Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ из авторского сборника «Игрушки судьбы» (Creatures of Circumstance, 1947).

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'When he talks to you he gives you the impression that you're the only woman in the world and of course it's flattering. - Обращаясь к женщине, он как бы дает ей понять, что равной ей нет на всем белом свете. Женщине, конечно, очень лестно.
But it's only a game and a woman would have to be a perfect fool to take him seriously. Но это всего лишь уловка, и только последняя дура способна ему поверить.
He is very handsome. Он и вправду очень красив.
Tall and spare and he holds himself well. Высок, худощав, с отличной выправкой.
He has great dark liquid eyes, like the boy's; his hair is snow-white, but very thick still, and the contrast with his bronzed, young face is really breath-taking. Большие блестящие черные глаза, совсем как у мальчика; по-прежнему густые, хотя и снежно-белые волосы. Контраст между ними и загорелым моложавым лицом по-настоящему впечатляет.
He has a ravaged, rather battered look, but at the same time a look of such distinction, it's really quite incredibly romantic' Выглядит он как человек, которого изрядно потрепала жизнь, и в то же время как аристократ до кончиков пальцев, это и в самом деле невероятно романтично.
'He also has his great dark liquid eyes on the main chance,' said Charley Harding dryly. - Его большие блестящие черные глаза своего не упустят, - сухо заметил Чарли.
'And he'll never let Tito marry a girl who has no more money than Laura.' - Он ни за что не позволит Тито жениться на девушке, у которой не больше денег, чем у Лауры.
'She has about five thousand dollars a year of her own,' said Bessie. 'And she'll get that much more when her mother dies.' - У нее собственного дохода около пяти тысяч долларов в год, - сказала Бесси, - а после смерти матери он удвоится.
'Her mother can live for another thirty years, and five thousand a year won't go far to keep a husband, a father, and two or three children, and restore a ruined villa with practically not a stick of furniture in it.' - Матушка проживет еще лет тридцать, а на пять тысяч в год не выйдет содержать мужа, свекра, двух или трех детей и в придачу восстанавливать запущенную виллу, где мебели раз-два и обчелся.
' I think the boy's desperately in love with her.' - По-моему, мальчик влюблен в нее по уши.
'How old is he?' I asked. - Сколько ему? - поинтересовался я.
' Twenty-six.' - Двадцать шесть.
A few days after this Charley, on coming back to lunch, since for once we were lunching by ourselves, told me that he had run across Mrs Clayton in the Via Tornabuoni and she had said that she and Laura were driving out that afternoon with Tito to meet his father and see the villa. Несколько дней мы с Чарли не встречались за ленчем, а когда встретились у него дома, он сообщил, что утром столкнулся на виа Торнабуони с миссис Клейтон и та сказала, что во второй половине дня Тито повезет их с Лаурой представить отцу и осмотреть виллу.
'What d'you suppose that means?' asked Bessie. - Что, по-твоему, это значит? - спросила Бесси.
'My guess is that Tito is taking Laura to be inspected by his old man, and if he approves he's going to ask her to marry him.' - Думаю, Тито хочет показать Лауру своему старику и сделать ей предложение, если тот даст согласие.
'And will he approve?' - А он даст?
'Not on your life.' - Ни за что на свете!
But Charley was wrong. Однако Чарли ошибся.
After the two women had been shown over the house they were taken for a walk round the garden. Дамам показали виллу, затем повели смотреть сад.
Without exactly knowing how it had happened Mrs Clayton found herself alone in an alley with the old count. Миссис Клейтон и сама не знала, как получилось, что она оказалась на дорожке вдвоем со старым графом.
She spoke no Italian, but he had been an attache in London and his English was tolerable. Она не говорила по-итальянски, но он в свое время был атташе в Лондоне и сносно владел английским.
'Your daughter is charming, Mrs Clayton,' he said. - У вас очаровательная дочь, миссис Клейтон, -произнес он.
'I am not surprised that my Tito has fallen in love with her.' - Неудивительно, что мой Тито в нее влюбился.
Mrs Clayton was no fool and it may be that she too had guessed why the young man had asked them to go and see the ancestral villa. Миссис Клейтон была вовсе не дура и скорее всего тоже догадалась, зачем молодой человек предложил им осмотреть свое родовое гнездо.
' Young Italians are very impressionable. - Итальянские юноши такие впечатлительные.
Laura is sensible enough not to take their attention too seriously.' У Лауры хватает ума не принимать их ухаживания слишком серьезно.
'I was hoping she was not quite indifferent to the boy.' - Я надеялся, что она не совсем равнодушна к моему сыну.
'I have no reason to believe that she likes him any more than any other of the young men who dance with her,' Mrs Clayton answered somewhat coldly. - Не вижу оснований думать, что он нравится ей больше любого другого из молодых людей, которые с ней танцуют, - возразила миссис Клейтон с холодком в голосе.
'I think I should tell you at once that my daughter has a very moderate income and she will have no more till I die.' - Мне, пожалуй, лучше сказать вам сразу, что у дочери весьма скромный доход и до моей смерти богаче она не станет.
'I will be frank with you. - Буду с вами откровенен.
I have nothing in the world but this house and the few acres that surround it. Этот дом и несколько прилегающих к нему акров земли - все, что у меня есть.
My son could not afford to marry a penniless girl, but he is not a fortune-hunter and he loves your daughter.' Сын не может себе позволить жениться на девушке без гроша за душой, но он не охотник за приданым и любит вашу дочь.
The count had not only the grand manner, but a great deal of charm and Mrs Clayton was not insensible to it. She softened a little. Граф обладал не только безусловным достоинством, но и большим обаянием. К последнему миссис Клейтон не осталась равнодушной и немного оттаяла.
' All that is neither here nor there. - Все это не имеет прямого отношения к делу.
We don't arrange our children's marriages in America. В Америке мы не устраиваем браки наших детей.
If Tito wants to marry her, let him ask her, and if she's prepared to marry him she'll presumably say so.' Если Тито хочет на ней жениться, пусть сам ее спросит, и если она готова за него выйти, то, вероятно, так ему и скажет.
'Unless I am greatly mistaken that is just what he is doing now. I hope with all my heart that he will be successful.' - Именно это он сейчас и делает, или я чудовищно ошибаюсь.
They strolled on and presently saw walking towards them the two young people hand in hand. Они шли по дорожке и вскоре увидели молодых людей - те направлялись к ним рука об руку.
It was not difficult to guess what had passed. Догадаться, что произошло между ними, не составляло труда.
Tito kissed Mrs Clayton's hand and his father on both cheeks. Тито поцеловал руку миссис Клейтон и облобызал отца в обе щеки.
'Mrs Clayton, Papa, Laura has consented to be my wife.' - Миссис Клейтон, папа! Лаура согласилась стать моей женой.
The engagement made something of a stir in Florentine society and a number of parties were given for the young couple. Помолвка всколыхнула флорентийское общество, в честь молодой пары устраивали один прием за другим.
It was quite evident that Tito was very much in love, but less so that Laura was. Что Тито влюблен, и сильно, было написано у него на лице, чего, однако, нельзя было сказать о Лауре.
He was good-looking, adoring, high-spirited, and gay; it was likely enough that she loved him; but she was a girl who did not display emotion and she remained what she had always been, somewhat placid, amiable, serious but friendly, and easy to talk to. Он обожал ее, пылкий веселый красавец; она скорее всего тоже его любила. Но Лаура была не из тех девушек, что выказывают свои чувства, и оставалась такой, как всегда, - невозмутимой, благожелательной, серьезной, приветливой и прекрасной собеседницей.
I wondered to what extent she had been influenced to accept Tito's offer by his great name, with its historical associations, and the sight of that beautiful house with its lovely view and the romantic garden. Я задавался вопросом, в какой степени на ее выбор повлияла громкая фамилия Тито со всеми ее историческими ассоциациями и прекрасная вилла с чудесными видами и романтическим садом.
'Anyhow there's no doubt about its being a love match on his side,' said Bessie Harding, when we were talking it over. - С его стороны, во всяком случае, это несомненно брак по любви, - заявила Бесси Хардинг, когда мы обсуждали помолвку.
'Mrs Clayton tells me that neither Tito nor his father has shown any desire to know how much Laura has.' - Миссис Клейтон мне говорила, что ни Тито, ни его отец не проявили никакого желания выяснить, сколько у Лауры денег.
'I'd bet a million dollars that they know to the last cent what she's got and they've calculated exactly how much it comes to in lire,' said Harding with a grunt. - Готов спорить на миллион долларов, что ее доход известен им до последнего цента и они давно подсчитали, сколько это будет в лирах, -фыркнул Хардинг.
'You're a beastly old man, darling,' she answered. - Ты отвратительный старый циник, милый, -сказала она.
He gave another grunt. Он снова фыркнул.
Shortly after that I left Florence. Вскоре я покинул Флоренцию.
The marriage took place from the Hardings' house and a vast crowd came to it, ate their food and drank their champagne. Свадьбу отпраздновали у Хардингов, пришла тьма народу поесть и выпить шампанского за их счет.
Tito and his wife took an apartment on the Lungarno and the old count returned to his lonely villa in the hills. Тито с женой сняли квартиру на Лунгарно, а старый граф вернулся на свою уединенную виллу на холмах.
I did not go to Florence again for three years and then only for a week. I was staying once more with the Hardings. Я еще раз приехал во Флоренцию только через три года, да и то на неделю, и опять остановился у Хардингов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x