Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ из авторского сборника «Игрушки судьбы» (Creatures of Circumstance, 1947).
Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'When they married she furnished the house from cellar to attic in Chicago. | - После свадьбы она обставила их дом в Чикаго от подвала до чердака. |
It's quite a show place; it's a little masterpiece of hideousness and vulgarity. | Не дом, а местная достопримечательность, эдакий маленький шедевр пошлости и дурного вкуса. |
I never go into the living-room without marvelling at the unerring taste with which she picked out exactly what you'd expect to find in the bridal suite of a second-class hotel in Atlantic City.' | Всякий раз, как я попадаю в их гостиную, не устаю удивляться безошибочному чутью, с каким она превратила комнату в точное подобие номера для новобрачных во второразрядной гостинице где-нибудь в Атлантик-Сити. |
To explain this irony I should state that Wyman's living-room was all chromium and glass, rough modern fabrics, with a boldly Cubist rug on the floor, and on the walls Picasso prints and drawings by Tchelicheff. However, he gave me a very good dinner. | Ирония Уаймена, должен заметить, объяснялась тем, что его собственная гостиная представляла собой сочетание хромированного металла и грубых тканей с абстрактным рисунком; на полу -коврик с режущим глаз кубистским узором, на стенах - репродукции Пикассо и рисунки Челищева.[4] Однако ужином меня Уаймен угостил превосходным. |
We spent the evening chatting pleasantly about things that mutually interested us and finished it with a couple of bottles of beer. | Мы провели вечер за приятным разговором на темы, занимавшие нас обоих, и завершили его парой бутылок пива. |
I went to bed in a room of somewhat aggressive modernity. | Отведенная мне спальня являла собой нечто вопиюще ультрасовременное. |
I read for a while and then putting out the light composed myself to sleep. | Я немного почитал и выключил свет, готовясь отойти ко сну. |
'Laura?' I said to myself. | "Лаура, - сказал я про себя. |
' Laura what?' | - Какая такая Лаура?". |
I tried to think back. I thought of all the people I knew in Florence, hoping that by association I might recall when and where I had come in contact with Mrs Greene. | Я напряг память и принялся перебирать всех моих знакомых во Флоренции, рассчитывая по ассоциации вдруг да вспомнить, когда и где встретился с миссис Грин. |
Since I was going to dine with her I wanted to recall something that would prove that I had not forgotten her. | Раз уж мне предстояло с ней ужинать, нужно было припомнить хоть что-нибудь в доказательство того, что я ее не забыл. |
People look upon it as a slight if you don't remember them. | Людям очень обидно, когда их не могут вспомнить. |
I suppose we all attach a sort of importance to ourselves, and it is humiliating to realize that we have left no impression at all upon the persons we have associated with. | Все мы, видимо, придаем собственным особам некое значение, и бывает унизительно сознавать, что мы напрочь выпали из памяти тех, с кем нас сводила жизнь. |
I dozed off, but before I fell into the blessedness of deep sleep, my subconscious, released from the effort of striving at recollection, I suppose, grew active and I was suddenly wide awake, for I remembered who Laura Greene was. | Я задремал, однако не успел погрузиться в благодатный глубокий сон: мучительное напряжение памяти перестало давить на подсознание, и оно, вероятно, сработало - я разом очнулся, потому что наконец вспомнил, кто такая Лаура Грин. |
It was no wonder that I had forgotten her, for it was twenty-five years since I had seen her, and then only haphazardly during a month I spent in Florence. | Неудивительно, что я ее позабыл: стой поры, как я месяц провел во Флоренции и мы с ней по воле случая бывали в одной компании, прошло двадцать пять лет. |
It was just after the First World War. | Только что закончилась Первая мировая война. |
She had been engaged to a man who was killed in it and she and her mother had managed to get over to France to see his grave. | Жениха Лауры убили на фронте, и они с матерью ухитрились добраться до Франции, чтобы поклониться его могиле. |
They were San Francisco people. | Они были американки из Сан-Франциско. |
After doing their sad errand they had come down to Italy and were spending the winter in Florence. At that time there was quite a large colony of English and Americans. | Исполнив печальный долг, женщины перебрались в Италию и остались на зиму во Флоренции, где тогда была внушительная англо-американская колония. |
I had some American friends, a Colonel Harding and his wife, colonel because he had occupied an important position in the Red Cross, who had a handsome villa in the Via Bolognese, and they asked me to stay with them. | Я обзавелся там американскими друзьями. Полковник Хардинг и его жена (полковником он именовался по той причине, что занимал высокий пост в Красном Кресте) пригласили меня пожить на их большой вилле на виа Болоньезе. |
I spent most of my mornings sightseeing and met my friends at Doney's in the Via Tornabuoni round about noon to drink a cocktail. | По утрам я, как правило, осматривал достопримечательности, а ближе к полудню заглядывал в бар "Дониз" на виа Торнабуони -встретиться со знакомыми и выпить коктейль. |
Doney's was the gathering-place of everybody one knew, Americans, English, and such of the Italians as frequented their society. | В "Дониз" все знали друг друга - американцы, англичане и водившие с ними компанию итальянцы. |
There you heard all the gossip of the town. | Там можно было узнать все городские новости и сплетни. |
There was generally a lunch-party either at a restaurant or at one or other of the villas with their fine old gardens a mile or two from the centre of the city. | На ленч обычно собирались в каком-нибудь ресторанчике или на одной из вилл со старым красивым садом в миле-другой от центра города. |
I had been given a card to the Florence Club, and in the afternoon Charley Harding and I used to go there to play bridge or a dangerous game of poker with a pack of thirty-two cards. | Я получил пропуск во Флорентийский клуб, так что после ленча мы с Чарли Хардингом отправлялись туда поиграть в бридж или в рисковый покер с колодой из тридцати двух карт. |
In the evening there would be a dinner-party with more bridge perhaps and often dancing. | Вечером кто-нибудь устраивал ужин, который, случалось, завершался все тем же бриджем и нередко танцами. |
One met the same people all the time, but the group was large enough, the people sufficiently various, to prevent it from being tedious. | Приходилось вращаться в одном и том же кругу, но круг был достаточно широк и люди в нем разные, поэтому скучно никогда не бывало. |
Everyone was more or less interested in the arts, as was only right and proper in Florence, so that, idle as life seemed, it was not entirely frivolous. | Все более или менее интересовались искусством, что полностью отвечало духу Флоренции, а потому жизнь хотя и казалась праздной, однако была не совсем уж пустой. |
Laura and her mother, Mrs Clayton, a widow, lived in one of the better boarding-houses. | Лаура и ее мать, вдова миссис Клейтон, остановились в хорошем пансионе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать