, почему вот уже тридцать лет терплю мужчину, который действует мне на нервы, - заявила она.
' They gave up the apartment on the Lungarno. - Они отказались от квартиры на Лунгарно.
Laura spent a good deal of money doing things to the villa, there wasn't a bathroom in it, she put in central heating, and she had to buy a lot of furniture to make it habitable, and then Tito lost a small fortune playing poker and poor Laura had to pay up.' Лаура очень потратилась на виллу, там не было даже ванной. Провела центральное отопление и купила мебель, чтобы там можно было жить. А тут еще Тито просадил в покер круглую сумму, и бедняжке Лауре пришлось за него платить.
' Hadn't he got a job?' - Он, кажется, где-то служит?
'It didn't amount to anything and it came to an end.' - Одно только слово, что служил, да и этой службе пришел конец.
'What Bessie means by that is that he was fired,' Harding put in. - Бесси хочет сказать, что его выставили, -ввернул Хардинг.
'Well, to cut a long story short, they thought it would be more economical to live at the villa and Laura had the idea that it would keep Tito out of mischief. - Ну, короче говоря, они решили, что жить на вилле будет дешевле, да и Тито, как казалось Лауре, будет держаться подальше от греха.
She loves the garden and she's made it lovely. Ей нравится сад, она сделала из него картинку.
Tito simply worships her and the old count's taken quite a fancy to her. So really it's all turned out very well.' Тито от нее без ума, старый граф тоже к ней привязался, так что все и в самом деле обернулось к лучшему.
'It may interest you to know that Tito was in last Thursday,' said Harding. - Возможно, вам будет интересно узнать, что в четверг на прошлой неделе Тито был в клубе, -заметил Хардинг.
'He played like a madman and I don't know how much he lost.' - Играл как одержимый, уж и не знаю, сколько он там спустил.
' Oh, Charley. - Не может быть, Чарли!
He promised Laura he'd never play again.' Он обещал Лауре больше не играть.
' As if a gambler ever kept a promise like that. - Когда это игрок держал такое обещание?
It'll be like last time. Все будет, как в прошлый раз.
He'll burst into tears and say he loves her and it's a debt of honour and unless he can get the money he'll blow his brains out. Он прольет слезу, скажет, что любит ее, но это долг чести и если он не достанет денег, то пустит себе пулю в лоб.
And Laura will pay as she paid before.' И Лаура опять за него заплатит.
'He's weak, poor dear, but that's his only fault. - У него у бедного нет воли, но это его единственный недостаток.
Unlike most Italian husbands he's absolutely faithful to her and he's kindness itself.' Он не такой, как большинство мужей-итальянцев, не изменяет Лауре и к тому же сама доброта.
She looked at Harding with a sort of humorous grimness. - Бесси посмотрела на Хардинга с напускной суровостью.
' I've yet to find a husband who was perfect.' - Мне еще предстоит найти безупречного мужа.
'You'd better start looking around pretty soon, dear, or it'll be too late,' he retorted with a grin. - Тогда не тяни, начинай искать поскорее, милая, не то будет поздно, - парировал он с усмешкой.
I left the Hardings and returned to London. Я возвратился в Лондон, оставив Хардингов во Флоренции.
Charley Harding and I corresponded in a desultory sort of way, and about a year later I got a letter from him. Мы с Чарли Хардингом плохие корреспонденты, прошло около года, прежде чем он мне написал.
He told me as usual what he had been doing in the interval, and mentioned that he had been to Montecatini for the baths and had gone with Bessie to visit friends in Rome; he spoke of the various people I knew in Florence, So-and-so had just bought a Bellini and Mrs Such-and-such had gone to America to divorce her husband. Как обычно, он сообщал, чем был занят все это время, упомянул, что съездил в Монтекатини на воды и вместе с Бесси навестил их римских друзей. Писал он и о наших общих знакомых во Флоренции: такой-то недавно приобрел работу Беллини, а такая-то отправилась в Америку подавать на развод.
Then he went on: 'I suppose you've heard about the San Pietros. "Полагаю, вы слышали о семействе Сан Пьетри, -писал он дальше.
It's shaken us all and we can talk of nothing else. - Нас всех это так потрясло, что мы только о них и говорим.
Laura's terribly upset, poor thing, and she's going to have a baby. Бежняжка Лаура страшно переживает, а ведь она ждет ребенка.
The police keep on questioning her and that doesn't make it any easier for her. Полиция все время ее допрашивает, от чего ей, понятно, не становится легче.
Of course we brought her to stay here. Разумеется, она сейчас живет у нас.
Tito comes up for trial in another month.' Суд над Тито будет в следующем месяце".
I hadn't the faintest notion what all this was about. So I wrote at once to Harding asking him what it meant. Я не имел ни малейшего представления, о чем идет речь, поэтому немедля написал Хардингу.
He answered with a long letter. На мою просьбу объяснить, в чем дело, он ответил длинным письмом.
What he had to tell me was terrible. I will relate the bare and brutal facts as shortly as I can. Я изложу только голые факты этой жуткой истории, и по возможности кратко.
I learned them partly from Harding's letter and partly from what he and Bessie told me when two years later I was with them once more. Узнал я о них частью из письма Хардинга, частью из того, что рассказали мне он и Бесси через два года, когда я снова у них гостил.
The count and Laura took to one another at once and Tito was pleased to see how quickly they had formed an affectionate friendship, for he was as devoted to his father as he was in love with his wife. Граф и Лаура сразу прониклись друг к другу симпатией. Тито радовался, что между ними быстро завязалась сердечная дружба: отцу он был предан так же сильно, как любил жену.
He was glad that the count began to come more often to Florence than he had been used to. Тито нравилось, что граф стал наезжать во Флоренцию чаще, чем раньше.
They had a spare room in the apartment and on occasion he spent two or three nights with them. В квартире имелась свободная комната, граф жил в ней по двое-трое суток, когда у них останавливался.
He and Laura would go bargain-hunting in the antique shops and buy old pieces to put in the villa. Он и Лаура обходили антикварные лавки и по дешевке покупали для виллы старинные вещи.
He had tact and knowledge and little by little the house, with its spacious rooms and marble floors, lost its forlorn air and became a friendly place to live in. Граф имел подход к продавцам и разбирался в антиквариате. Мало-помалу вилла с ее просторными комнатами и мраморными полами утратила запущенный вид и превратилась в уютное жилище.
Laura had a passion for gardening and she and the count spent long hours together planning and then supervising the workmen who were restoring the gardens to their ancient, rather stately, beauty. Лаура увлеклась садоводством, они с графом часами корпели над планами, а затем наблюдали, как рабочие возвращают садам их былое великолепие.
Laura made light of it when Tito's financial difficulties forced them to give up the apartment in Florence; she had had enough of Florentine society by then and was not displeased to live altogether in the grand house that had belonged to his ancestors. Лаура не переживала, когда из-за денежных проблем Тито им пришлось отказаться от квартиры во Флоренции. К тому времени она была по горло сыта флорентийским обществом и не без удовольствия перебралась в прекрасный дом, принадлежавший предкам Тито.
Tito liked city life and the prospect dismayed him, but he could not complain since it was his own folly that had made it necessary for them to cut down expenses. Тому, напротив, нравилась городская жизнь, он маялся, однако жаловаться не мог: ведь урезать расходы понадобилось из-за его собственного безрассудства.
They still had the car and he amused himself by taking long drives while his father and Laura were busy, and if they knew that now and then he went into Florence to have a flutter at the club they shut their eyes to it. Впрочем, у них оставался автомобиль. Тито подолгу гонял по окрестностям, пока его отец и Лаура занимались делами по дому. Если они и знали, что время от времени он наведывается во Флоренцию отвести душу за покером, то закрывали на это глаза.
So a year passed. Так миновал год.
Then, he hardly knew why, he was seized with a vague misgiving. И тогда у Тито - он и сам не знал почему -зародилось какое-то смутное дурное предчувствие.
He couldn't put his finger on anything; he had an uneasy feeling that perhaps Laura didn't care for him so much as she had at first; sometimes it seemed to him that his father was inclined to be impatient with him; they appeared to have a great deal to say to one another, but he got the impression that he was being edged out of their conversation, as though he were a child who was expected to sit still and not interrupt while his elders talked of things over his head; he had a notion that often his presence was unwelcome to them and that they were more at their ease when he was not there. Ничего определенного, только тревожное ощущение, что Лаура, возможно, с ним не совсем такая, какой была в самом начале. Порой ему казалось, что он начинает раздражать отца. Лаура и граф, судя по всему, находили великое множество тем для беседы, однако у Тито создалось впечатление, что они исключают его из своих разговоров, словно для них он - маленький мальчик, которому положено сидеть смирно и не встревать, пока старшие обсуждают вещи, недоступные его разумению. Он чувствовал, что его присутствие нередко действует им на нервы и им куда свободнее, когда его нет рядом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x