Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ из авторского сборника «Игрушки судьбы» (Creatures of Circumstance, 1947).

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Laura, examined and examined again, swore that there had never been anything between the count and herself but a natural affection. Лаура - ее допрашивали снова и снова - клялась, что между нею и графом не было ничего, помимо нежной привязанности, как то и подобает невестке и свекру.
The murder filled the Florentine public with horror. Убийство повергло Флоренцию в ужас.
The Italians were convinced of her guilt, but her friends, English and American, felt that she was incapable of the crime of which she was accused. Итальянцы не сомневались в вине Лауры, но ее знакомые, американцы и англичане, были убеждены, что она не способна на преступление, в котором ее обвиняют.
They went about saying that Tito was neurotic and insanely jealous and in his stupid way had mistaken her American freedom of behaviour for a criminal passion. Они в один голос твердили, что Тито, этот обезумевший от ревности неврастеник, принял ее по-американски раскованную манеру поведения за преступную страсть.
On the face of it Tito's charge was absurd. Утверждение Тито представлялось нелепым со всех точек зрения.
Carlo di San Pietro was nearly thirty years older than she, an elderly man with white hair; who could suppose that there would have been anything between her and her father-in-law, when her husband was young, handsome, and in love with her? Карло ди Сан Пьетро был старше Лауры почти на тридцать лет, седой пожилой господин. Кому могло прийти в голову, что между ней и ее свекром возможна какая-то связь, когда ее муж молод, красив и любит жену?
It was in Harding's presence that she saw the examining magistrate and the lawyers who had been engaged to defend Tito. В присутствии Хардинга Лаура встретилась со следователем и адвокатами, которых пригласили защищать Тито.
They had decided to plead insanity. Защита решила ссылаться на невменяемость Тито.
Experts for the defence examined him and decided that he was insane, experts for the prosecution examined him and decided that he was sane. Психиатры со стороны защиты обследовали Тито и признали невменяемым; психиатры со стороны обвинения тоже его обследовали и признали вменяемым.
The fact that he had bought a pistol three months before he committed the dreadful crime went to prove that it was premeditated. То, что он купил пистолет за три месяца до чудовищного преступления, указывало на преднамеренное убийство.
It was discovered that he was deeply in debt and his creditors were pressing him; the only means he had of settling with them was by selling the villa, and his father's death put him in possession of it. Всплыл и тот факт, что он по уши залез в долги и кредиторы основательно на него наседали. Расплатиться с ними он мог, только продав виллу, которая перешла к нему после смерти отца.
There is no capital punishment in Italy, but murder with premeditation is punished by solitary confinement for life. В Италии нет смертной казни, но преднамеренное убийство карается пожизненным одиночным заключением.
On the approach of the trial the lawyers came to Laura and told her that the only way in which Tito could be saved from this was for her to admit in court that the count had been her lover. В преддверии суда адвокаты со стороны защиты пришли к Лауре и заявили: спасти Тито от этой участи может только ее признание в суде, что граф был ее любовником.
Laura went very pale. У Лауры кровь отхлынула от лица.
Harding protested violently. He said they had no right to ask her to perjure herself and ruin her reputation to save that shiftless, drunken gambler whom she had been so unfortunate as to marry. Хардинг решительно возразил, указав, что у них нет права просить ее дать ложные показания и пожертвовать своим добрым именем ради спасения никудышного пьяницы и игрока, за которого она имела несчастье выйти замуж.
Laura remained silent for a while. Лаура хранила молчание.
'Very well,' she said at last, 'if that's the only way to save him I'll do it.' - Хорошо, - промолвила она наконец, - если только это может его спасти, я согласна.
Harding tried to dissuade her, but she was decided. Хардинг пытался ее отговорить, но она стояла на своем:
'I should never have a moment's peace if I knew that Tito had to spend the rest of his life alone in a prison cell.' - Я никогда себе не прощу, если Тито придется до конца жизни сидеть в одиночной камере.
And that is what happened. Вот что было дальше.
The trial opened. Начался суд.
She was called and under oath stated that for more than a year her father-in-law had been her lover. Ее вызвали, и она показала под присягой, что свекор был ее любовником.
Tito was declared insane and sent to an asylum. Тито признали душевнобольным и отправили в психиатрическую лечебницу.
Laura wanted to leave Florence at once, but in Italy the preliminaries to a trial are endless and by then she was near her time. Лаура хотела немедленно покинуть Флоренцию, однако в Италии подготовка к судебному процессу тянется бесконечно долго, и, когда все завершилось, ей подошло время рожать.
The Hardings insisted on her remaining with them till she was confined. Хардинги настояли, чтобы она жила у них до самых родов.
She had a child, a boy, but it only lived twenty-four hours. Лаура разрешилась мальчиком, но тот прожил только сутки.
Her plan was to go back to San Francisco and live with her mother till she could find a job, for Tito's extravagance, the money she had spent on the villa, and then the cost of the trial had seriously impoverished her. Она намеревалась вернуться в Сан-Франциско и пожить у матери, пока не подыщет работу: сумасбродства Тито, расходы на виллу и судебные издержки серьезно подорвали ее финансы.
It was Harding who told me most of this; but one day when he was at the club and I was having a cup of tea with Bessie and we were again talking over these tragic happenings she said to me: Большую часть этой истории я услышал от Хардинга. Но однажды, когда он был в клубе, а Бесси пригласила меня на чашку чая и мы снова завели разговор об этой трагедии, она заметила:
'You know, Charley hasn't told you the whole story because he doesn't know it. - А знаете, Чарли вам не все рассказал, ему и самому кое-что неизвестно.
I never told him. Я ему не сказала.
Men are funny in some ways; they're much more easily shocked than women.' Мужчины на свой лад - странный народ, их куда легче шокировать, чем женщин.
I raised my eyebrows, but said nothing. Я вопросительно поднял брови, но промолчал.
'Just before Laura went away we had a talk. - Мы с Лаурой поговорили перед самым ее отъездом.
She was very low and I thought she was grieving over the loss of her baby. I wanted to say something to help her. Она была очень подавленная, я думала - горюет о потере ребенка, и решила ее утешить.
"You mustn't take the baby's death too hardly," I said. "Не надо так убиваться из-за смерти младенца, -сказала я.
"As things are, perhaps it's better it died." - При таких обстоятельствах, может, и к лучшему, что он умер".
"Why?" she said. "Почему?" - спросила Лаура.
"Think what the poor little thing's future would have been with a murderer for his father." "Подумайте, какое будущее могло ждать несчастного ребенка, чей отец - убийца".
She looked at me for a moment in that strange quiet way of hers. And then what d'you think she said?' Она посмотрела на меня с этим своим удивительно спокойным выражением - и знаете что сказала?
' I haven't a notion,' said I. - Совершенно не представляю.
' She said: - Она сказала:
"What makes you think his father was a murderer?" "С чего вы решили, что его отец - убийца?"
'I felt myself grow as red as a turkey-cock. Я почувствовала, что заливаюсь краской.
I could hardly believe my ears. Я отказывалась верить собственным ушам.
"Laura, what do you mean?" I said. "Господи, Лаура, что вы хотите сказать?"
"You were in court," she said. "Вы же были в суде, - ответила она.
"You heard me say Carlo was my lover."' - Вы слышали, как я заявила, что Карло был моим любовником".
Bessie Harding stared at me as she must have stared at Laura. Бесси Хардинг впилась в меня взглядом, как, должно быть, впилась тогда в Лауру.
'What did you say then?' I asked. - И что вы на это сказали? - спросил я.
'What was there for me to say? - А что мне было сказать?
I said nothing. Ничего не сказала.
I wasn't so much horrified, I was bewildered. Я не столько ужаснулась, сколько была ошарашена.
Laura looked at me and, believe it or not, I'm convinced there was a twinkle in her eyes. Лаура на меня посмотрела, и, хотите верьте, хотите нет, я готова поклясться, что в ее глазах мелькнул озорной огонек.
I felt a perfect fool.' Я чувствовала себя последней дурой.
'Poor Bessie,' I smiled. - Бедняжка Бесси, - улыбнулся я.
Poor Bessie, I repeated to myself now as I thought of this strange story. "Бедняжка Бесси", - повторил я про себя, мысленно возвращаясь к этой необычной истории.
She and Charley were long since dead and by their death I had lost good friends. Они с Чарли давно в могиле, смерть отняла у меня хороших друзей.
I went to sleep then, and next day Wyman Holt took me for a long drive. Потом я заснул. На другой день я отправился с Уайменом Холтом в долгую поездку.
We were to dine with the Greenes at seven and we reached their house on the dot. Грины ждали нас на ужин к семи часам. Мы прибыли минута в минуту.
Now that I had remembered who Laura was I was filled with an immense curiosity to see her again. Теперь, когда я вспомнил, кто такая Лаура, мне было до смерти любопытно посмотреть на нее еще раз.
Wyman had exaggerated nothing. Уаймен не сгустил краски.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x